Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Поэтические переводы и переложения «Слова» на современный язык. Общая хар-ка и оценка. (2 пер)



Переводы «Слова о полку Игореве»

С тех пор как в 1800 году в Сенатской типографии в Москве вышло первое издание «Слова», прошло 210 лет, за это время появилось несколько десятков переводов и переложений «Слова» с того вроде бы не чужого, но в то же время непонятного и далекого от нас древнерусского языка на современный русский язык. Они могут быть условно разделены на три большие группы:

— прозаические переводы;

— ритмизованные переводы, стремящиеся возможно точно следовать оригиналу;

— поэтические переложения, в той или иной степени от оригинала отступающие и предлагающие как бы новое прочтение памятника и чаще всего придающие «Слову» совершенно не свойственный ему поэтический облик.

Первые прозаические переводы были осуществлены самими издателями «Слова».

Не удовлетворенный переводом 1800 года, свою интерпретацию текста «Слова» предложил А. С. Шишков (1805), сочетавший собственно перевод древнерусского текста с элементами научного перевода-осмысления. Его труд побудил к созданию новых прозаических переводов: В. В. Капниста (1809, опубликован в 1950 Д. С. Бабкиным), Я. О. Пожарского (1819) и Н. Ф. Грамматина (1823). В последующие десятилетия появляются научно основательные прозаические переводы М. А. Максимовича (1837) и Д. Н. Дубенского (1844).

Перевод А. С. Орлова, опубликованный в 1923, открывает ряд прозаических переводов.

Начиная с 1950 неоднократно переиздавался объяснительный перевод «Слова», осуществленный Д. С. Лихачевым. Перевод Лихачева является научным, позволяющим более полно, чем обычный прозаический перевод, раскрыть содержание «Слова» и художественный смысл его текста.

Прозаические переводы на современный русский язык принадлежат и зарубежным славистам С. Н. Плаутину и Р. О. Якобсону.

Перечень поэтических переводов открывает перевод В. А. Жуковского (1817—19). За ним последовали перевод А. Ф. Вельтмана (1833), М. А. Деларю (1839), Л. Мея (1850), Г. П. Павского (до 1863), А. Н. Майкова (ссылка) (1868), Н. Алябьева (1873) и др.

Выделяют также и переложения «Слова», авторы которых позволяют себе те или иные отклонения от оригинала: это может быть использование современных стихотворных размеров, те или иные добавления сюжетных деталей, ориентация образной системы «Слова» на современные переводчику поэтические штампы и т. д. Подлинными шедеврами стали поэтические переложения «Слова» Н. А. Заболоцкого и Н. Рыленкова (ссылки).

«Слово о полку Игореве» — памятник поистине мирового значения. Он переведен на многочисленные языки мира, и даже на язык эсперанто.

 

Переводы «Слова» существуют на все языки мира. На русском языке существует около 100 переводов: подстрочные (для учебных целей-дословный перевод); поэтические (точно передан текст, сделанный не в силлабо-тонической системе); поэтическое переложение (допускаются отдельные отступления от текста, членение его на части, написан в силлабо-тонике). Сохранились имена нескольких переводчиков «Слова», чьими переводами мы пользуемся и сейчас. Жуковский, переводя «Слово», стремился максимально сохранить древний текст (его лексику и ритмику). Он перевёл его в ритмической прозе. Все остальные переводы 19-20 вв. можно отнести к типу переложений. Лучший из них-перевод Майкова. Майков 4 года работал над ним. Его перевод содержит много толкований «тёмных мест», данных им самим. Перевод написан 5-стопным хореем. Из-за этого текст приобрёл монотонность, которой нет в оригинале. Также очень распространён перевод Заболотского. Он решил разделить текст на части, перевёл «тёмные места». Его перевод отличается лёгкостью чтения, но не передачей лексики «Слова». Размер перевода-5-стопный хорей с отдельными тоническими вставками. В 20 в. существовало 2 перевода: Андрея Чернова и Шклярис. Они стремились как более точно передать текст «Слова». Чернов учитывал особую рифмовку оригинала, на основании чего делал свой перевод.

