Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Политическая корректность как признак британской культуры

Лекция № 5.

 

Английский язык богат формами лингвистического выражения, которые не затрагивают расовые, возрастные, половые, социальные особенности индивидуума. Вот несколько примеров изменений за последние 20 лет в британском и американском вариантах английского языка, иллюстрирующих этот тезис.

Старые пенсионеры — пожилые граждане [СЛАЙД 1]

Краснокожие индейцы — коренные американцы

Негр — цветной — черный — афро американец

Инвалид — ограниченный — нетрудоспособный

Некоторые из этих изменений обусловлены политическими и идеологическими причинами или, желанием украсить неприятные факты общественной жизни эвфемизмами.

Например, бедные люди -> обездоленные; безработные> неоплачиваемые; трущобы> низкокачественное жилье; бомбардировка> поддержка с воздуха; побочный ущерб> жертвы среди гражданских в результате военных действий; убить врага> достичь цель.[СЛАЙД 2]

Развитие феминизма (общественно-политическое движение, целью которого является предоставление всем женщинам, дискриминируемым по признаку пола, расы, ориентации, возраста, этнической принадлежности, социального статуса, всей полноты социальных прав. В широком смысле — стремление к равноправию женщин и мужчин во всех сферахобщества. В узком смысле — женское движение, целью которого является устранение дискриминации женщин) привело к существенным изменениям на разных уровнях языковых исследований. В действительности, многие слова с явно гендерными окончаниями вытесняются нейтральными окончаниями:

председатель — управляющий; оператор — управляющий камерой; бригадир — руководитель; бизнесмен — исполнительный директор; коммивояжер — торговый представитель (агент); стюардесса — бортпроводник; человечество — человечество. [СЛАЙД 3]

Американский вариант английского языка обращается иногда даже к весьма неординарным проявлениям история — история, женщины — женщины.[СЛАЙД 4]

Мисс как противоположность Мистеру всё чаще и чаще заменяется на Мисс или Миссис. Существуют также антигендерные изменения на уровне грамматики. Например, традиционный способ использования местоимений мужского рода (его, ему) когда половая принадлежность субъекта не уточнена, постепенно искореняется. Различные способы избегания уточнения половой принадлежности развиваются в настоящий момент.

Таким образом, например, вместо старого выражения

Каждый должен выполнять свою обязанность,

сейчас необходимо говорить или

Каждый должен выполнять его или ее обязанность или

все должны выполнять их обязанности.[СЛАЙД 5]

Очевидной попыткой быть вежливым, показать озабоченность и хорошее отношение к индивидууму демонстрируется следующими примерами антонимов, где отрицательный антоним опускается:

- о студенческих работах — хорошие и требующие осмысления

- в отчетах по конференциям и встречам — присутствующие и объяснившие повод своего отсутствия.[СЛАЙД 6]

Чувства пассажиров также очень тщательно анализируются. Первый класс используется для пассажиров как железнодорожного, так и авиатранспорта. Это касается тех пассажиров, которые пользуются первым классом, по отношению к другим категориям пассажиров, их статус повышает их самомнение о себе.

Тем не менее, второй класс, который был бы логичен в таких ситуациях, просто не существует по объективным причинам. Вместо этого, на самолетах вы можете приобрести билеты эконом класса, а на поездах класса стандарт. В обоих случаях нет негативной коннотации.

С билетом класса Эконом вы экономите свои деньги, с билетом класса Стандарт, вы как и все другие летите в общем салоне, что тоже социально поощряемое действие. Пассажиры первого класса на самолете называются пассажирами первого отсека, чтоб избежать деления людей на классы.

Названия телефонных тарифов избегают неприятных последствий тоже очень умело с точки зрения политкорректности. Так, термин дешевый тариф уместен потому что опять же вы экономите деньги. Стандартный тариф это обычный тариф и это также неплохо. Далее должен быть по логике Дорогой, но это слишком прямолинейно и нетактично, подразумевая большую сумму денег, но выход есть в использовании слова МАКСИМУМ, вместо ДОРОГОЙ.

Другой пример, раскрывающий противоположный тезис, когда чувства индивидуума полностью игнорируются, приходит в английский язык с русского языка.

Разница в ставках педагогических работников в университете сопровождается также называнием разных должностных позиций. В результате, должность «историка третьей категории» была заменена на «cтарший сотрудник».

Причинами такой вежливости и толерантности, которые использованы в английском языке, являются:

1) высокий уровень социальной культуры и хороших традиций общественного поведения;

2) идеологическая основа общества, объявившего культ личности и частной жизни (в противовес идеологии советской России, указывающей на коллективное, общественное сознание человека) и возможно более важное;

3) коммерческий интерес в привлечении потенциальных клиентов.

Последний аспект — коммерческий интерес - очень важен в коммерчески ориентированном обществе. Примеры, описанные выше, раскрывают точку зрения — внимание к чувствам пассажиров основано на желании привлекать.

В мире торговли та же тенденция четко просматривается, таким образом выполняя каждый шаг (включая лингвистические) прислушаться к потребностям клиента, разделить ощущения с ними, привлечь покупателя очень аккуратным выбором слов.

Например, продавцы никогда не откажутся от упоминания положительных качеств товара, который они продают -

настоящий, оригинальный, натуральный, кожаный верх (о туфлях).[СЛАЙД 7]

В тоже время они искусно избегают отрицательных, с точки зрения покупателя, характеристик и добавляют -

если верх кожаный, оригинальный, натуральный, тогда подошвы должны быть искусственными, синтетическими, не натуральными. Но эти слова имеют отрицательную коннотацию для покупателя. Таким образом, ни одно из этих слов не используется в этом контексте. Вместо этого приятное выражение — ручной работы обычно располагает клиента к покупке.

В русском языке антоним слова «натуральный» является «искусственный» или даже синтетический. Даже сейчас, внезапная лавина западных товаров всех типов и поток западных и прозападных реклам с их курьезными нерусскими переводами не изменили лингвистическую ситуацию в направлении положительного влияния.

Продукты российского производства всё еще маркируются надписью «годен до...» что означает «есть можно до этой даты» и потом хоть выброси. Это делает продукт малопривлекательным после даты со сроком годности.

В английском же языке более аккуратно формулируется такой тезис «Лучше употребить до….» и не отталкивает покупателя от такого товара или употребления, так как подразумевает что после даты он тоже хорош, но уже не так. [СЛАЙД 8]

Возможно себе такое представить с определенной степенью вероятности, что русский язык будет охотно принимать такие изменения в течении какого-то периода времени, потому что многие годы открытого пренебрежения потребностями клиентов заполнили менталитет россиян определенным недоверием и подозрением по отношению ко всем видам рекламы или средствам языкового привлечения.

Смысл такой социальной реакции заключается в идее, что хорошие продукты не нуждаются в рекламе, они раскупаются моментально. В старой системе советской торговли реально хорошие вещи это были вещи, которые даже не достигали торговых прилавков — они уходили через сеть черных рынков.

Следовательно, вещи которые необходимо было рекламировать были настолько плохие качеством, что никто не брал их даже в период дефицита товаров. Все эти причуды социального мышления и поведения отражаются в русском языке и в то же время формируются в нем.

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.