Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ



Предшествующее относительное местоимение. Предостережение Павла «Не упивайтесь Вино» сопровождается увещанием, «от которого бывает распутство». Здесь следует рассмотреть вопрос: «Что такое распутство?» - Является ли вино, как причинное средство распутства или пьянства, как состояние распутства? Ответ зависит – на какой из эти двух факторов мы отнесем местоимение, «которого» /ен хо/. Буквальный перевод греческого текста читается: «И не упивайтесь вином, в котором /ен хо/ есть распутство /а зотиа – буквально отсутствие моральности/.Конструкция этого предложения, как указывает Леон Фельд, «Выразительно ясно основана на предположении, что употребление вина допускается во всех других местах Нового Завета, а не какой-либо экзегетической необходимости в самом тексте» /Леон К. Фельд/ н,17/стр. 118/.

Исходя из грамматической точки зрения, подлежащим для слов «от которого» может быть или предыдущее слово «вино» или пьянство, о котором говорится в /190 стр. ориг./ предшествующей части. Этот факт принят такими комментаторами как Р. К. Х. Ленский «Истолкование посланий Павла к Галатам, Ефесянам и Филиппийцам», Колумбус, Огайо, 1959, стр. 618/. Роберт Йонг, автор «Аналитической симфонии к Библии Йонга» – передает предшествующее относительное местоимение «в котором» точно в его библейском переводе: «И не упивайтесь вином, в котором распутство, но не будьте исполнены в Духе» /Роберт Йонг, «Святая Библия, состоящая из Ветхого и Нового Завета», Эдинбург, 1911/.

Предпочтение «вину»

Исторически многие переводчики и комментаторы рассматривают скорее «вино», чем состояние опьянения, как предшествующее «от которого». Причина подчеркивается положением ойно /»вином»/, которое в греческом языке следует сразу же после глагола «упивайтесь» и прежде относительного местоимения «от которого». Хотя непосредственное помещение рядом «вина» между глаголом и предшествующим относительным местоимением не является абсолютно решающим фактором, - это положение сильно подчеркивает, что предостережение, заключенное в относительном местоимении, касающееся вина, как активной причине распутства скорее, чем опьянение, как состояние распутства.

 

 

Поддержка для такого взгляда предусмотрена также фактом, что слова «не упивайтесь вином» цитированы из Прит.23:31 /Септуагинта, согласно кодекса А/. Об этом сказано в комментарии Толковой Библии. /Толковая Библия, Нью-Йорк, 1970, т.11 стр. 714/. Если Павел цитировал книгу Притчей 23:31 по переводу Септуагинты, - греческого перевода Ветхого Завета, тогда мы имеем причину верить, что Павел предостерегает против вина как такового, поскольку текст в Притчах осуждает употребление опьяняющего вина / «Не смотри на вино, как оно краснеет скорее, чем его злоупотребление.

Древние переводы

Это понимание текста Ефес.5:18 как осуждение опьяняющего вина, поддерживается многими древними и современными переводами. Тертуллиан /160-225 г. по РХ/, который считается отцом Латинского христианства, переводит этот текст следующим образом: «И не опьяняйтесь вином, в котором распутство» /Тертуллиан, «О скромности», 17/. Помимо своего перевода, Тертуллиан открывает свое понимание текста в трактате «Против Маркиона», где он говорит: «Не упивайтесь вином, в котором есть невоздержанность» – заповедь, подчеркнутая пророком, где обольстители назореев /191 стр. ориг./ к пьянству получили выговор: «А вы назореев поили вином» /Амос.2:12/. Этот запрет был также дан первосвященнику Аарону и его сыновьям» /Тертуллиан, «Против Маркиона» 5,18/.

Около двух столетий после Тертуллиана, Иероним точно таким же образом перевел Ефес.5:18 в своем известном латинском переводе Библии, в так называемой Вульгате /около 400 г. по РХ/. Вульгата служит в течение всех столетий как официальная латинская Библия римско-католической церкви.

Понимание Иеронимом этого текста как предостережение воздерживаться от употребления вина, подчеркивается также употреблением этого текста. В письме к Лаете, женщине, просившей его совета как воспитывать свою маленькую дочь, Иероним ответил ей: «Не позволяйте ей пить вино, в котором есть распутство» /Ефес.5:18/. В другом письме к Евсточиуму, Иероним рассказал историю о благородной римлянке Пауле, которая при своем посещении Святой земли «вспомнила пещеру, в которой Лот нашел убежище и со слезами на глазах предостерегала своих спутниц девушек остерегаться «вина, в котором невоздержание» /Ефес.5:18/; ибо из-за этого распутства произошли моавитяне и аммонитяне» (Иероним, письмо 108 к Евсточиуму /н.31/ стр.200). Понимание Иеронимом текста Ефес.5:18 является весьма важным, поскольку он рассматривается как наиболее известный из первых христианских переводчиков Библии.

