Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el



Año Nuevo (con su (tu) familia)

 

В отличие от Испании во многих странах Латинской Америки в рассматриваемой ситуации узуальны также такие реплики:

 


¡Felicitaciones!

¡Hermosa Navidad!

¡Linda Navidad!

¡Hermoso Año Nuevo!

¡Lindo Año Nuevo!


 

В Испании широко отмечается общенациональный праздник El Día de Reyes (Magos) (Богоявление). По случаю этого праздника существует традиция преподносить друг другу подарки. В связи с этой датой употребительны следующие формулы поздравлений и пожеланий.

 

¡Feliz Día de Reyes!

¡Que haya muchos Reyes!

¡Que los Reyes Magos le/te traigan muchos regalos!

¡Felices Reyes!

 

Обратимся к примерам.

Разговор двух подруг:

– ¿Ya has comprado los regalos de Reyes?

– No, todavía no. Esta noche tengo que salir para terminar de comprarlos.

– Bueno, me voy, que yo también estoy de compras.

¡Feliz Día de Reyes!

– Igualmente, que los Reyes os traigan muchos regalos.

Брат поздравляет брата:

– ¡Feliz Día de Reyes! ¿Ha habido muchos regalos?

– Sí, este año han estado muy generosos.

Сын поздравляет мать и вручает ей подарок:

– Mamá, ¡felices Reyes! Los Reyes Magos te han traído esto (le ofrece el regalo).

– Gracias, hijo. Toma, a ti te han traído esto.

Для ситуации «День рождения» типичны весьма многочисленные формулы-поздравления. Некоторые из них, в связи с краткостью их формального выражения, заключают в себе одновременно и пожелания:

 

¡Felicidades!

¡Muchas felicidades!

¡Felicidades en su (tu) día!

¡Le/la (te) felicito!

¡Le/la (te) felicito por su(tu) cumpleaños!

¡Feliz día!

¡Feliz cumpleaños!

 

Отметим, что такие формулы-поздравления, как Mis congratulaciones, Mis parabienes (нередко включаемые в словари и учебные справочники без каких-либо стилистических помет) в наши дни в Испании являются архаизмами.

Рассмотрим примеры поздравлений по случаю дня рождения.

Молодая женщина поздравляет свою пожилую соседку:

– Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.

– Muchas gracias, bonita.

– ¡Que cumpla muchos más!

– Gracias, gracias.

Диалог между двумя студентами:

– Qye, me he enterado de que hoy es tu cumpleaños.

– Pues sí.

¡Felicidades!

– Gracias.

– ¿Cuántos cumples?

– Veintidós.

– Eso hay que celebrarlo, ¿eh?

Беседа двух банковских служащих:

– Mercedes, ¡muchas felicidades!

– Gracias, pensé que no te ibas a acordar.

– ¿Cómo me voy a olvidar, mujer? ¡Faltaría más! (Toma un pequeño regalo).

– ¡No hacía falta que te molestaras!

– No digas tonterías, que no es molestia. Sé, además, es una pequenez.

(Lo abre) Gracias, ¡qué bonito! Muchas gracias.

Внук по телефону поздравляет деда:

– Abuelo, ¡felicidades de! todo corazón.

– Muchas gracias por haberte acordado de mi cumpleaños.

– ¡Cómo no me iba a acordar!

Использование в поздравительной реплике словосочетаний con motivo deили permítameпридает высказыванию официальность:

Например.

Преподаватель поздравляет директора школы:

– Señor González, lefelicitamos con motivo desu cumpleaños.

– Gracias.

В офисе служащие поздравляют начальника:

Don José, permítameexpresarle en nombre de todos nuestras felicidadespor su cumpleaños.

– Muchas gracias.

Нередко за поздравительными репликами по случаю дня рождения следуют самые разнообразные формулы-пожелания. Укажем наиболее распространенные:

 

¡Que cumpla(s) muchos más!

¡Que cumpla(s) muchos más y que todos lo veamos!

¡Que sea(s) feliz!*

¡Que sea(s) dichoso!

