Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Тема вина в творчестве Мо Яня на материале произведений «Страна вина», «Вверх ногами»

Курсовая работа

 

Научный руководитель: к.ф.н.,

старший преподаватель

Хайдапова М. Б-О.

Выполнила: студ. гр. 10401

Очирова А.В.

 

Улан-Удэ

 

Содержание

Введение…………………………………...……………………………...3

Глава I. Творчество Мо Яня…………….………………………………...5

1.1.Краткий обзор ключевых произведений

и творчества в целом……………………………………………..5

1.2. Основные литературные приемы Мо Яня………………12

Глава II. Особенности выражения темы вина в творчестве писателя

примере романа «Страна вина» и рассказа «Вверх ногами»……………....17

2.1. Употребление алкогольных напитков в Китае:

традиции и современность……………………………………………..….…17

2.2. Использование темы вина в романе «Страна вина» и

рассказе «Вверх ногами».…………………………………………………….20

Заключение…………………………………………………………………....24

Список использованной литературы………………………………………...26

Приложение……………………………………………………………………28

 

 

Введение

 

Двадцатый век для китайской литературы был сложным периодом обновления и приживления. Линейно XX век разделяют на два этапа – новую литературу до 1949 года, и новейшую литературу после 1949 года. Период новейшей литературы Китая – это период расцвета различных направлений и течений, как китайских, так и заимствованных. Творчество китайского писателя Мо Яня, получившего в 2012 году Нобелевскую премию по литературе, относится к литературе «поиска корней».

Присуждение Нобелевской премии китайскому писателю – это признание мировым обществом не только таланта единичного писателя, но и всей китайской литературы, а, возможно, и мощи и силы Китая на международной арене.

На сегодняшний момент Мо Янь является одним из самых влиятельных и почитаемых писателей не только у себя на родине, но и во всем мире. Вопросы и проблемы, поднимаемые писателем в своих произведениях, уже давно вышли за рамки китайского общества: после принятия китайским правительством политики реформ и открытости и благодаря ускоренной глобализации, проблемы китайского социума стали проблемами общемировыми.

В своем романе «Страна вина» автор поднимает высоко моральные, сугубо философские и актуальные для современного общества вопросы. Одной из главных проблем романа является излишняя страсть человека к алкогольным напиткам: к сожалению, это проблема не столько китайского общества, но в большей степени российского общества.

Актуальность темы обусловлена возросшим интересом мировой общественности, а в частности – российского читателя, к творчеству одного из интереснейших китайских писателей – Мо Яня.

Писатель широко известен на западе, а частности, в США. За рубежом Мо Яня переводит самый авторитетный в мире переводчик с китайского на английский язык – Говард Голдблатт. Именно Голдблатт перевел на английский язык почти все его романы и направил в Нобелевский комитет номинационное письмо на выдвижение китайского писателя на Нобелевскую премию. В России переводами произведений писателя занимается И.А. Егоров, переводчик из Санкт-Питербурга, изучению раннего творчества Мо Яня посвящены работы преподователя БГУ Д.С. Цыреновой.

Объектом исследования данной курсовой работы является творчество писателя Мо Яня. Предметом исследования является тема вина в творчестве писателя на примере романа «Страна вина» и рассказа «Вверх ногами».

Цель данной курсовой работы – исследовать тему вина в творчестве Мо Яня на примерах романа «Страна вина» и рассказа «Вверх ногами».

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

1. Произвести обзор творчества писателя в целом.

2. Выявить основные литературные приемы писателя.

3. Рассмотреть отношение китайского общества к употреблению алкоголя.

4. Выявить позицию автора к проблеме алкоголизма в Китае через использование писателем темы вина в произведениях «Страна вина» и «Вверх ногами».

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке рассмотрения отношения автора к одной из проблем китайского общества через использование темы вина в своем творчестве.

Практическая значимость работы заключается в переводе и введении в научный оборот рассказа Мо Яня «Вверх ногами».

Новизна состоит в исследовании темы вина в творчестве писателя Мо Яня на фоне традиционной и современной культуры распития спиртных напитков в Китае.

 

 

