Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Семантическая группировка лексики



§ 60. Большой интерес представляет семантическая группировка лексики, т.е. подразделение словарного состава по лексическим значениям слов, соответственно тем сферам материального мира, которые отражены в языке. Например: названия частей человеческого тела, животных, растений, явлений природы, термины родства, слова, выражающие различные абстрактные понятия: пространства, времени, движения и т.д.

Такая классификация должна соответствовать реальным связям между самими предметами и явлениями объективной действительности, которые выражены в словах. Эти связи между явлениями действительности отражаются в связях между их наименованиями и влияют на развитие этих последних. Поэтому семантическая группировка имеет большое значение для исследования истории лексики.

Семантические группы можно подразделять на два основных вида:

1. контекстуальные, в которых слова объединяются потому, что в силу связи между обозначаемыми ими предметами или явлениями они часто встречаются в одном контексте; так, например, слова sun, shine и brightly часто встречаются в речи вместе, и, следовательно, образуют контекстуальную группу;

2. логические, в которых слова, обозначающие видовые понятия, объединяются вместе со словом, выражающим соответствующее родовое понятие: shine и light будут объединяться в одну группу с глаголами, обозначающими более частные видовые понятия, т.е. характеризующими свечение по интенсивности, продолжительности и характеру: blaze пылать, flare давать неровный свет, flash сверкнуть, gleam давать отблески, glimmer и glint мерцать, glow ярко гореть, shimmer мерцать, spark и sparkle искриться, twinkle мерцать.

§ 61. Подобная логическая систематизация лексики осуществляется в так называемых идеографических словарях,[32] но представляет очень большие трудности принципиального и технического порядка, так как требует полной, последовательной и детальной классификации всех понятий, что составляет задачу, не имеющую единого решения даже в условиях одинаковой методологии. Трудность задачи заключается не только в бесконечном разнообразии подлежащих классификации слов, но и в том, что система слов языка не однозначно соответствует системе понятий, так как не только одному понятию могут соответствовать разные слова, но и одно и то же слово может выражать разные категории понятий. Например: long, short, first, last могут относиться и к пространственным отношениям и к понятиям времени.

Многообразие связей предметов реальной действительности обусловливает и многообразие связей между их названиями. Так, например, слово chalk необходимо не только при перечислении предметов классного обихода, но и как наименование одного из самых употребительных строительных материалов.

Еще сложнее обстоит дело с многозначными словами. Слово mark в значении мишень должно объединяться с такими словами, как aim, target, shoot, gun, shot, bullet, hit, miss. В значении отметка, балл оно комбинируется со словами: examination, test, exercise, teacher, pupil, class, answer и т.д. Термин interrogation mark входит в один ряд со словами comma, full stop, semicolon и т.д. Очень многие слова имеют настолько широкое обобщенное значение, что могут входить почти в любую группу: give, take, go, stand, do, make, matter, stuff.

Выделение и исследование отдельных частных лексико-семантических групп осуществлялось, однако, многими исследователями и давало плодотворные результаты.

В элементарном виде аналогичная тематическая группировка издавна осуществляется в учебниках иностранных языков и в разговорниках для иностранцев. В особенности подробно такие списки разрабатываются в институтах и на факультетах иностранных языков.

Вот примерный список слов, который может быть объединен под темой «университет»:

University, college, lab (laboratory), chair; student, undergraduate, freshman, postgraduate; professor, assistant professor, full professor, tutor, advisor (руководитель аспиранта), lecturer, reader, assistant, dean, proctor, educationalist;

a lecture, a seminary, a test, an examination, a course, exercise, task, research work, experiment, paper, thesis, doctorate schedule, syllabus, time-table;

give a lesson, read or deliver a lecture, take a course, attend lectures, read for an examination, sit for an examination (держать экзамен);

to educate, train, teach, drill, coach, cram;

academic, educational, instructive и т.д.