¡Le (te) deseo un feliz cumpleaños!

¡Que tenga(s) éxito(s)!

¡Que lo pase(s) bien!

(¡Páselo bien!)

¡Que se/te divierta(s)!

¡Que se/te cunda el día!

¡Que tenga(s) un buen día!

¡Que tenga(s) un día agradable!

¡Que Dios le/te dé larga vida! (к пожилым)**

* Во многих латиноамериканских странах предпочтение отдается словосочетанию ¡Que sea(s) dichoso!

** Данная реплика параллельна русской реплике «Долгих лет жизни!». Следует избегать интерференции русского языка в ее переводе. Конструкция ¡Que viva(s) largos años!не узуальна.

 

Например.

Беседа двух чиновников:

– Francisco, te felicito.

– Gracias.

– Qué, ¿cómo se siente uno con un año más? ¡Nos vamos haciendo viejos!

– Nada, hombre, todavía tenemos mucha guerra que dar.

– Claro que sí. Bueno, pues que lo pases bien¿eh?

– Gracias, gracias.

Необходимо специально обратить внимание на то обстоятельство, что столь характерная для русских формула «Желаю Вам (тебе) (крепкого, хорошего) здоровья!», которая по-испански звучит как ¡Que tenga(s) mucha(buena) salud!, в Испании (да и в латиноамериканских странах) применима лишь в том случае, когда, человек болен. Подобное пожелание может привести к так называемому «культурному шоку»: у адресата возникает мысль, что он настолько плохо выглядит, что ему желают здоровья.

В Испании, как правило, среди людей пожилого возраста, принято поздравлять с Днем Ангела. В этом случае используются следующие формулы:

Стилистически нейтральная форма поздравления:

 

¡Felicidades por su/tu Santo!

 

Стилистически повышенная, официальная форма поздравления:

 

¡Felicidades por (el Día de) su onomástico!

¡Felicitamos por (el Día de) su onomástico!

 

Приведем примеры:

Диалог двух старых подруг:

– Conchita, ¡Felicidades por tu Santo!

– Muchas gracias, Lola. No has olvidado.

Диалог двух друзей:

– ¡Hola! Me he enterado que es su Santo. û¡Feliz Santo!

– Gracias, colega.

В частном колледже один из преподавателей от имени коллектива поздравляет директора:

– Felicitamos al señor director por el Día de su onomástico.

В Испании, а также в странах Латинской Америки, принято отмечать не Международный женский день (8 марта), а День Матери – El Día de la Madre.

В ситуации этого праздника используются такие реплики, как:

 

¡Feliz Día de la Madre!

¡Felicidades por el Día de la Madre!

¡Felicidades!

 

Например.

Взрослые дети поздравляют мать:

– Mamá, te deseamos que pases un feliz Día de la Madre.

– Gracias, muchas gracias.

– Y te queremos dar este regalo, esperamos que te guste.

– Gracias (Lo abre). ¡Qué bonito!

Наряду с праздником El Día de la Madre отмечается так же День Отца El Día del Padre.

В ситуации празднования El Día del Padre употребляют ся следующие формулы:

¡Feliz Día del Padre!

¡Felicidades por el Día del Padre!

¡Felicidades!

 

К примеру.

Сын поздравляет отца:

– Papá, ¡feliz Día del Padre!

– Gracias, hijo.

– Aquí tienes un regalo de todos.

Многие испанцы отмечают религиозный праздник La Primera Comunión (Первое причастие). Наиболее типичным поздравлением в этом случае бывает реплика:

¡Felicidades por tu Primera Comunión!

 

Тетка поздравляет племянника:

– ¡Luisito, felicidades por tu Primera Comunión!

– Gracias.

– Ahora tiene que ser muy bueno, porque Jesús está contigo.

– Sí, voy a ser bueno con todos.

– Eso es, corazón.

По случаю удачного завершения (реже начала) какого-либо важного дела или выигрыша часто используются такие поздравления:

 

¡Enhorabuena! (¡Enhorabuena por...!)

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.