Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Государственный переворот



 

Была ли напечатана эта новелла в прессе до появления в настоящем сборнике, французские библиографы пока еще не установили. Действие новеллы происходит в первые дни после падения Второй империи и провозглашения Третьей республики (4 сентября 1870 года). Непосредственным толчком к революции послужило военное поражение Франции при Седане, где император Наполеон III во главе стотысячной французской армии сдался 2 сентября пруссакам.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Волк

 

Напечатано в «Голуа» 14 ноября 1882 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Ребенок

 

Напечатано в «Голуа» 24 июля 1882 года. Впоследствии, в 1891 году, новелла эта была переделана Мопассаном (в сотрудничестве с Жаком Норманом) в пьесу «Мюзетта».

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Рождественская сказка

 

Напечатано в «Голуа» 25 декабря 1882 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Королева Гортензия

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 24 апреля 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Прощение

 

Напечатано в «Голуа» 16 октября 1882 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Легенда о горе Святого Михаила

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 19 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Вдова

 

Напечатано в «Голуа» 1 сентября 1882 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Драгоценности

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 27 марта 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Е. Брук

 

Видение

 

Напечатано в «Голуа» 4 апреля 1883 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Дверь

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 3 мая 1887 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Отец

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 26 июля 1887 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Муарон

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 27 сентября 1887 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Наши письма

 

Напечатано в «Голуа» 29 февраля 1888 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Ночь

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 14 июня 1887 года.

Перевод С. Иванчиной-Писаревой

 

Дени

 

Напечатано в «Голуа» 23 июня 1883 года.

Перевод И. Смидович

 

Осел

 

Напечатано в «Голуа» 15 июля 1883 года под заглавием «Славный денек» («Le bon jour»).

Перевод И. Смидович

 

Идиллия

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 12 февраля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод И. Смидович

 

Сожаление

 

Напечатано в «Голуа» 4 ноября 1883 года.

Перевод Г. Еременко

 

Сестры Рондоли

 

Новелла печаталась в «Эко де Пари» с 29 мая по 5 июня 1884 года.

Перевод Е. Брук

 

Хозяйка

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 1 апреля 1884 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Немчиновой

 

Он?

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 3 июля 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод М. Казас

Во Франции наряду с критическими и историко-литературными трудами о Мопассане имеется и большая литература о нем, принадлежащая перу представителей медицинского мира. Писатель, так стремившийся ограждать свою личную жизнь от всякого постороннего глаза, не раз заявлявший, что публике принадлежат лишь его книги, запрещавший печатание своих портретов и переписки, оказался после своей смерти выставленным на публичное поругание. Малейшие детали его болезни, ее причины, толкуемые вкривь и вкось, причуды и экстравагантности интимной жизни писателя, даже его невинная страсть к шуткам и мистификациям – все это сделалось предметом не только пошлого и грязного любопытства литераторов от медицины, но и самых нелепых их утверждений вплоть до обвинения Мопассана в… людоедстве! Эта «научная» литература совершенно бесполезна для понимания творчества Мопассана, ибо пытается свести все дело к узкобиографическим моментам, главным образом к болезни писателя. Мопассан представляет для нее интерес не как великий художник слова, а исключительно как психически больной человек, причем начало его психического заболевания она относит еще к 70-м годам и, следовательно, рассматривает все его творчество как документ деятельности душевнобольного. Только болезнью Мопассана объясняет эта «научная» литература фантастические рассказы писателя. Излишне доказывать, что наличие фантастической темы у Мопассана определяется более широкими и объективными причинами: и давлением литературной традиции, и интересом позитивизма к «непознаваемому», и развившейся в европейском обществе в середине XIX века модной страстью к спиритизму и к различного рода «загадочным» явлениям человеческой психики.

Попытка французских биографов Мопассана, историков литературы, объяснить дело теми же биографическими причинами, а именно тем, что Мопассан усвоил от своего деда, Поля Ле Пуатвена, повышенный интерес к сверхъестественным происшествиям, тоже, конечно, слишком узка и не заслуживает серьезного внимания.

 

Мой дядя Состен

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 12 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод М. Казас

 

Маленькая Рок

 

Новелла печаталась фельетонами в «Жиль Блаз» с 18 по 23 декабря 1885 года.

Перевод Е. Александровой

 

На разбитом корабле

 

Напечатано в «Голуа» 1 января 1886 года.

Перевод Е. Александровой

 

Отшельник

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 26 января 1886 года.

Перевод Е. Александровой

 

Жюли Ромэн

 

Напечатано в «Голуа» 20 марта 1886 года.

Перевод Н. Немчиновой

 

Отец Амабль

 

Напечатано в «Жиль Блаз» в номерах от 30 апреля и 4 мая 1886 года.

Перевод Е. Александровой

 

В весенний вечер

 

Напечатано в «Голуа» 7 мая 1881 года. Новелла представляет собою один из этюдов к «Жизни» (гл. IV).