 

24. Идейно-тематическое содержание и жанровое своеобразие «Моления Даниила Заточника».

 

«Моление» - яркий, публицистически насыщенный памфлет, написанный в форме обращения к князю. Стиль – риторический. Просьба к князю о том, чтобы он обратил внимание на автора, пребывающего в бедности, подвергаемого гонениям, неспособного к военному делу, но обладающему незаурядным умом и образованностью. Для убеждения своего оппонента в том, что он имеет дело с человеком начитанным, автор пересыпает свое обращение цитатами и афоризмами, взятыми из Библии, «Пчелы», «Физиолога», из повести об Акире Премудром, летописи и некоторых других произведений оригинальной и переводной литературы.
Отличие «первой» редакции от «второй» в том, что «вторая» редакция заключает в себе оппозиционный выпад против боярства и монастырского духовенства, вовсе в «первой» редакции. Возникновение первой редакции «Слова» приурочивалось к XII в., «второй» - «Моления», «Послания» - к XIII в. «Вторая» редакция «Моления» дошла до нас в двух списках: собрания Ундольского – XVI в. и Чудовского монастыря – XVII в. Более исправным считается второй список.
Одно из самых загадочных произведений древнерусской литературы.
Даниил, служивший князю и чем-то не угодивший ему или его вельможам, оказался в заточении на берегах олонецкого озера Лача. Даниил – боярский холоп. Обращаясь к своему повелителю, он рассказывает о бедствиях, обрушившихся на него, о наветах и гонениях, которым он подвергся. Укоряя князя, Даниил все же мечтает о его расположении, говорит о желании служить ему верой и правдой, перечисляет свои заслуги. В конце обращается к Богу с молитвой о своем господине: «Господи! Дай же князю нашему силу Самсона, храбрость Александра, разум Иосифа, мудрость Соломона, искусность Давида».
«Моление» восходит к издавна любимым на Руси сборникам афоризмов. «Богатым – все люди друзья». «Богатый заговорито – и все умолкнут, и речь его вознесут до облаков».
Даниил – человек образованный, необычайно начитанный. Он знаком не только с «Пчелой». Автор неоднократно прибегает к Библии. В «Молении» целая галерея библейских образов и сюжетов: Агарь и Сара, премудрый Соломон, пророк Даниил, Иосиф Прекрасный. Каждый персонаж, каждый сюжет Даниил как бы привязывает к собственной судьбе, к обстоятельствам своей личной жизни.
Несмотря на обилие библейских образов и сюжетов, «Моление» - произведение светское. В нем можно найти «мирские притчи» - житейские пословицы и поговорки, перекличку с летописями и с другим великим произведением древнерусской светской литературы – «СОПИ». Даниил высмеивает в своем «Молении» пути к достижению жизненного благополучия с оттенком цинизма, потешает князя. Это балагурство Даниила особенно ярко проявляется в выпаде против злых жен. Он рассказывает о себе.
Литературный жанр «Моления» - просительные обращения. Просьба настойчива и патетична. «Моление» - злая сатира на людей и пороки (особенно женские), порядки, отягчающие жизнь человека и порождающие социальную и моральную неправду. Крайне впечатлительный и остро реагирующий на зло, автор «Моления» обличает всех, кого считает виновниками общественного зла и соц. Несправедливости. Пафос обличительного сарказма.
Основной мотив «Моления» - страстная и убежденная защита человеческой личности и достоинства независимо от социального и имущественного положения. Даниил – своего рода интеллигент XIII в., пытающийся проложить себе дорогу в жизни исключительно при помощи своего книжного таланта и своих умственных дарований.

 

25.Сюжетно-композиционное содержание и идейное звучание Повести о разорении Рязани Батыем.