Глава I. Творчество Мо Яня

1.1. Краткий обзор ключевых произведений и творчества в целом

Современный китайский писатель Мо Янь (его настоящее имя Гуань Мое) родился 5 марта 1956 года в уезде Гаоми провинции Шаньдун. В детстве после начала культурной революции Мо Янь был вынужден бросить школу и много лет работал в селе. В 1976 году он поступил на службу в НОАК. Служил командиром отделения, секретчиком (ответственным за хранение секретных документов), библиотекарем, учителем, ответственным сотрудником. Во время службы Мо Янь был одним из немногих грамотных солдат, и он стал зарабатывать на жизнь писанием писем, а потом начал писать рассказы. В 1981 году опубликовал свои первые произведения «Дождь весенней ночью», «Сухая река», «Осенние воды», «Народная музыка» и др. Известность к писателю пришла в 1986 году, когда вышел его роман «Красный гаолян». По этому произведению в 1987 году режиссер Чжан Имоу снял свой знаменитый фильм с одноименным названием. В 2000 году еженедельник Asiaweek включил «Красный гаолян» в перечень 100 лучших китайских романов XX века. В 1986 году Мо Янь окончил факультет литературы Института искусств НОАК. В 1991 году, завершив учебу в аспирантуре Литературного института Лу Синя Пекинского педагогического университета, получил степень магистра в области литературы и искусства. В 1997 году он уволился из армии, начал работать в газете «Цзяньча жибао», писать сценарии для кино и телевидения. В 2001 году роман «Сандаловая казнь» был признан лучшей книгой года читателями тайваньской газеты «Ляньхэбао», а в 2003 году «Сандаловая казнь» получила 1 литературную премию «Динцзюнь», которая вручается раз в два года. В 2005 году книга Мо Яня "41 орудие" была отмечена 2-й медиа-премией за выдающиеся достижения в литературе. Писатель стал почетным доктором литературы Открытого университета Гонконга. В 2006 году первая глава романа "Усталость жизни и смерти" получила крупный приз азиатской культуры Фукуока. 15 декабря 2006 впервые был опубликован список «Самых богатых китайских писателей», Мо Янь, с гонораром в 3,45 млн. юаней от издания книг, вошел в список 20 писателей, чем привлек всеобщее внимание. В июле 2007 года опубликован сборник эссе «Говори, Мо Янь!». Этот сборник из трех томов полностью отображает мировоззрение Мо Яня. В 2008 году "Усталость жизни и смерти" была удостоена первой премии «Сон в красном тереме». Роман «41 орудие» вышел в финал Седьмого конкурса литературной премии Мао Дуня. В декабре 2009 года опубликовал роман "Лягушка", в котором применен уникальный творческий подход, роман состоит из четырех больших писем и пьесы из жизни сельского акушера, представляющих проблемы и боли целой эпохи. В августе 2011 года роман "Лягушка" получил восьмую литературную премию Мао Дуня. В ноябре прошлого года Мо Янь стал приглашенным профессором в Университете науки и технологий г. Циндао. 24 ноября 2011 года Восьмой Национальный комитет Ассоциации писателей Китая на первом пленарном заседании избрал Мо Яня заместителем председателя Ассоциации писателей Китая. Писатель лауреат Нейштадтской литературной премии (США, 1998), а в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью» [11].

Что касается его псевдонима, то самая распространенная версия заключается в том, что в детстве Мо Янь был очень одаренным и любопытным ребенком, много читал, лез, куда не следует, и, бывало, из-за своего острого языка попадал в неприятные ситуации. «Молчи» - такой совет давал ему отец в тяжелый период «культурной революции». «Мать и отец всегда говорили, что я не должен высказывать свою точку зрения вслух», – рассказывал Мо Янь во время своего выступления в Калифорнийском университете в Беркли в 2011 году. – «Если будешь говорить людям то, что думаешь, заработаешь одни неприятности. Я слушался своих родителей и молчал».

Также существует древнее китайское речение о том, что можно много говорить, но ничего не сказать. В этом выражении как раз присутствуют иероглифы, составляющие псевдоним писателя [2].

Мо Янь широко известен за рубежом, многие романы и рассказы переведены на английский, французский, немецкий и норвежский языки. Литературные критики называют Мо Яня одним из самых глубоких писателей современного Китая, он выделяется размахом и всесторонним интересом к китайской жизни, пишет о том, о чем еще никто не писал, а его творчество относится к литературе «поиска корней».

Литература «поиска корней – направление, появившееся в середине 1980-х годов. Его возникновение было во многом связано с начавшимся в то время «культурным бумом», отражавшим стремление переоценить традиционную китайскую культуру и найти ее современный образ. В 1989 году, в преддверии годовщины Движения 4 мая, китайская интеллигенция попыталась оценить наследие этого движения и задалась вопросом, почему произошло так мало изменений, почему столь немногие из идеалов этого движения воплотились в жизнь. Китайские интеллектуалы публиковали книги и статьи, снимали фильмы и телесериалы, переводили произведения, написанные китайцами, живущими на Западе. Они верили в то, что ключ к модернизации Китая – это экономические и политические реформы, что Китай должен двигаться к демократии, правам человека, свободе слова. Особое внимание в ходе дебатов уделялось вопросам о том, была ли прервана связь с традиционной китайской культурой со времени Движения 4 мая; будет ли традиционная китайская культура, в особенности конфуцианство, играть позитивную роль в модернизации и до какой степени Китай должен вестернизироваться, заимствуя западную науку и технологию.