Перевод Н. Гарвей

 

Слепой

 

Напечатано в «Голуа» 31 марта 1882 года.

Перевод Н. Гарвей

 

Торт

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 19 января 1882 года.

Перевод Н. Гарвей

 

Прыжок пастуха

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 9 марта 1882 года под псевдонимом Мофриньёз. Один из этюдов к «Жизни» (гл. X).

Перевод Н. Гарвей

 

Старые вещи

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 29 марта 1882 года. Новелла входит в круг «Жизни» (гл. XII).

Перевод Н. Гарвей

 

Магнетизм

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 5 апреля 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Корсиканский бандит

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 25 мая 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Ночное бдение

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 7 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Грезы

 

Напечатано в «Голуа» 8 июня 1882 года. По теме новелла близка к записи от 10 апреля в «На воде».

Перевод Н. Гарвей

 

Исповедь женщины

 

Новелла эта, озаглавленная «L’Affût» («Шалаш»), была напечатана в «Жиль Блаз» 28 июня 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Лунный свет

 

Напечатано в «Голуа» 1 июля 1882 года.

Перевод Н. Гарвей

 

Страсть

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 22 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Переписка

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 30 августа 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Плутня

 

Напечатано в «Жиль Блаз» 12 декабря 1882 года под псевдонимом Мофриньёз.

Перевод Н. Гарвей

 

Ивелина Саморис

 

Напечатано в «Голуа» 20 декабря 1882 года. Новелла представляет собою первый набросок будущей «Иветты».

Перевод Н. Гарвей

 

Приятель Жозеф

 

Напечатано в «Голуа» 3 июня 1883 года.

Перевод Н. Гарвей

 

Сирота

 

Напечатано в «Голуа» 15 июня 1883 года.

Перевод Н. Гарвей

 

Ю. Данилин

 

 


[1] Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.

 

[2] Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и балета.

 

[3] Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.

 

[4] Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).

 

[5] Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.

 

[6] Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI округ французской столицы.

 

[7] Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.

 

[8] Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.

 

[9]…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.

 

[10] Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).

 

[11] Гудон (1741–1828) – французский скульптор.

 

[12] Клодион (1738–1814) – французский скульптор.

 

[13] Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.

 

[14] Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.

 

[15] Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.

 

[16] Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.

 

[17] Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).

 

[18] Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.

 

[19] Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и живописец.

 

[20] Коро (1796–1875) – французский пейзажист.

 

[21] «Черный Кот» – один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.

 

[22] Манон Леско – героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).

 

[23] Любовница де Гриё – Манон Леско.

 

[24] Мариньян (Marignan). – Так называют во Франции итальянский город Меленьяно (Melegnano), место двукратной победы французских войск: над швейцарцами в 1515 году и над австрийцами в 1859 году.

 

[25] «Двенадцать раз нечистое дитя» – цитата из стихотворения «Самсон» французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863).

 

[26] Руфь и Вооз – библейские персонажи; они же герои стихотворения Виктора Гюго «Спящий Вооз» (из цикла «Легенда веков»), которое Мопассан цитирует в книге «На воде».

 

[27] «Песнь Песней» – одна из книг Библии.

 

[28] Легитимист – представитель политической партии, объединявшей приверженцев старшей ветви королевского дома Бурбонов, которая была свергнута с престола первоначально французской революцией XVIII века, а затем, и уже окончательно, Июльской революцией 1830 года; основные кадры этой реакционной партии рекрутировались из дворянской знати.

 

[29] Ненавистное напоминание о великой революции. – При старом режиме приветственный возглас французских войск был: «Да здравствует король!»; французская революция XVIII века заменила его возгласом «Да здравствует отечество!».

 

[30] День святого Губерта – 3 ноября; св. Губерт считается на Западе покровителем охотников.

 

[31] Гаргантюа, Пантагрюэль – герои знаменитого романа французского писателя Рабле (1494–1553).

 

[32] Те deum – Тебя, Господи, хвалим (лат.); католическая молитва.

 

[33] Смерть Людовика XVI. – Французский король Людовик XVI был казнен революцией XVIII века за измену родине.

 

[34] Высадка Наполеона. – Имеется в виду высадка Наполеона I в бухте Жуан 1 марта 1815 года, после его бегства с острова Эльба.

 

[35] Замок фей. – Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине горы Св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы Св. Михаила (Mont Saint-Michel) встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).

 

[36] Пранцини – француз Анри Пранцини, совершивший уголовное преступление в Париже в ночь с 16 на 17 марта 1887 года.

 

[37]…конца эпохи Людовика XVI, Революции и Директории. – Имеются в виду 80-90-е годы XVIII века.

 

[38] Леон Шапрон – французский журналист, сотрудничавший с Мопассаном в некоторых газетах. Автор рецензии на «Вечера в Медане», напечатанной в «Эвенман» 19 апреля 1880 года.