В1237 г. основные силы Золотой Орды во главе с преемником Чингиз-хана Бату-ханом (Батыем) подо­шли к границам северо-восточной Руси. Первый удар степные кочев­ники нанесли Рязани, а затем был разгромлен Владимир.

События, связанные с героической защитой русским народом своей земли, получили яркое художественное отражение в «Повести и при­ходе Батыя на Рязань». Повесть дошла в составе летописных сводов XVI в. в тесной связи с циклом повестей о Николе Заразском. Она прославляет мужество и героизм защитников Рязани: князя Юрия Ингоревича, его братьев Давыда и Глеба и рязанской дружины — «удальцов-резвецов — достояния рязанского», славного богатыря Евпатия Коловрата. Причину поражения Рязанцев автор усматривает в феодальной обособленности русских княжеств, в эгоистической поли­тике князей. Тщетно Юрий Ингоревич взывает к владимирскому князю Юрию Всеволодовичу — последний отказывает в помощи рязанцам, он решает самостоятельно бороться с Батыем.

Органически не связанными со всем содержанием повести явля­ются религиозно-мора­листические рассуждения о причинах гибели Рязани: попустительство божие, наказание за грехи. Эти рассуждения автора не могут заслонить главной причины — забвение владимирским великим князем интересов всей Русской земли.

«Повесть о приходе Батыя на Рязань» состоит из четырех частей: 1. Появление Батыя на границах Рязанской земли, посольство рязанцев к Батыю во главе с князем Федором, гибель Федора и его жены Евпраксии. 2. Героическая защита Рязани Юрием Ингоревичем, гибель защитников и разорение Батыем Рязани. 3. Подвиг Евпатия Коловрата. 4. Обновление Рязани Ингварем Ингоревичем.

Героями первой части повести выступают сын Юрия Ингоревича рязанского князь Федор и его молодая супруга Евпраксия. Федор отправляется к царю Батыю во главе посольства. Он бесстрашно вступается за честь не только своей супруги, но и всех рязанских жен. Дерзко и со смехом бросает Федор вызов «нечестивому царю»: «Не полезно бо есть нам, христианам, тобе, нечестивому царю, водити жены своя на блуд. Аще нас приодолееши, то и женами нашими владети начнеши».

Гордый ответ русского князя вызывает ярость Батыя. По приказа­нию хана Федор и все посольство перебиты.

Горестная весть поражает молодую жену Федора княгиню Евпраксию. Она, стоя в превысоком своем тереме с малолетним сыном Иваном на руках, «...услыша таковыя смертоносный глаголы, и горести исполнены, и абие ринуся из превысокаго храма своего с сыном своим со князем Иваном на среду земли, и заразися (разбилась.— В. К.) до смерти». Так лаконично прославляется подвиг верности, мужества, силы суп­ружеской любви русской женщины.

Первая часть повести завершается горестным плачем Юрия Инго­ревича и всех Рязанцев.

Вторая часть прославляет мужество и героизм рязанской дружины и ее князя Юрия Ингоревича. Он воодушевляет дружину мужественной речью: «Лутче нам смертию живота купити, нежели в поганой воли быти. Се бо я, брат ваш, напред вас изопью чашу смертную за святыа божиа церкви, и за веру христьянскую, и за отчину отца нашего великого князя Ингоря Святославича».

В этой речи героический мотив сочетается с религиозным призывом умереть «за божий церкви» и веру христианскую. Перед боем Юрий, как и подобает благочестивому человеку, молится Богу, принимает благословение епископа.

Центральным эпизодом второй части является гиперболическое описание битвы. Русский воин один бьется «с тысящей, а два — со тмою», потрясая мужеством врагов. Причинив им существенный урон, рязанцы гибнут: «...ecu равно умроша и едину чашу смертную пиша».