Логическое обоснование идей, поставленных перед собой представителями литературы «поиска корней», достаточно пристрастно и противоречиво. Но их беспокойство по поводу разрыва с культурой прошлого и вызванного этим разрывом отставания современной китайской литературы от мировой показывает глубинный дискомфорт, который писатели испытывали в отношении культурного и идеологического вакуума – следствия событий недавнего прошлого. Представители литературы «поиска корней» видели в традиционной китайской эстетике, западном модернизме и южноамериканском магическом реализме антитезу тоталитарному партийному диктату, источник вдохновения для своего творчества, стремясь, таким образом, к еще большему освобождению китайской литературы от подчинения искусства политике, постулированного Мао Цзедуном. Роман «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсия Маркеса вдохновил многих писателей, в частности и Мо Яня, на поиски мистических элементов прошлого своей страны [15, с. 146].

В произведениях Мо Яня действия происходят не в городах, а в отдаленных сельских местностях, где переплетаются миф и реальность. По словам Ин Лихуэя саги Мо Яня – это смесь непристойного языка, побед сексуального характера, неутомимой мести и дикарских поступков. Писатель изучает человеческую жестокость, бюрократическую систему и индивидуальный героизм, он пишет то, что видит и так, как это воспринимает. Писателя волнуют самые разные темы – от незамысловатых крестьянских историй до проблемы рождаемости в стране, главный герой его романов – сам народ, он живет этим и это живет в нем. Он пишет о людях, которые переживают страшные страдания из-за многочисленных политических перемен: оккупации Китая Японией, рождения Китайской Народной Республики, гражданской войны, экономической кампании под названием Большой Скачок, последовавшей «Великой пролетарской культурной революции» и реформ Дэн Сяопина, который разработал принцип «социализма с китайской спецификой» и сделал страну частью мирового рынка. Его герои проявляют огромную силу духа в борьбе за свою жизнь и человеческое достоинство. Иногда они в этой борьбе побеждают, но чаще всего проигрывают [13].

 

В произведении «Пытка сандалового дерева» автор пользуется рифмованной прозой, приближая тем самым текст к устному исполнению. Это любовная хроника, которая происходит во времена восстания 1900 года и включает в себя описание ужасных пыток. Роман «Большая грудь, широкий зад» являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всем ужасе и натурализме происходящего, это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют свое символическое значение. В нем с бесстрашием, непоколебимой стойкостью и страстью Мо Янь рассказал об исторической эволюции китайского общества на протяжении почти всего двадцатого столетия. В романе Мо Янь предпринимает попытку дать свое толкование современной китайской истории, в ряде случаев опровергая ее канонизированное изображение. Роман «Страна вина» – это колкая сатира, призванная показать, насколько люди погрязли в собственном потребительстве, отражающая истинное лицо китайского общества во многих сферах жизни. Стоит отметить, что роман одно время был запрещен в Китае.

Роман «Лягушка» посвящен чувствительной для Китая теме планирования рождаемости, ведь планирование семьи – тема, которую писатели долго не осмеливались затрагивать. Прототипом главной героини стала тетушка Мо Яня, деревенская акушерка, которая помогла родиться как самому писателю, так и тысячам других детей, а потом была вынуждена проводить в жизнь политику государства. Мо Янь считает, что писатель не должен отворачиваться от того, что происходит в обществе и уходить от серьезных проблем. В «Лягушке» нет вычурных выражений, и это составляет разительный контраст по сравнению с прежними произведениями писателя. Наоборот, он делает упор на использование простого языка, чтобы отразить страдания и душевную боль многих китайцев.

В произведениях, именуемых «взрывом жизненных энергий», Мо Янь возвышает изначальные силы, которые, по мнению автора, подавлялись две тысячи лет конфуцианской цивилизацией, и подвергает изучению сексуальное влечение как важный стимул [9].

В одной из последних, на данный момент, книг Мо Яня «Суровый закон кармы» описываются отношения простого крестьянина с землей и содержится меньше сцен насилия. Книга более созерцательна. История повествуется от первого лица, помещика, казненного во времена реформ 1950 года и наблюдающего за перипетиями последующих событий, перерождаясь в домашних животных.

Романы Мо Яня нередко запрещали. Начиная с «Чесночных напевов», где автор пишет об обманутых надеждах крестьян. Эта книга вышла после событий на Тяньаньмэнь, и ее быстро убрали с полок: как показалось властям, она могла спровоцировать дополнительный протест. В 1993-м был запрещен роман «Страна вина».

Писатель, рассказывая о своих героях, во многом опирается на собственный опыт. А иногда появляется в книгах и сам, причем изображает он себя достаточно иронично. В одном из произведений есть эпизод из голодного детства будущего писателя: его поймали, когда он воровал помидоры, и заставили каяться в своем проступке перед портретом Председателя Мао. В «Стране вина» также есть его далеко не привлекательный автопортрет. Если человек не боится посмеяться над собой – это сильный человек. Мо Янь уверен в своей правде, в своей истине. И эта истина универсальна – любовь к своей стране, народу, делу, которым он занимается.