§ 62. Возможности семантической группировки лексики не исчерпываются упомянутыми выше контекстуальными, логическими и тематическими группами. После выделения той или иной части речи, слова которой имеют общее, хотя и весьма абстрактное значение, например, предметности, их можно подразделить на более частные семантические группы слов, у которых сверх того общего значения, которое свойственно всей данной части речи, есть еще общие элементы значения. Каждая такая группа может подразделяться и дальше по этому же принципу. Так, например, английские существительные могут быть подразделены на существительные, обозначающие одушевленные предметы (man, boy, actress, teacher, worker, inventor), существительные, обозначающие конкретные неодушевленные предметы (table, chair, house, street), вещества (wood, stone, metal, mineral), процессы и действия (work, reading, transformation), признаки отвлеченные от предметов (greatness, length, stupidity)[33] и т.д. и т.п. Среди существительных, обозначающих одушевленные предметы, издавна выделялись различные более частные группы, в том числе так называемые nomina agentis, т.е. имена производителей действия (onlooker, hearer, translator, runner), последние в свою очередь могут быть подразделены на существительные, указывающие профессию лица (driver, painter, teacher) или случайных и временных производителей действия (sleeper, onlooker, bystander). Эта категория рассматривается подробнее в главе, посвященной словообразованию. Такая схема является логической, поскольку лексико-грамматическое значение каждой последующей группы относится к лексико-семантическому значению предыдущей как видовое понятие к родовому.

Шарль Бальи предложил понятия - «ассоциативное поле слова», объединяющее все слова, могущие возникнуть в связи с ним в сознании на основе ассоциаций сходства, смежности или контраста. Так вокруг слова bull могут возникнуть следующие группы: 1) cow, calf, cattle, horns, to chew the cud, to bellow, to low, to moo (хотя последнее употребляется только в отношении коровы); 2) to plough, beef, slaughters-house и 3) все слова, передающие понятие выносливости, силы, упорства в труде и одновременно медлительности. Эти представления и ассоциации лежат в основе различных образных выражений: a bull in a china shop, take the bull by the horns и т.д.

Нетрудно понять всю субъективность такого принципа и невозможность лексикографического его использования.

§ 63. Современные американские структуралисты[34] подходят к лексике как к системе тождеств и различий и предлагают объединять в группы слова, отличающиеся только в отношении одного признака, таким образом, чтобы выявить прежде всего чем отличаются друг от друга те ситуации, в которых они могут встречаться. Так, например, глаголы могут отличаться продолжительностью движения. Ср. glance, look; grunt, groan; chop, cut; или интенсивностью движения или действия: call, shout, shriek; toss, throw, hurl; или средой, в которой происходит движение: swim, fly, skate, dig. Существительные, обозначающие неодушевленные предметы, могут отличаться назначением: fan, seat, pump, clock, rake, handle, key, stove и т.д. Другие существительные различаются величиной: splinter, chip, board, plank, beam; puddle, pool, pond, lake.

Экспрессивная лексика

§ 64. С точки зрения экспрессивности следует различать лексику эмоционально-нейтральную, т.е. выражающую только понятие, без указания отношения к нему говорящего: room, door, woman, top, make, take, end, upper, lower и т.д. и лексику эмоционально-окрашенную, выражающую чувства, настроения и отношение говорящего к высказыванию. В толковых словарях эмоционально окрашенные слова снабжаются пометами: diminutive уменьшительное, humorous шутливое, ironical ироническое, derogatory презрительное, rhetorical или high-flown возвышенное.

Из списка этих помет нетрудно видеть, что эмоциональная окраска очень близка к окраске стилистической. Однако это не одно и то же. Помета возвышенное дает одновременно и стилистическую и экспрессивную оценку слова, потому что все возвышенные слова, если только они не употреблены иронически, характеризуют почтительное уважение к предмету речи, иногда восхищение им, что несомненно относится к области эмоций. Близость экспрессивной и стилистической окраски подтверждается также, если обиться к слэнгу[35], который с одной стороны определяется как лексика только разговорная и недопустимая в литературной речи, с другой же обязательно характеризуется повышенной экспрессивностью и эмоциональностью. Убедиться в этом можно, сравнивая приведенные ниже слова слэнга и их нейтральные синонимы: to cram - study, or instruct hard for an examination, crash-fall - failure (from aviation), crib - a translation, especially if used surreptitiously, to cut - pointedly ignore, none so dusty - good.

