Найчастіше вживаними у ділових паперах є прийменникові конструкції, які сприймаються як стійки сполуки- штампи : незважаючи на те, що ; внаслідок того, що ; у зв’язку з тим, що ; відповідно до; згідно з
Наведімо приклади типового перекладу російських прийменникових структур:
а) прийменником з;
лекции по математике - лекції з математики
конференция по экономической статистике - лекції з економічної статистики
по вине подчиненного - з вини підлеглого
проректор по научной работе - проректор з наукової роботи
б) прийменником за:
по итогам квартала-за підсумками кварталу
по указанию декана - за вказівкою декана
по приказу ректора - за наказом ректора
по специальности - за фахом
по собственному желанию - за власним бажанням
в) прийменником на:
называть по имени - називати на ім'я
по просьбе коллеги - на прохання колеги
по требованию коллектива - на вимогу колективу
по заказу телезрителей - на замовлення телеглядачів
г) прийменником у:
по делам службы - у службових справах
по направлению к городу-у напрямку міста
встречаться по выходным - зустрічатися у вихідні
д) прийменником через: по болезни - через хворобу
по уважительной причине - через поважну причину
по невнимательности - через неуважність
е) прийменником для:
комитет по борьбе с коррупцией - комітет для боротьби з корупцією
план по созданию - план для створення
отпуск по уходу за ребёнком - відпустка для догляду за дитиною
є) прийменником щодо:
по отношению к делу - щодо справи
рекомендации по улучшению - рекомендації щодо поліпшення меры по усилению борьбы - заходи щодо посилення боротьби
ж) прийменником після:
по окончании института - після закінчення інституту
з) без прийменника:
поговорить по душам - поговорити відверто
по поште-поштою
по телефону - телефоном
по вторникам - щовівторка
Вибір сполучника у офіційно-діловому та науковому тексті
Передусім показником наявності у реченні однорідних членів є перелічувальна інтонація. Сурядні сполучники, які служать для зв'язку однорідних членів речення, мають різне семантико-синтаксичне навантаження. Вибір сполучника для зв'язку однорідних членів речення, спосіб цього зв'язку теж потребує деяких застережень, зокрема:
1. Єднальний сполучник «І» може поєднувати пари однорідних членів речення. Потрібно зважати, щоб поєднання парами було вмотивованим. Найчастіше навіть в одній парі однорідних членів речення простежується синонімічний чи антонімічний зв'язок між словами, напр.: потреби і вимоги споживачів; проблеми і труднощі, складне і багатогранне явище; Повторення таких пар декілька разів означає складне комбіноване поєднання і ніколи не може бути довільним. у діловому та науковому мовленні до таких конструкцій треба ставитися обережно, напр.: виготовлення і переробка хімічної продукції; оптова і роздрібна торгівля, банківська і страхова діяльність.
2. Сполучник ТА має менший спектр використання, ніж сполучник и Він функціонує здебільшого в межах речення, з'єднує однорідні ряди, але рідко - речення. Основна властивість сполучника та - тісно сполучати, напр.; становлення та розвиток; продовольчі та непродовольчі товари; Це вимагає широкого міжнародного розуміння та організованого співробітництва.
3. Існують парні двочленні єднальні сполучники: не тільки... а (але) й, не лише... а (але) й, як... так і та ін. Використання їх супроводжується чітким правилом: перша частина сполучника стоїть біля першого члена ряду, друга - біля наступного, тобто сполучники мають поєднувати справді однорідні члени речення.
4. Протиставний сполучник але має обмежувальний відтінок, сполучник а заперечує різкіше. Розмір однорідного ряду з розділовими сполучниками чи, або, зазвичай, невеликий.
Правильна побудова однорідних рядів забезпечує чіткість і логічність висловленої думки. У діловій сфері однорідні ряди наявні в багатьох ділових паперах (характеристиці, резюме, наказі, рекламному оголошенні та ін.). У науковому стилі цей вид ускладнення структури простого речення потребує ще більшої уваги.