Мо Янь – жизнелюб, гуманист, и в своем творчестве выходит за границы Китая. Это уже писатель мирового уровня, исповедующий универсальные человеческие ценности, которые кто-то из святых отцов назвал именами Господа Бога, – свет, добро, истину и любовь. Секрет писателя в преобразовании грубого и земного в нечто утонченное для достижения лирической радости, которой проникнуты его труды.

Романы Мо Яня переведены на многие языки, однако на русском его популяризацией занимается в основном только переводчик Игорь Егоров, известный также как Е Гофу. Его перевод романа Мо Яня под названием «Большая грудь, широкий зад» в свободном доступе размещен на портале «Восточное полушарие». Другое известное произведение — «Страна вина» — в его же переводе было опубликовано в сентябре 2012 года. А небольшой рассказ «Гений» в переводе Евгении Красиковой размещен на сайте «Международное радио Китая».

 

 

1.2. Основные литературные приемы Мо Яня

Китай – это особый мир со своими традициями, которые бережно сохраняются. Можно даже сказать, что Китай не допускает проникновения и влияния западной культуры. Но в наш век глобализации некоторые общие тенденции развития мировой литературы не могли не сказаться и на творчестве китайских писателей. Для современной западной литературы характерно размывание четких границ между реальностью и вымыслом, уход в мир фантазий. Это направление в литературе называется «магический реализм», именно в этом жанре пишет Мо Янь.

Напомним основные особенности «магического реализма» в литературе: фантастические (магические) элементы в произведении могут быть внутренне непротиворечивыми, но никогда не объясняются, действующие лица принимают и не оспаривают логику магических элементов; часто используются символы и образы, элементы фольклора и/или легенд. Течение времени искажается, оно циклично, а порой кажется вовсе отсутствующим. Используется также прием коллапса времени, когда настоящее повторяет или же напоминает прошлое. Часто меняются местами причина и следствие (персонаж может страдать до наступления трагических событий), прошлое контрастирует с настоящим, астральное – с физическим. События излагаются с альтернативных точек зрения, когда голос рассказчика переключается с третьего на первое, часты переходы с точек зрения разных персонажей на внутренний монолог относительно общих взаимоотношений и воспоминаний. Эмоции и сексуальность человека как социального существа часто описаны очень подробно. В каком бы ракурсе не представало повествование, чудесные, «магические» явления и события в нем возникают как нечто само собой разумеющееся, как естественная составная жизни, а иногда и как реальность более вещественная и ощутимая, чем сама реалистическая быль. Одиночество рассматривается как проклятие, магическая сила, которая обусловила «износ оси», вокруг которой вращались и повторялись ситуации и судьбы. Открытый финал произведения позволяет читателю самому определить, что выглядит правдивее и что более соответствует устройству мира – фантастическое (магическое) или обыденное [8, с. 275].

Экономические и социальные проблемы порождают у людей чувство страха перед реальностью. Отсюда и желание уйти от повседневных проблем, интерес к фантастическому, к иллюзорному, т.е. к «магическому реализму». «Магический реализм» в литературе зародился в странах Латинской Америки в 60-х годах XX века. Мо Янь использует «магический реализм», настоящую психоделию как метод, призванный показать насколько безумно окружающая нас реальность.

Огромное влияние на творчество Мо Яня оказали Габриэль Гарсия Маркес и Уильям Фолкнер, о чем писатель часто упоминает. Так же, как и Уильям Фолкнер с его Йокнапатофой и Габриель Гарсия Маркес с его Макондо, Мо Янь создал мифологизированный образ родного уезда Гаоми в провинции Шаньдун — маленькую модель, сквозь призму которой виден простор великого бытия. Во многих своих выступлениях Мо Янь говорил о влиянии на его творчества романа Фолкнера «Шум и ярость», с тех пор Фолкнер для Мо Яня – любимый писатель [5, с. 221].

«В нашей жизни есть много острых вопросов, которые лучше не трогать. Приходится включать воображение и строить нереальные миры, или же гротескно преувеличивать ситуацию – чтобы все было ярко, в лоб и в то же время несло печать реального мира», – говорит автор. Как и Фолкнер, Мо Янь призвал абсурдность как орудие обличения и описания действительности. Почему именно абсурдность? Думается, причины кроются в нашем современном обществе. Склонность Мо Яня к двусмысленности, с намеренным смешением реального и выдуманного – это не просто литературный прием, но и отражение «двусмысленного» общества, в котором у людей двоякая мораль и принципы, в котором хорошее – это всегда плохое, в котором нельзя точно сказать что реально, а что эфемерно.

