Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Методичні рекомендації щодо виконання обов'язкового домашнього завдання за модулем №2



 

Перш ніж приступити до виконання завдання віднайдіть у рекомендованій літературі розділи та теми навчального матеріалу даного модуля, визначені вище як найважливіші. Потім послідовно і ретельно опрацюйте їх.

У результаті вивчення цього матеріалу у вас повинно скластися уявлення про лексичні та граматичні особливості англійської мови, які створюють певні труднощі для правильного розуміння і перекладу науково-популярних, загальнотехнічних чи фахових текстів.

Виконання завдань Вашого ОДЗ пов'язані з формуванням умінь та навичок перекладу текстів фахової спрямованості та виконанням лексичних завдань.

Доцільно розглянути 3 етапи роботи з виконання технічного перекладу.

Починають переклад з назви, оскільки він окреслює основну тему тексту. І етап включає Ваше перше знайомство з текстом і оцінку його складності. На цьому етапі Ви можете отримати консультацію у викладача іноземної мови, який допоможе при перекладі фахових термінів. Бесіда з фахівцем усуває термінологічні неточності, сприяє правильності технічного перекладу. Щоб зрозуміти загальний зміст тексту, його треба прочитати увесь повністю, а вже потім приступити до перекладу окремих речень. Речення не є простою сумою слів. Воно являє собою закінчену думку, а слова у реченні пов'язані певними граматичними правилами. З цього виходить: щоб зрозуміти речення, треба з'ясувати не лише значення кожного слова, але й встановити, як ці слова пов'язані одне з одним.

ІІ етап включає власне технічний переклад. На цьому етапі слід розібрати мовні складності, уточнити варіанти можливих трактовок тексту.

ІІІ етап включає редагування чорнового варіанту перекладу і його підготовку до остаточного оформлення. Треба прагнути того, щоб переклад точно передавав зміст тексту і відповідав нормам рідної мови.

Запам'ятайте:

Щоб досягти успіху у перекладі тексту, треба:

1) Володіти необхідним мінімумом слів.

2) Навчитися визначати значення слова за контекстом.

3) Навчитися розпізнавати у словах словотворчі елементи, визначати за ними, до якої частини мови належить те чи інше слово, і відповідно перекладати його.

4) Навчитись правильно перекладати терміни і термінологічні словосполучення.

5) Розпізнавати і правильно перекладати складні граматичні конструкції.

6) Дотримуватись послідовності дій у процесі перекладу.

7) Навчитись швидко користуватись різними словниками (як звичайними, так і галузевими).

8) Здійснюючи переклад, виходити з того, що контекст – це єдине ціле.

Якщо ви засвоїли ці загальні підходи до перекладу професійно орієнтованих текстів, можете починати виконання Завдання І, що полягає у письмовому перекладі наведеного у вашому варіанті тексту.

Це – головне завдання всієї роботи. Всі інші завдання так чи інакше повертають Вас знову до тексту. Можна сказати, що всі вони спрямовані на забезпечення подальшого більш ґрунтовного засвоєння вже опрацьованого у результаті перекладу лексичного і граматичного матеріалу цього ж тексту та формування здатності оперувати ним, відповідаючи на питання за текстом або переказуючи його.

Але щоб виконати будь-яке з цих завдань, Ви попередньо повинні засвоїти той граматичний і лексичний матеріал, на якому ґрунтуються ці завдання.

У технічній літературі, з якою Вам доведеться працювати, поряд зі звичайними загальновживаними словами, значення яких нам добре відоме або може бути легко взяте зі словника, вживаються також слова наукового характеру, інтернаціоналізми, багатозначні слова та терміни.

Інтернаціоналізмислова, запозичені в основному з латини чи грецької мови, називаються інтернаціоналізмами і вживаються в багатьох європейських мовах у спільному значенні.

За звучанням таких слів та їх коренями легко здогадатися про їх переклад на українську мову.

Інтернаціональні слова широко вживаються в літературі різних галузей, наприклад:

Legal – легальний

Mechanization - механізація

Але слід пам’ятати, що багато інтернаціональних слів мають різні значення в англійській та українській мовах. Наприклад:

Accurate – не акуратний, а точний

Resin – смола, а не резина

Такі слова часто виступають у ролі "псевдодрузів перекладача": схожість звучання або графічної форми таких слів часто буває причиною помилок у перекладі.

Характерною особливістю мови технічної літератури є велика кількість термінів.

Термін – це слово (або словосполучення), яке має дуже конкретне значення і вживається для точного вираження понять, назви предметів, явищ тощо.

Переклад термінів вимагає від нас знання тієї галузі, якої стосується переклад. Одне й те ж саме слово у літературі різних галузей може означати різні поняття, наприклад: factor – фактор, множинник(мат.), коефіцієнт(тех.),code – кодекс(юрид.),код, шифр, система сигналів.

Щоб уникнути помилок у перекладі термінів, слід з'ясувати значення терміну в контексті та підібрати відповідний термін з даної галузі в рідній мові. Певні труднощі для перекладу з англійської складають багатозначні слова. Наприклад: effectможе виступати іменником у значенні дія, результат, ефект, а в технічній літературі може мати значення робота, як дієслово воно має значення робити, чинити, виконувати, здійснювати.

Отже, під час перекладу важливо визначити як те, якою частиною мови є подане слово, так і підібрати, спираючись на контекст, відповідне значення цього слова.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.