Изображение разорения города исполнено в повести большого драматизма: И не оста во граде ни един живых: ecu равно умроша и едину чашу смертную пиша. Несть бо ту ни стонюща, ни плачюща и ни отцу и матери о чадех, или чадом о отци и о матери, ни брату о брате, ни ближнему роду, но ecu вкупе мертвы лежаща».

Третья часть посвящена прославлению подвига Евпатия Коловрата. Это эпический герой под стать богатырям русских былин. Он наделен гиперболической силой, мужеством и отвагой. Он живое олицетворение героического подвига всего русского народа, который не может мириться с поработителями и стремится отомстить за поруганную врагом землю. Основное внимание уделено изображению поведения Евпатия в бою, на его подвиг переносится подвиг всей дружины. Он бесстрашно разъезжает по ордынским полкам и бьет их нещадно — так, что его острый меч притупился. Самого Батыя охватывает страх, и он посылает против Евпатия своего шурина богатыря Хостоврула (типично эпическая былинная ситуация).

В поединке одерживает победу Евпатий.

Охваченные страхом монголы вынуждены применить против рус­ского богатыря «пороки» (стенобитные орудия): «...и начаша бити по нем с сточисленых пороков и едва убиша его...»

Когда тело Евпатия приносят к Батыю, Батый воздает должное своему врагу.

Под стать Евпатию и его храбрые дружинники. Когда кочевникам удалось захватить в плен пятерых воинов, изнемогавших от ран, те с иронией и сознанием морального превосходства отвечают Батыю: «Веры християнскые есве, раби великого князя Юрья Ингоревича Резанского, а от полку Еупатиева Коловрата. Посланы от князя Ингваря Ингоревича Резанскаго тебя, силна царя, почтити и честна проводити и честь тобе воздати. Да не подиви, царю, не успевати наливати чаш на великую силу — рать татарьскую».

В этом ответе обнаруживается отзвук былевого народного эпоса.

Последняя, заключительная, часть повести начинается эмоцио­нальным плачем князя Ингваря Ингоревича, созданным по всем правилам книжной риторики. Он горестно оплакивает убитых, «яко труба рати глас подавающе, яко сладкий орган вещающи».

Повесть заканчивается рассказом о возрождении и обновлении русскими людьми испепеленной врагом Рязани, вследствие чего «бысть радость християнам...». Эта концовка свидетельствует об опти­мизме, жизнестойкости русского народа, его неколебимой вере в возможность избавления от монголо-татарского ига.

Все произведение представляет собой образец воинской повести, которая вобрала в себя значительные элементы фольклора. Повесть не всегда точна в передаче исторических фактов (сообщается об участии в битве Всеволода Пронского — умер ранее 1237 г.; о гибели в бою Олега Красного, хотя он остался жив), но она верно передает настроение общества того времени и отличается живостью, яркостью и драматизмом повествования.

Более лаконичен и менее образен рассказ летописи о взятии Батыем Владимира в 1238 г. и битве на реке Сити с князем Юрием Всеволо­довичем, павшим в этом бою.

Выразителен краткий летописный рассказ об осаде Козельска. Жители этого города в течение семи недель выдерживали осаду, и враги прозвали за это Козельск «злым городом». Овладев им, завоеватели жестоко расправились с его жителями.

 

О повести. Такова эта незаурядная воинская повесть, представляющая собой живой отклик на события татарского нашествия. В основе – эпические сказания, устные поэтические произведения. С поэтикой фольклора связана и фразеология повести, когда изображаются рязанцы: «дружина ласкова», «резвецы», «удальцы», «воеводы крепкие».
В повести не всегда точно переданы исторические факты. Повесть – яркий образчик воинский повестей. Особенности – напряженный и сдержанный лиризм, драматизм. Отсутствует тон покаяния.
Кто автор? Споры не утихают и по сей день. Как бы то ни было, «Повесть» - один из ярчайших образцов воинских повестей Древней Руси.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.