Читая произведения Мо Яня мы встречаем новые и в то же время не понятные художественные образы, которые не присущи китайской литературе. В этом выразилось влияние таких писателей, как Фолкнер и Маркес. Отсюда у автора метаморфозные образы, действия персонажей его произведений выходят за рамки существующих моральных устоев. Но влияние столь «больших» авторов на Мо Яня, прежде всего, в нахождении собственного творческого пути.

 

Яркий пример использования абсурдности – роман «Страна вина». В романе вымышленное и действительное сплетаются, все сопровождено грубостью, ханжеством, дикостью, похотью, нищетой, умственной ограниченностью, доходящей до абсурда. В романе множество отсылок к известным в китайской истории и литературе событиям и персонажам, к древним мифам и легендам. Во многих своих произведениях автор пишет о насилии не только физическом, но и моральном. Страшные картины рисует писатель, они могут быть сопровождены кровавыми пытками или тяжелым моральным истязанием. Произведения Мо Яня, как и Фолкнера, насыщенны проявлениями зла.

Обращения автора к гротескности, одного из важных компонентов «магического реализма», тоже является одним из литературных приемов. Рассмотрим это понятие в литературе – все исследователи гротеска рассматривают его, во-первых, как способ создания образов, во-вторых, как эстетическая категория, в-третьих, как элемент содержания и средство, порождающее определённые эмоции, в-четвёртых, как психологическая категория. Известный исследователь гротеска Д.П. Николаев в своей статье «Границы гротеска» писал, что нельзя отождествлять гротеск с сатирой, гиперболой и научной фантастикой [4, с. 45]. Как считает Николаев, гротеск – это специфический приём художественной образности, условности. По мнению Ю. Мёзера, гротеск – это «химерический, сочетающий чужеродные элементы, с нарушением естественных пропорций, карикатурный и пародийный элемент» [1, с. 138]. М.М. Бахтин в своих литературно - критических статьях замечает, что гротеск сочетает в себе космическое, социальное, телесное и является неразделимым живым целым [1, с. 102].

Гротеск как неотъемлемый компонент мистического, присутствует в каждом романе, рассказе или повести писателя. К примеру в романе «Суровый закон кармы» китайский писатель Мо Янь изображает людей, которые перерождаются в животных на протяжении шестидесяти лет китайской истории. Мо Янь использует фантастические гротескные образы осла, буйвола, чтобы показать реальных людей Китая (это связано с аграрной реформой и коллективным хозяйством). Нередко сам писатель включает себя в персонажи, а для своего описания использует гротеск – «Он поразительно уродлив, ведет себя очень странно, часто рассказывает истории, засыпая на ходу, позорище всенародное». В этом случае, Мо Янь является объектом осмеяния самого себя, представленном в мрачном гротескном свете. Одной из особенностей гротеска является наличие объекта пародии, карикатуры, осмеяния. Автор в своём произведении, описывая какое-то явление, ситуацию или героя, подразумевает реально существующий объект: когда значок с изображением Мао случайно падает в уборную, его злосчастный владелец лишается своего поста.

Одной из главных особенностей гротеска является наличие материально-телесного начала, что значит перевод всего высокого, духовного, идеального, отвлеченного в материально-телесный план, в план земли и тела в их неразрывном единстве. Этим является изображение самого тела, еды, питья, половой жизни. Ведущий момент в гротескных образах - плодородие, рост, бьющий через край, избыток. В романе Мо Яня присутствует гротескный образ тела, плодородия, так как лягушка, являясь воплощением материально-телесного начала, символизирует жизнь и её преумножение. Другая коннотация лягушки – то, что по-китайски «лягушка» («ва») звучит так же, как и имя богини Нюйва из китайской мифологии, создательницы человечества [16].

Мо Яня можно назвать народным писателем, Мо Янь сторонится политики и не делает громких деклараций, он высказывает свои мысли и предпочтения в книгах.

Но что удивительно, Мо Янь настолько искусный автор, что в его руках мерзкие, отвратительные, с объективной точки зрения, вещи, абсурдные образы и события превращаются в чудесные приемы авторского стиля. Читатель, по не воле, может получить настоящее эстетическое удовольствие от прочтения подобных страшных, омерзительных и грязных сцен.

Мо Янь строит целое государство в выдуманном уезде Гаоми: автор действительно уносит читателя в фантастический, «магический реализм».

 

 

Глава II. Особенности выражения темы вина в творчестве писателя на примере романа «Страна вина» и рассказа «Вверх ногами»

2.1. Употребление алкогольных напитков в Китае: традиции и современность

История виноделия в Китае насчитывает приблизительно пять тысяч лет, более чем три тысячи лет назад китайцы уже разработали свод строгих правил винопития – винный этикет, который в результате непрерывной эволюции и реформирования превратился в уникальный своеобразный канон винопития в Китае.