Современные переводы

Несколько классических и современных переводов последовали за Вульгатой в ее точности. К примеру, французский синодальный перевод гласит: «И не опьяняйтесь вином, ибо вино ведет к распутству». Чтобы устранить любую возможность для неправильного понимания, переводчики повторяли слово «вино» в относительном предложении. Другие французские переводчики, такие как Давид, Мартин и Вершн де Остервальд также установили ясную связь между вином и относительным предложением. В обоих читаем: «Не упивайтесь вином, в котором есть распутсвораспутство».

В английском языке можно спорить и доказывать, что предшествующие «в котором» является пьянство, выраженное в первой части предложения. Эта неопределенность объясняется фактом, что в английском языке относительное местоимение «который» не имеет рода» и, следовательно, не может быть связано с любым предшествующим словом. Однако, во французском языке - «который» - это слово мужского рода и может ссылаться на «вино», которое тоже находится в мужском роде. Связь между этими двумя – безошибочна в этих французских переводах. /192 стр. ориг./

Такая ясная связь между «вином» и «распутством» обнаружена в двух испанских переводах Куприано де Валера /1900 г. по РХ/ и Накар, Колунга, где придаточное предложение читается соответственно: «в котором есть распутство», и «в котором есть невоздержание». В обоих случаях местоимению «котором» предшествует артикль мужского рода эль, ибо он указывает на существительное мужского рода – вино. Даже более ясная связь в испанском католическом переводе, который звучит: «Вино, которое причиняет вред». Подобный перевод обнаружен на страницах Новой Американской стандартной Библии, где читаем: «Вино, в котором есть беспутный образ жизни».

В немецкой Библии – «Добрые новости» предусмотрен другой ясный пример, где вино подчинено придаточному предложению: «Не пейте, ибо вино делает человека неустойчивым и безнравственным» /Штутгарт, 1982/. Итальянский протестантский перевод Риведута бай Джованни Луззи и в такой же мере католический перевод, выполненный Папским библейским институтом, следует строгой конструкции французского и испанского переводов, цитированных выше. В итальянском переводе Риведута читаем: «И не упивайтесь вином; оно /вино/ ведет к распутству». Предшествующее слово «оно» безошибочно указывает на «вино», ибо оно того же мужского рода, как и «вино».

Образцы древних и современных переводов, цитированных выше, в достаточной мере показывают, что исторически многие переводчики поняли сущность придаточного предложения в Ефес.5:18, как представляющего осуждение, но не пьянству, а самому вину. Если эти переводы правильны, а как я верю, они верны по упомянутым выше причинам, - тогда Ефес.5:18 предусматривает сильное обвинение против его неправильного употребления. Взгляд на существительное азотиа, переведенное как распутство в просмотренном стандартном переводе, поможет нам оценить природу осуждения.

 

 

ЗНАЧЕНИЕ АЗОТИА

Моральное разложение. Существительное азотиа, употребляемое в двух других местах Нового Завета, а именно в Титу 1:6 и в 1Петр.4:4 – в обоих местах переводится как «распутство». Слово азотиа составлено из отрицательного а и существительного, происходящего от глагола зореин – спасать. Буквально оно означает отсутствие спасения – состояние безнадежной моральной распущенности. Альберт Барнес объясняет, что

/193 стр. ориг./ азотиа определяет того, «кто не опасен, не может быть обращен, потерян вне восстановления; затем тот, кто ведет распутный образ жизни в чувственности и похотях; все таковые находятся в моральном разложении, разврате, буйном веселье и разгуле. Значение здесь /Ефес.5:18/ - что все здесь перечисленное исходит от употребления вина» /Альберт Барнес «Заметки на Новый Завет. Послания к Ефесянам, Филиппийцам и Колоссянам», Гранд Рапидс, 1955, 104 стр./.

Возможно связь между вином, как причинным средством пьянства и азота – состоянием морального разложения подчеркивает, что обозрения этого места открывают не только неправильное употребление, но само употребление вина как внутреннего зла. Леон К. Фиельд выражает этот взгляд, отмечая, что «может быть трудным отметить любое другое приведение в порядок слов этого места, которое должно так ясно и сильно выразить идею, что внутренне присущая греховность в вине – это его существенная, характерная черта» /Леон К. Фиельд /н.17/ стр. 119/.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.