Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Нормы литературного языка



«Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Я вот на днях слышал разговор. На собрании дело было. Мой сосед наклонился к соседу и вежливо спросил:

- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

- Пленарное, — небрежно ответил сосед.

- Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

- Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегод­ня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только дер­жись.

- Да ну?

- ...А мне оно как-то ближе. Все как-то выходит в них мини­мально по существу дня... Хотя я прямо скажу, отношусь доволь­но перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

- Трудно, товарищи, говорить по-русски!» — заключает автор рассказа М. Зощенко.

Действительно, трудно, если не знать правил и норм, суще­ствующих в каждом языке.

Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Правильность речиэто её соответствие нормам литературного языка. Она базируется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Лите­ратурно правильная речь построена в соответствии с языковыми нормами.

Норма языка (литературная норма) – это правила использова­ния речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное упот­ребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литератур­ного языка:

относительная устойчивость,

распространенность,

общеупотребительность,

общеобязательность,

соответствие упот­реблению, обычаю.

Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере!) следую­щие условия: 1) регулярная употребляемость (воспроиз­водимость) данного способа выражения, 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы лите­ратурного языка (с учетом ее исторической перестрой­ки), 3) общественное одобрение регулярно воспроизво­димого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образован­ной части общества).

Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языко­вых норм – произведения классической литературы, общеприня­тое современное употребление языка, научные исследования.

Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка и защищают его от просторечия, диалектов, арго.

Норма отражает стремление языка в данный период к оста­новке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщно­сти, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

Нормы языка — явление историческое, постоянно меняющее­ся. Изменение литературных норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То, что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись нормы, например, произношения и ударения, морфологических форм.

Так, в XIX в. говорили — поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшего поколения произносят возвратную час­тицу ся – сь твердо – вернувшис(ь).

Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак потенциальных воз­можностей реализации языка. Он указывает, что разли­чают два подхода к понятию нормы: таксономический(классификационный, описательный) и динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспек­те, есть "обусловленный социально-исторически резуль­тат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными воз­можностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с другой".

Понимание динамической природы нормы вклю­чает как статику (систему языковых единиц), так и ди­намику (функционирование языка), при этом функцио­нальный аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: "Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неми­нуемо выступает в виде двух списков – обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник норма­тивной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы.

Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь, диалекты, заимствования, профессио­нализмы. Изменению норм предшествует появление их вариан­тов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Например, в «Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление, мышление и др.

В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в со­циальной сфере, науке, технике.

Языковая норма не догма. В зависимости от целей и задач об­щения, от особенностей того или иного стиля возможно отступ­ление от нормы. Но эти отступления должны отражать существу­ющие в языке варианты норм.

Варианты (или дублеты)– это разновид­ности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семан­тически, ни стилистически: иначе – иначе; скирд – скирда; цехи - цеха; сажень – сажень. Такие варианты называются равноправными, и в этом случае можно говорить о вариативности. Однако подав­ляющее большинство вариантов подвергается стилисти­ческой дифференциации: звала – звала, бухгалтеры – бухгалтера, обусловливать – обуславливать, машу - ма­хаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок). Такие варианты являются неравноправными.

Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариан­тов (класть, а не ложить);

норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (ш));

норма 3-й степени — более подвижная, допускает разговор­ные, устаревшие формы (творог, творог).

Норму 1-й степени называют императивнойнормой, нормы 2-й и 3-й степени — диспозитивныминормами.

В лингвистической литературе последних лет раз­личают два типа норм: императивные и диспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вари­антов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически разли­чающиеся или нейтральные варианты:иначе – иначе, скирд – скирда, гренки – гренки (разг.), коричневый – коришневый, кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка – зачетка, поехало трое студентов – поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретитель­ного) характера.

Следует помнить, что наряду с вариантами, допус­каемыми диспозитивными нормами литературного язы­ка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами:

ª пло­хим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя паль­то);

ª непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распростра­ненности неправильных ударений типа звала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненорма­тивная форма лектора существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора, лагеря и т.д.);

ª воздействием внешних факторов — терри­ториальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов снарядов).

Еще несколько лет назад все отступления от нор­мы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибка­ми», без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком ре­чевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки

Ø на фонетиче­ском,

Ø лексическом,

Ø грамматическом уровнях

с даль­нейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков», «смешение парони­мов», «контаминация», «ошибки в склонении числитель­ных» и т.д. Собственно стилистическими считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требова­ния единства стиля (одностильности), т.е. стилистиче­ские ошибки рассматриваются как разновидность рече­вых: Туристы жили в палатках, кушать варили на ко­стре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответствен­ность за младшего братишку была возложена на меня.

Использованная литература

1. Русский язык и культура речи: Курс лекций/Г.К. Трофимова – М.: Флинта: Наука, 2004 – 160с. (стр. 59 – 61)

2. Л.А. Введенская и др. Русский язык и культура речи: экзаменационные ответы. Серия «Сдаем экзамен»./ Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Дону: «Феникс», 2003 – 288 с. (стр. 31 – 33)

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.