Из книг по китайской истории можно узнать, что в период правления многих династий была учреждена должность «винный чиновник». По статусу он приравнивался к сегодняшнему министру. «Винный чиновник» занимался винокурением и организацией банкетов, контролировал исполнение винного этикета. В давние времена на важных государственных мероприятиях знать и высокопоставленные чиновники вместе пили вино. В таких случаях обязательно присутствовал «винный чиновник», который контролировал порядок проведения банкетов и изгонял тех, кто нарушал винный этикет. В то время «винному чиновнику» также полагалось в некоторых случаях уговаривать гостей выпить и оживлять атмосферу мероприятия [12].

Учреждение должности «винного чиновника» свидетельствовало о важной роли обычаев и традиций винопития в древнекитайском обществе. В период одной из самых ранних династий Китая – династии Западная Чжоу (1046 – 771 гг. до н. э.) в стране был создан свод правил винного этикета, который был унаследован последующими династиями и стал важной составной частью ритуалов феодального общества Китая. Именно алкоголь или его заменители играли основную роль в ритуалах культа предков, а также в различных формах медиумизма и спиритизма, путешествиях в загробный мир и т. д.: является одним из основных методов погружения в транс.

В точности неизвестно, чем же опаивали себя древние китайцы в моменты ритуальных радений. Иероглиф «цзю» может быть понят и как «вино», и как «водка». Однако сама этимология «цзю» говорит, что китайцы подразумевали под этим нечто большее, чем дает нам европейский аналог. В древности этот иероглиф рисовался в виде кувшина с рисунком-маской посредине наполненного каким-то опьяняющим варевом.

В литературе упоминание о «цзю» появилось уже в «Шаньхай цзине»: там упоминается некая Гора Барабана и Колокола, где располагается жертвенник предков. На этой горе все духи угощаются соматическими отварами или «вином». Существует множество сюжетов о том, как бессмертные сяни (в китайской даосской и поздней народной мифологии разряд святых) регулярно пируют в священных горах Куньлунь с большим количеством цзю.

Поскольку практически каждый акт традиционной жизни, например рождение, свадьба, похороны, сопровождался соответствующим ритуалом, то его важной частью являлись и обильные возлияния. В отличие от древних ритуалов «пьяного общения» с духами, эпоха Тан (VII-Х вв.) приносит уже эстетическое наслаждение состоянием опьянения. Рождается особая «культура вина»: вопрос не в том, как и какое вино пить, а в том, какое состояние испытывать в результате его приема. Творчество великих поэтов Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи ассоциируется с винопитием как моментом творческого толчка, а знаменитый Ли Бо, по преданию, утонул, «ловя луну в воде», [6, с. 225]

Что касается современности, то китайский рынок алкогольных напитков – один из самых больших в мире: на сегодняшний день спиртные напитки и винная продукция здесь весьма разнообразны и многочисленны по крепости и сортам. Давно известно, что китайский алкоголь широко используют в приготовлении пищи, но помимо этого он применяется как косметический препарат в SPA салонах и массажных кабинетах, существует огромное количество лечебных настоек – на змеях, ящерицах, скорпионах, различных корнях и т.д., которые успешно практикуются в традиционной медицине.

Философский аспект винопития в культуре Китая состоит в том, что вино считается живительным напитком и относится к категории ян. Это янское живительное начало, в виде вина, при умеренных дозах согревает тело человека, оживляет эмоции, делает ум острее, снимает усталость. Но как и любое начало, будь то ян или инь, оно имеет и предел, за которым баланс нарушается и хорошее превращается в свою противоположность – плохое. Китайская нация никогда не отличалась чрезмерным употреблением алкоголя, но и трезвенниками они никогда не были. В Китае любовь к алкоголю никогда не считалась доблестью, исключение составляют поэты, поэтому там говорят: «Если не можешь пить, не пей. Если пьешь – не теряй рассудок. А если напился – спрячься, чтобы никто не видел твоего позора. Позор не в том, что ты пьешь, а в том, что не знаешь меры и не умеешь сохранить лицо».

 

2.2. Использование темы вина в романе «Страна вина» и рассказе «Верх ногами»

Китай – огромная страна, обладающая колоссальным экономическим потенциалом. О растущем влиянии этой страны на мировой рынок говорят все эксперты в один голос. С этим поспорить нельзя. Когда-то Китай был закрытой территорией для иностранцев. Такая мера предосторожности сыграла свою роль в сохранении самобытной культуры этой страны. Однако, с течением времени, границы между Востоком и Западом все больше открывались. И влияние пошло в обе стороны. Поэтому многие проблемы, которые имеет сейчас Европа или Америка, постепенно появляются и в Китае. Так, например, в 80-е годы было проведено исследование. Согласно его результатам из более, чем 38-ми тысяч человек только семеро имели алкогольную зависимость. Уже через десять лет показатель был выше почти в четыре раза [7]. Несмотря на надвигающуюся угрозу, многие китайцы не видят, не замечают или не хотят видеть эту проблему. Касается это, в первую, очередь жителей городов. Каждый месяц около тридцати человек оказываются в Шанхайском центре психологического здоровья из-за помутнения рассудка, что было вызвано алкогольным воздействием. Общенациональное исследование сообщает, что пьянство достигло масштабов эпидемии в Китае. Среди китайского населения принято пить каждый день немного и сильно напиваться около двух раз в месяц. Китайские средства массовой информации пестрят рекламами алкоголя, в стране люди любого возраста практически беспрепятственно могут приобрести спиртное. Национальная культура потребления алкоголя заставляет мужчин подливать друг другу спиртное, «подбадривать друга в выпивке». Отметим тот факт, что китайское правительство уже признает, что употребление алкоголя в стране уже зашло слишком далеко [11].

