Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Особенности перевода неологизмов



В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов.

Если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на текст.

Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

При передаче неологизмов с английского на русский язык используется ряд переводческих трансформаций:

1) Транскрипция и транслитерация

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.

Большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Переводчик должен принимать во внимание, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации.

2) Калькирование

Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. В эквивалентах переводимых калькой прослеживается достаточно много буквализма, из-за этого этот прием в основном используют в переводе газетно-публицистических и общественно-научных работах.

 

3) Описательный перевод

Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

 

Заключение

В подведении итогов, хочу отметить, что неологизм это языковое явление. Большое количество новых слов появилось в связи с развитием компьютерной техники.

В работе были рассмотрены способы образования неологизмов.

Отсутствие наличия неологизмов в словаре не должно затруднять работу переводчика. Если известно значение нового слово, значит, есть возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

 

 

 

Список используемой литературы

1.Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык»: учебное пособие для вузов по специальности "Английский язык" /И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009 . – 384 с.

2.Головин Б.Н. «Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы социальной лингвистики». - М.: Наука, 2005. - С.343-355.

3.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. «Английский язык. Курс перевода». – М.: ИКЦ «МарТ» Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.

4.Мисуно Е.А. « Перевод с английского на русский язык: практикум» учебное пособие/ Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255с.

5.Слепович В.С. « Настольная книга переводчика с русского на английский = Russian-English Translation Handbook». – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.