Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Заимствование из немецкого языка.



 

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Надо, правда, отметить, что собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, имеют латинские и греческие корни, то есть по большому счету являются словами интернациональными, хотя и были заимствованы из немецких источников. К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в форме кальки, то есть, в форме прямого перевода. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось и за счет того, что немецкий и английский - языки близкородственные.

 

Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле и военному делу: kreuzer - крейцер (название монеты); halt - стой!, lance-knight - ландскнехт, junker – юнкер.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, стремительно развиваются металлургия и минералогия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления королевы Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководство которыми было возложено на немецких специалистов. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, и происходило сначала устное заимствование немецких слов. А вот в письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века. Такие термины горнорудной промышленности как zinc, bismuth, cobalt, quartz, gneiss, nickel и другие попали в английский язык из немецкого.

 

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen - гроши; drillinq - тренировка; plunder - грабеж; staff - штаб; fieldmarshal - фельдмаршал и другие.

 

А вот в XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq - айсберг, wolfram - вольфрам, qletscher - глетчер.

 

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами, например, слова, относящиеся к лексикологии: indogermanic (Indogermanisch) - индогерманский, Middle English (Mittelenglisch) - среднеанглийский, umlaut - умлаут, ablaut - аблаут, grade (Grad) - класс, breaking - перебой, folk etymology (Folksetymologie) – народная этимология, vowelshift (Lauterverschieburg) – сдвиг гласных, loanword (Lehnwort) - заимствование. Следует отметить также и передовую в то время терминологию, например, superman - сверхчеловек, thing-in-itself – вещь в себе, surplus value - прибавочная стоимость, world market – мировой рынок.

Общеупотребительные слова, заимствованные из немецкого языка, можно классифицировать таким образом:

- слова, обозначающие продукты: marzipan - марципан, schnapps - шнапс, vermuth – вермут;

- слова из области музыки: leitmotiv - лейтмотив, kapellmeister - капельмейстер, claviatur - клавиатура, humovresgue – юмореска;

- названия животных: spits - шпиц, poodle – пудель;

- некоторые другие: masterpiece - шедевр, swansong – лебединая песнь, homesickness - ностальгия, kindergarten – детский сад, rucksack - рюкзак, swindler - мошенник, жулик, waltz - вальс.

 

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В 30-е годы заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Fuhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, fau, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.