Несомненно, что одной из целей литературы является поднятие проблем, существующих в обществе. Как уже говорилось выше, Мо Янь как писатель, говорит, что нельзя закрывать глаза на то, что творится в мире.

Роман «Страна вина» является самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе, обличающий китайское общество в чрезмерном потребительстве и любви к излишествам, роман посвящен деградации бюрократической системы современного Китая.

В романе сплетаются две сюжетные линии. Первая – следователь Дин Гоуэр едет в Цзюго для расследования дела о поедании младенцев партийными чиновниками (информация не подтвержденная). Вторая сюжетная линия – переписка между Мо Янем и начинающим писателем – Ли Идоу, чередующаяся короткими рассказами, описывающими окружающий Ли Идоу мир с вплетениями китайских народных преданий. Если в начале романа эти две сюжетные линии объединяет лишь место событий (Цзюго) и второстепенные персонажи, то с развитием сюжета они переплетаются и взаимно влияют на дальнейшее развитие романа. Таким образом, получается роман в романе.

Итак, Дин Гоуэр встретил директора шахты и заместителя начальника отдела пропаганды (потенциальные потребители детской плоти). Как принято в Китае, эти два персонажа предлагают выпить и закусить за знакомство, Дин Гоуэр сопротивляется, но не выдерживает давления и начинает пропускать одну рюмку за другой. Отказать им никак нельзя: Цзюго – это самая настоящая «страна вина», в которой талант выпивательства ценится выше прочих и, не опрокинь ты с полдесятка рюмок, с тобой попросту не будут общаться: оскорбишь чумазых шахтеров, седовласых китайских матерей или товарищей по партии.

«Вино – это солнечный свет, это воздух, это кровь. Вино – это музыка, живопись, поэзия, танец.» В целом, роман – это ода вину во всевозможных его проявления, вино в Цзюго возведено в некий культ, оно исследуется со всех сторон: его история, какие религии относятся к вину, как его готовить, как его пить, многочисленные рецепты с наличием вина, легенды о вине, в Цзюго даже имеются Институт и кандидаты виноделия, рассказывается о том, к чему может привести вино – к оргазму, к просветлению, к смерти в сточной канаве...

Помимо прямого намека писателя на проблему алкоголизма в Китае, вино – это еще и тот литературный прием, который и придает произведению общечеловеческую значимость и глобальность. В романе, помимо того, что рассматривается проблема алкоголизма или какие-то правила виноделия и культура вина, вино – это алкоголь в целом (герои пьют не только вино, но и водку) и та канва, благодаря которой меняется реальность, это и радость и горе героев, их жизнь и труд, в общем, то без чего ничего невозможно.

Включение темы вина в роман, безусловно, обогатило роман и дало возможность сюжету раскрыться во многих направлениях.

Думается, что свое отношение к распитию персонажами романа спиртных напитков, автор проявляет в смерти главного героя в сточной канаве. Вот к чему, предупреждает автор, может привести алкоголизм – к позорной смерти. Читая роман, у многих может возникнуть отвращение и страх к употреблению горячительных напитков, а это, безусловно, заслуга писателя.

 

Что касается рассказа «Вверх ногами», то в нем рассказывается о встрече выпускников, организованной человеком, достигшим наибольших карьерных высот – Сунь Дашэном. Банкет проводится в роскошном отеле, на столах стоят деликатесы, напитки явно дорогие. Как и водится в Китае, хозяин банкета всячески спаивает своих гостей: придумал пить «штрафные» бокалы. Это очень «китайский» рассказ в том плане, что подобные банкеты (особенно они очень популярны в предпринимательской и чиновничьей среде) – это определенная часть культуры Китая. Все деловые встречи в Китае не проходят на трезвую голову: для поддержания теплых отношений между руководителем и подчиненными, или между партнерами поднимались многочисленные тосты. Правда, женщины, как правило, в потреблении вин нормами общества ограничивались. В рассказе единственная женщина в этой мужской компании тоже сначала отказывалась пить, но под натиском все же выпила и опьянела. Как правило, в Китае тот, кто приглашает, тот и платит, поэтому приглашенные всячески любезничают с хозяином банкета и выражают свое уважение. В конце романа говорится о партии, о вере в нее, о том, что нужно усердно работать во благо страны – все это очень «по-китайски».

