Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Заимствования из испанского языка.



 

Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызвавшие приток заимствований, связаны, прежде всего, с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки в 1492 году и открытием морского пути в Индию в 1498 году стремительное развитие торговли, а также колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, тесное сотрудничество Англии с Испанией, привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народов, подвергшихся колонизации.

 

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики через французский. Некоторые из них - это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton - хлопок, zenith - зенит. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon - лимон, tare – тара, но уже непосредственно из испанского.

 

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

 

В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев. От них англичане усвоили некоторое количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Военный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

 

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta – инфанта (принцесса), don - дон, hidalgo - идальго, renegade - изменник, armada - военный флот, comrade - товарищ, mulatto – мулат, полукровка, mosquito - москит.

 

Испанские заимствования можно разделить на несколько групп. В первую очередь это торговые термины: cargo - груз, contraband - контрабанда, embargo – запрещение, а также и обозначение предметов торговли, вывозившиеся из колоний: banana - банан, cocoa - какао, chocolate - шоколад, cigar - сигара, cork - пробка, кора пробкового дерева, potato - картофель, quinine - хина, tobacco - табак, tomato - помидор.

 

Весьма многочисленны заимствования, обозначающие реалии, с которыми испанцы столкнулись в своих колониях, например canyon - каньон, pampas - пампасы, savannah - саванна, armadillo - броненосец, cockroach (cucaracha) - таракан, coyot – койот, луговой волк (от мексиканского слова «coyotl»), llama – лама (от перуанского слова «llama»), maize – маис, кукуруза и yucca - юкка (из языка Гаити), tornado - смерч, вихрь.

 

Англо-испанские войны также значительно пополнили словарный состав английского языка, в который вошли такие военные термины как galleon - галеон, военный корабль, guerilla - партизанская война (корень германского происхождения werra - war).

 

Помимо этих групп в период Возрождения в английский язык вошел целый пласт разнородных обиходных испанских слов, например bravada - хвастовство, canoe – каноэ, лодка, Negro - чернокожий, ranch - скотоводческая ферма, desperado – отчаянный, безумец, peccadillo - грешок, sherry - херес и др.

 

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: guitar - гитара, castanet - кастаньеты, toreador - тореадор, matador - матадор, duenna - дуэнья, компаньонка молодой девушки, parade - парад, escapade - шальная выходка.

 

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille - кадриль, bolero - болеро, picador - пикадор, marinade - маринад, caramel - карамелька, flotilla - флотилия.

 

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований книжным способом, а именно, через американскую литературу, вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette - сигарета, lasso - лассо, mustang – дикая лошадь.

 

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как macho - мачо, amigo – приятель, друг, gringo - белый и другие.

 

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания повествованию, так сказать, легкого местного колорита. Из испанских же слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton - хлопок, zenith - зенит, renegade - предатель, grenade - граната, alligator - аллигатор, banana - банан, cargo - баржа, guitar - гитара, guerilla – партизанская война, cigarette - сигарета, cafeteria - кафетерий, кафе-закусочная, tango - танго, rumba - румба.

Заимствования из португальского языка.Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате Великих Географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Из португальского языка, так же как и из испанского, были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые, доселе неизвестные европейцам, предметы торговли.

 

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

 

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем следующие:

- продукты питания, съедобные плоды и напитки: marmalade - мармелад, madeira – мадера (вино), coco(nut) – какосовый орех, port (wine) - портвейн, apricot - абрикос, cashew – орех кешью, pawpaw - папайя, yam - ямс, mandarin - мандарин;

- птицы, животные, растения: flamingo - фламинго, buffalo – буйвол, бизон, albatross - альбатрос, anchovy - анчоус, banyan - баньян, betel – бетель (из малайского), dodo – дронт, emu – страус эму, ipecacuanha - ипекакуана, рвотный корень, macaque - макака, macaw – попугай ара, piranha - пиранья, sargasso - саргассы;

- денежныe единицы: guinea - гинея, escudo - эскудо, crizeiro - крузейро, crusado - крузадо;

- танцы: bossa nova, carioca, lambada, samba;

- сырье: bhang - конопля (из санскрита), copra - копра (из малайского), molasses – меласса, черная патока, teak (из малайского);

- прочие: albino - альбинос, auto-da-fe - аутодафе, ayah – няня-туземка, bandanna - цветной платок (из санскрита), breeze – легкий ветер, caste - каста, commando - боец, corral – загон для скота, grandee – гранд (дворянин), fetish – фетиш, объект поклонения, hurricane - ураган (из карибского), pagoda - пагода, palanquin – паланкин, крытые носилки, peon – батрак, поденный рабочий.

 

 

Итак, суммируя все вышеизложенное, следует сказать, что именно развитие политических, культурных, торговых и прочих связей с различными странами на протяжении Нового Времени и, в частности, теснейшее взаимодействие со многими европейскими державами в XVIII-XIX веках способствовало появлению в английском языке большего или меньшего количества слов из самых разнообразных языков стран Европы. В новейшее время значительно вырос сформированный ранее так называемый интернациональный лексический элемент в английском языке и, главным образом, за счет научно-технических и общественно-политических терминов.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.