 

[39] Коальтаровое мыло – особенное мыло, приготовленное из каменноугольной смолы и употреблявшееся в середине XIX века как дезинфицирующее средство.

 

[40] Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.

 

[41] Chicot (франц.) – пень, пенек.

 

[42] Морис Лелуар (1853–1940) – французский художник, знакомый Мопассана. Имя Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной банкира Вальтера.

 

[43] Леон Дьеркс (1838–1912) – французский поэт-парнасец. Мопассан служил вместе с Дьерксом в министерстве народного образования, и они оба сотрудничали в «Литературной республике».

 

[44] Жорж де Порто-Риш (1849–1930) – французский поэт и драматург, один из знакомых Мопассана и горячий поклонник Флобера.

 

[45] Перевод А. Худадовой.

 

[46] Сонет поэта-парнасца Луи Буйле (1822–1869), первого литературного учителя Мопассана.

 

[47] Не понимаю (итал.).

 

[48] Ничуть, нет (итал.).

 

[49] Стих из «Сида» Корнеля.

 

[50] Доктор Барадюк – французский медик, друг Гюстава де Мопассана, отца писателя.

 

[51] Пьер Декурсель (1856–1926) – французский драматург.

 

[52] Поль Жинисти (1855–1934) – французский театральный критик, драматург и историк театра; в 1884 году Мопассан написал предисловие к его сборнику новелл «Любовь втроем».

 

[53] Пий Девятый – римский папа с 1846 по 1878 год.

 

[54] Renard (франц.) – лисица.

 

[55] До революции – имеется в виду французская революция XVIII века.

 

[56] И доктор и мэр были бонапартистами – то есть сторонниками свергнутой Второй империи, оппозиционно настроенными к Третьей республике.

 

[57] Играли… в пробку – игра, состоящая в том, чтобы при помощи камня или бильярдного шара повалить пробку, на которую положена монета.

 

[58] Город, где воспламенялась вера кальвинистов – намек на активное участие Ла-Рошели в религиозных войнах XVI века, когда Ла-Рошель была твердыней гугенотов – последователей Кальвина (1509–1564), главы протестантизма в Швейцарии и Франции.

 

[59] Заговор четырех сержантов – один из наиболее известных военных заговоров, направленных к свержению Реставрации, участниками которого явились четыре сержанта-карбонария одного из полков гарнизона Ла-Рошели. Заговор был раскрыт, и участники его гильотинированы в Париже в 1822 году.

 

[60] Дамба, построенная Ришелье. – Во время войн, которые Ришелье, министр Людовика XIII, вел против гугенотов, войска его в 1627–1628 годах безуспешно осаждали Ла-Рошель. Наконец по приказу Ришелье была возведена дамба, отрезавшая осажденным доступ к морю и вынудившая крепость к сдаче.

 

[61] Брас – морская сажень.

 

[62] Был родом из Бордо – намек на то, что капитан в качестве уроженца Бордо, приморского города, отлично знает море. Вместе с тем капитан говорит с особым акцентом, которого в переводе мы не передаем.

 

[63] Мидия – сорт ракушек.

 

[64] Любезно (англ.).

 

[65] Боже, спаси королеву.

 

[66] Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют тебя (лат.).

 

[67] Ave, Caesar, morituri te salutant – «Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют тебя». Возглас римских гладиаторов-рабов перед их сражением на арене цирка.

 

[68] Рашель (1821–1858) – знаменитая французская трагическая актриса.

 

[69] Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. – Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).

 

[70] Сен-Бёв (1804–1869) – французский поэт романтической школы, впоследствии известный критик.

 

[71] Доктор Шарко (1825–1893) – известный французский ученый, работы которого в области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.

 

[72] Вендетта – распространенный на Корсике старинный обычай кровной мести.

 

[73] Макú – непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.

 

[74] Бодлера я читал. – Намек на книгу Бодлера «Искусственный рай», где рассказывается об употреблении гашиша и опиума.

 

[75] Ужасная месть этого отвратительного аптекаря из Пека. – Намек на одно из событий французской уголовной хроники 1882 года.

 

[76] Восхитительный Коклен. – В 80-х годах на французской сцене выступали два талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909). Неясно, кто из них имеется в виду.

 

[77] Жан-Поль Лоранс (1838–1921) – французский художник, писавший на исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов инквизиции.

 

[78] Сюлли-Прюдом (1839–1907) – французский поэт парнасской школы.

 

[79] Ле Пуатвен (1806–1870) – дядя Мопассана, художник-маринист.

 

[80] «Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» – газеты республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.

 

[81] Рошфор (1830–1913) – французский публицист, ожесточенный враг Второй империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.

 

[82] «Голуа», «Клерон» – газеты консервативно-аристократического лагеря.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.