Мо Янь, который по собственному признанию лишь один раз в жизни сильно напивался, явно не симпатизирует любви китайцев к подобного рода банкетам – его роман высмеивает подобных любителей выпить и закусить, в свою очередь и рассказ заканчивается тем, что выпившая женщина оконфузилась и убежала с места событий. Но рассказ больше юмористический, он по-доброму описывает обычную китайскую жизнь.

В отличие от романа, рассказ легко читаем, в нем не встретишь сложных, завуалированных терминов, фантастических событий: он написан не в привычном для Мо Яня стиле «магического реализма». Автор, описывая своих героев, ловко раскрывает характеры своих персонажей, широко используя средства художественной выразительности, метафоры, тонкий, но острый юмор. В целом рассказ несет положительные эмоции, рассказывает о дружбе, об уважении, заставляет читателя снисходительнее и теплее относиться к друзьям. Он не несет большой смысловой нагрузки, скорее всего он был написан автором лишь для улыбки его читателя.

 

 

Заключение

 

В данной курсовой работе мы рассмотрели творчество одного из выдающихся писателей не только китайской, но и мировой литературы, попытались выявить и описать метод, который автор использует при написании большинства своих произведений.

Как известно, литература – это отражение жизни, в которой четко запечатлеваются основные тенденции, господствующие в социуме. Современная китайская литература все больше и больше воспринимается в русле мировой литературы и Мо Янь – прямое тому подтверждение. Сейчас литература КНР осознается китайскими авторами как часть мировой литературы.

По своему духовному настрою произведения Мо Яня более китайские, чем у любого другого писателя, он обладает силой, имеющей глубокие корни в земле Китая. Мо Янь считает, что пишет реалистическую, зачастую историческую прозу, но его, как считает Гольдблатт, мало интересуют официальная история и установленные факты. Для него привычное дело – смешивать фольклорные верования, необычную животную образность и самые различные придуманные приемы повествования с историческими реальностями – общенациональными и местными, официальными и простонародными. Это дает ему возможность создавать произведения с интересной для любого читателя тематикой и действующей на уровне интуиции образностью, которые легко становятся достоянием других народов. Сам писатель в нобелевской речи охарактеризовал себя как «сказителя».

Писатель раскрывает мировому сообществу жизнь и проблемы простого китайского народа, не боясь при этом гнета партии и открыто заявляя о наболевшем. Каждый роман – это целая картина того или иного среза современной китайской жизни. Что касается произведения «Страна вина», то это картина, поднимающая перед обществом, в том числе и вопрос алкоголизма в Китае. Ведь со временем, это становится настоящей национальной проблемой.

Литература подразумевает в себе добродетель, и Мо Янь, часто используя в своем арсенале нецензурную брань, описывая насилие, жестокость и раскрывая зло, не может «молчать».

 

Список использованной литературы

1. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи, - М.: Худ. лит-ра, - 1986.

2. «Игорь Егоров о «желтизне» Мо Яня, конфуцианстве Толстого и Культе Матери, статья для «Независимая газета», 2013

3. Мо Янь «Страна вина», Амфора, М., 2012

4. Николаев, Д. П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск, - М., -1977

5. Цыренова Д.С., «О влиянии творчества Уильяма Фолкнера на творчество Мо Яня», Вестник БГУ, У-У, 2009

Интернет-ресурсы

6. Маслов А.А., «Китай: Укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз», М., 2003, http://ec-dejavu.ru/w/Wine_China.html

7. Джим Жарассе, «Le Figaro», Ф., 2009, http://demoscope.ru/weekly/2009/0399/gazeta026.php

8. Кислицин К.Н., статья «Магический реализм» для журнала «Знание. Понимание. Умение», М., 2011, http://cyberleninka.ru/article/n/magicheskiy-realizm

9. Мо Янь «Большая грудь, широкий зад», http://polusharie.com/index.php?topic=123702.75

10. Мо Янь «Вверх ногами», http://www.xys.org/xys/ebooks/literature/novels/daoli.txt

11. «Пьянство в Китае достигло масштабов общенациональной эпидемии», М., 2011, http://alcogol.su/page.php?al=pjanstvo_v_kitae_dostigl

12. «Ритуалы винопития», http://www.kitaichina.com/se/txt/2013-06/26/content_551793.htm

13. Сайт о современном китайском писателе Мо Яне, http://moyan.ru/

14. «Нобелевская премия по литературе 2012 год. Мо Янь», http://www.nobeliat.ru/laureat.php?id=860

15. Хузиятова Н.К., «Становление и развитие модернизма в современной китайской литературе», http://www.lib.csu.ru/vch/137/023.pdf

16. Чжан Цайся , «Произведения нобелевского лауреата Мо Яня», http://russian.dbw.cn/system/2012/10/12/000574288_01.shtml

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.