Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

І І Р А Ц Т В И К Л А Д А Ч І В. сестер Демських», заснована у січні 2009 р., має намір займ тись пошуком та продюсуванням



 

сестер Демських», заснована у січні 2009 р., має намір займ тись пошуком та продюсуванням нових авторів, видання та рекламно-інформаційною підтримкою книжок на замо лення, просуванням книжкової продукції на вітчизняни та закордонний ринок, створенням інституції літературн го агента, але поки що зосередила увагу на виданні книжо Зрештою, не в кожному видавництві передбачено посад менеджера з авторського права.

 

Природно, потреба у фахівцях з авторського права не кількісно такою ж великою, як наприклад, в фахівцях з р датування чи видавничого маркетингу. Це зумовлено, н самперед, вузькою спеціалізацією менеджера з авторської права, а також — відносно невеликими показниками випу ку кількості ліцензованих видань на рік. Разом з тим, існ низка видавництв, які прагнуть випускати у світ сучасн перекладну літературу і працюють в цьому напрямку. Та за інформацією Держкомтелерадіо [8], Україна пред стави і на Франкфуртському міжнародному ярмарку Національ експозицію, до складу якої увійшло понад 350 книжок ві чизняних видавництв («Книга», «Кріон», «Грані-Т», «Л бідь», «Балтія-друк», «Мистецтво», «Пегас», «Брама Укр їни», «Наш час», «Фоліо», «Карпати», «Успіх і кар'єра «Веселка», «Картографія» та ін.). Вважаємо, що із подан шим розвитком українського книговидання, його виходо на світовий книжковий ринок, фах менеджера з авторські го права буде більш поширеним і запотребованим.

 

Видання українською мовою зарубіжних книг є одн єю із важливих умов перебування нашої держави у кони сті розвитку світової культури, що є передумовою поступ культури української. Та окрім вагомого суспільного зі ї чення, видання іноземних творів є економічно ВИГІДНИ вони уже апробовані читачем, а промоція глобальної < масштабу є надзвичайно ефективною: бестселери час екранізуються, за їх мотивами створюються комп'ютер ігри, випускаються різноманітні товари, що значно пі

 

9 6


РЕНН О. М.

 

И РІК>с інтерес до видання. Крім того, варто пам'ятати, щоні'йолі багато творів, які ми звикли вважати класикою, досі iNopoi іяються авторським правом (наприклад, твори Астрід Піпдгрен, Алана Мілна, Антуана де Сент-Екзюпері та ін.). |іі КОЖ в наш час українські автори не завжди здатні кіль-Mi по та якісно забезпечити репертуарні потреби сучасних їм і і.ищів. З власного досвіду можемо додати, що в окремих ЦИПидках (це стосується Д И Т Я Ч И Х К Н И Ж О К ) купити права на і їм н іративний матеріал дешевше, ніж замовляти аналогіч-Іііні матеріал українському художнику (це зумовлено на-»мперед тим, що опубліковані раніше ілюстрації уже оку-пи мі себе). Таким чином, однією з важливих ланок роботи Шді.-яхого (більш-менш успішного) видавництва є купівля Ін продаж авторських прав. Цією відповідальною роботою jjltii і мається особливий видавничий працівник — менеджер [І ми і Орського права (англ. foreign rights manager). В україн-ки 11 ч видавництвах функції менеджера з авторського права •ін і о виконують особи, що належать до керівного складу: •Hp'ктор, керівник видавничих проектів — оскільки ця ро-біни пов'язана із фінансовою відповідальністю, може мати і І і и ний вплив на репутацію видавництва. Втім, якщо ви-рііиицтво випускає велику кількість ліцензійних видань 1111'1 го видань, на які купуються авторські права) або продає [(punaзакордонним видавцям, доцільно включити в штатПрацівників менеджера з авторського права.

 

І Ісршим важливим етапом в роботі менеджера з автор-I и "і о права є участь у формуванні видавничого репертуа-іт ійснення маркетингових досліджень і збір інформації Іріі іноземні видання в Інтернеті; робота на міжнародних і .тках та ярмарках; опрацювання каталогів («rights piftlogue»), які надсилають правовласники; відстеження її' 'І'іі., що перейшли в суспільне надбання; пошук інфор-и піп про гранти на переклади; моніторинг асортименту ІНнніпіицтв-конкурентів; спілкування з перекладачами, «і-1 можуть пропонувати твори для перекладу. В процесі

 


 

 

П Р А Ц І В И К Л А Д А Ч І В

 

комплексу таких дій, а також за участі інших працівників видавництва: директора, головного редактора, менеджера видавничих проектів та ін., відбувається відбір творів для детальнішого ознайомлення. Доцільно переглянути ано-тації цих творів, прочитати відгуки читачів (так, напри-клад, читацькі рейтинги і коментарі добре представлені п.і amazon.com), знайти іншу цікаву інформацію про видані ія (чи було екранізовано твір, які премії це видання отримав j ло тощо).

 

Після того, як у видавництві з'ясовано, які іноземні книжки могли б зацікавити українського читача і були б успішними з економічної точки зору, відбувається пошук правовласника. Для цього потрібно переглянути сайт авто-ра, сайт видавництва, сайти літературних агентств чи аген-тів, субагентів. Природно, пошук правовласника значно спрощується в процесі роботи на спеціалізованих виставках та з допомогою каталогів прав.

 

Ключовим, на наш погляд, етапом роботи менеджера з авторського права є перемовини і ділове листування з іно-земними партнерами. Звертаючись до правовласника впер-ше, варто лаконічно надати йому важливу інформацію про видавництво, яке ви представляєте. Визначившись із видан-нями, які видавництво має намір випустити в світ, потрібно замовити примірники для ознайомлення («reading copies»; як правило, надаються безоплатно) . Ці примірники потріб-ні, насамперед, для прочитання й прийняття остаточного рішення про видання, для роботи перекладача, а у випад ку купівлі прав на Ілюстрації — для роботи художника-дизайнера й верстальника. Іноді потрібно аргументувати, чому саме ваше видавництво гідне видавати той чи іппіиіі твір. Це стосується творів дуже відомих авторів та творів, що є «культурним символом» країни. Права на такі твори, яі правило, дорого коштують, але часто не тільки гроші мають вирішальне значення: правовласники цих творів не бажа ють продавати права малим видавництвам, надаючи перс-

 

 

9 8


 

 

їм І

 

ІНІІ

 

им ' нп и ї

 

) | | І І Ш

 

ції н (иш 11) ,I |ц п ф іч Нин •ни ці м уп > (інд Мі

і і і

 

II'КИ і тр і,і н уіпд

 

ї ї і

 

ііі і>

 

і ш

 

ні'

 

ми,

 

ри

 

рнч и мі

 

ІІІІО

 

Ні 'І Кид

 

ИІИ


 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.