В экспрессивной лексике эмоциональное значение, выявляющее отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно его подавляет, например: perfectly, awfully, terribly, terrific, blessed, междометие: hear! hear!

Существуют слова, имеющие только эмоциональное значение и не имеющие предметно-логического, таковы междометия: alas! pooh!

Но в большей части экспрессивной лексики эмоциональное значение тесно связано с предметно-логическим и даже вытекает из него, таковы оценочные слова, выражающие оценку явлений с точки зрения говорящего или целой общественной группы: nice, pleasant, grand, comfortable, lovely, silly, foolish, brilliant, fair, unfair, just, unjust, good, bad, wonderful, fine, sweet, delicious, phony, good-for-nothing, never-do-well.

Особенно богата эмоционально-окрашенной лексикой разговорная речь, в частности речь в семье, в школе, в колледже, на спортивных площадках и т.д.[36]

Передача эмоциональной окраски может осуществляться посредством специальных аффиксов или полуаффиксов[37] - ласкательных: darling, tommy, daddy, dearie, sweetie, hubby, kiddy, ducky, birdie, nightie, и презрительных: mobster, gangster, hireling, warmonger, panic-monger, scaïïflalmonger, dullard.

«I'd rather be a kitten and cry mew than one of those same metre ballad-mongers» (Shakespeare.) Лучше буду кошкой и начну мяукать, чем стану одним из этих торговцев балладами

Эмоциональная окрашенность слов может также опираться на образное их употребление, на связанные с ними приятные или неприятные ассоциации, например, ласковые обращения: honey или kid, грубые выражения: blockhead, shut up! a hell of <ч lot, rotten; фамильярно пренебрежительные: to fiddle вместо to play the violin и to jaw вместо to speak.

Экспрессивность может также достигаться благодаря гиперболе. В качестве иллюстрации заимствуем у Макнайта[38] ряды, в которых чувство выражено со все возра стающей степенью интенсивности, причем последние члены ряда особенно эмоционально насыщены благодаря преувеличению: like, love, adore, be crazy about; pleased, delighted, charmed, enchanted; alarmed, frightened, paralyzed, petrified, scared stiff; angry, enraged, furious (like a Fury).

В результате частого гиперболического употребления эмоциональность становится уже присущей данному слову, закрепляется за ним, становится постоянным элементом его значения, переносное значение превращается в основное. Например, в словах charmed, glamour и enchanted ассоциация с колдовством уже не возникает. Но одновременно с этим идет и обратный процесс, а именно, ослабевает экспрессивность и слово делается менее выразительным.

§ 65. Нередко экспрессивное слово употребляется как вводное, его значение к содержанию высказывания ничего не добавляет, а только делает его эмоционально окрашенным. Это особенно справедливо в отношении грубой лексики. Современная литература дает очень много примеров такого словоупотребления. Так, у Митчела Уилсона встречаем: "Now who the devil was Erik Gorin?" Слово the devil может быть выброшено, не нарушая смысла вопроса, но экспрессивность при этом исчезнет. Такую же роль играет в следующих примерах слово damned, которое даже противоречит по смыслу тому слову, которое усиливает.

…there was something so damned – and sincere about Fox… I guess the answer is too damned obvious. Было в Фоксе что-то чертовски мягкое и искреннее… Ответ по-моему совершенно очевиден.

Эмоциональная лексика в целом изучена еще очень мало, хотя несомненно представляет большой интерес, поскольку замечено, что слова качественной оценки чрезвычайно непрочны и склонны к изменениям как по форме, так и по значению, на протяжении своей истории они подвергаются неоднократным переосмыслениям.

Вследствие недостаточной изученности подобной лексики нет единства мнений о ее составе. Так, некоторые авторы[39] относят к ней наряду с оценочными словами и слова, обозначающие чувства и настроения. Но большинство лингвистов называют эмоциональными только слова, выражающие чувства, и содержащие положительную или напротив отрицательную оценку того, что называется в слове, например, ласкательные слова, бранные слова, оценочные слова, междометия, так как только они передают одобрение или неодобрение, презрение и восхищение, насмешку, иронию, нежность и т.д.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.