Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Более древние английские словари



Неточности в английском языке становятся даже более очевидными, когда мы обращаемся к более древним английским словарям. К примеру, Словарь Вебстера 1828 года определяет слово «муст» – виноградное сусло как «Новое вино – вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «новое вино».

Новый универсальный английский словарь искусств и наук - Нафана Бейли предлагает следующее определение для слова «вино»: «Натуральное вино, такое, как оно получается из винограда без любой примеси или подделки. Приправленное вино, которое содержит в себе некоторую долю наркотических средств, чтобы придать ему силу, высокое качество, вкус, шипучесть и некоторые другие свойства» /цитировано Чарльзом Уэсли из «Библия и ее вина», Денвер, 1985 год, I стр./. Отметим, что в этом определении Бейли не употребляет слово «броженное».

Другие лексикографические определения 18 столетия слова - «вино» очень сходны. Англо-британский словарь или Всеобщий английский словарь Джона Керси, опубликованный в Лондоне в 1708 году говорит: «Вино, напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда» /тТам же, стр. 2/. В этом определении «вино» явно включает «муст» сладкое вино, недавно выжатое из винограда».

Новый английский словарь Бенджамина Марина, опубликованный в 1748 году, определяет «вино» следующим образом»:

«1.С1. Сок виноградный.

2.2. Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда.

33. Паровое вино, волнующие разум».

Достойно внимания, что здесь впервые в значении «вино» указан «виноградный сок» без ссылки на брожение.

Ясный пример употребления термина «вино» со ссылкой на непереброженный виноградный сок приведен Вильямом Вгистоном при переводе книги «Иудейские древности» Иосифа Флавия, впервые опубликованной в 1737 году. Ссылаясь на истолкование Иосифом сна виночерпия, Иосиф Флавий писал: «Он поэтому сказал, что во сне он видел три грозди винограда на трех ветвях виноградной лозы, уже крупные и созревшие для сбора; и что он выжал их в чашу, которую держал в руках царь, и когда он нацедил вино, он дал его выпить царю и тот принял его с удовольствием и радостью на лице. «Ты говоришь, что ты своими руками выжал вино из трех кистей винограда и царь принял его; знай же, что твой сон к добру и предвещает тебе избавление от нынешней беды» /Иудейские древности книга П, гл. У, раздел 2/.

В этом переводе Вгистон употребил слово «вино» как надлежащий перевод в значении свежего, непереброженного виноградного сока / глейкос /, очевидно из-за того, что в это время «вино» означало или броженный или непереброженный виноградный сок. /58 стр. ориг./ Заявление Иосифа Флавия предлагает другое значительное проникновенное понимание, а именно, что это было обычаем, за долго прежде, чем Израиль стал нацией – выжимать сок из винограда и пить его сразу же его свежем, непереброженном состоянии. Это то, что Иосиф назвал «глейкос», выражение, которое английские переводчики перевели слово "«вино» или «новое вино» в Деян. 2:13. Разве этот перевод не поддерживает заключение, что непереброженный виноградный сок назывался «вином» в более древнем английском употреблении?

 

Библейские переводы

Приведенные выше образцы определений слова «вино» из более древних английских словарей, подчеркивают, что во время перевода Библии на английский язык – во время короля Иакова /1604 – 1611/,ее переводчики, несомненно, понимали слово «вино» как указывающие на оба рода вина – броженное и непереброженное вино. В виду этого факта в переводе времен короля Иакова был единообразный перевод еврейского яин и греческого ойнос словом «вино». Это было приемлемым переводом в то время, точно так как эти переводимые слова /яин и ойнос/ могли обозначать. Однако, сегодня, когда под словом «вино» подразумевается единственное значение переброженного виноградного сока, современные переводчики Библии должны отметить имеет ли текст дело с броженным или непереброженным виноградным соком. Когда упускается возможность внести эту ясность, неинформированные читатели Библии принуждены неправильно верить, что все ссылки на «вино» в Библии указывают на броженный виноградный сок.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.