Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

III. 3. 2. Переводы на славянский язык



Труды Дидима Слепца не были известны на Руси до 16 века. С прибытием на Русь Максима Грека[733] начался новый этап переводческой деятельности. Дидим Слепец стал одним из первых авторов, переведенных Максимом Греком в составе Толковой псалтыри, которую он закончил через год и пять месяцев, т. е. в 1519 году[734]. Перевод Максим Грек осуществлял вместе с Дмитрием Герасимом и Власом, которым Максим диктовал по латыни, а они переводили на русский[735].

Перевод псалтири предваряет послание к великому князю Василию Ивановичу, в котором Максим говорит: «Господь ныне воистину воздвиже твою державу к преложению толкований псалмов, по много лета в книгохранительнице заключенных бывших и молем единым в ядь предлежавших, человеком жен никую пользу подавших»[736].

До наших дней греческий подлинник, с которого делался перевод, не сохранился, но, основываясь на словах преп. Максима, можно утверждать, что это была рукопись[737] восходящая к древнему сборнику, т. к. в ней используются древнейшие авторы (по свидетельству Дмитрия Герасимова из его письма к дьяку Мисюрю Мюнехину, их было 24[738]) не позднее Максима Исповедника[739].

Псалтирь озаглавлена: «Псалтырь толковая святаго прока и богоотца Давида царя. Собрание толкованиих, собранных от различных святых отец и мужей и многоученых, на псалмы иже толковаша Васили Велики, Григорий Богослов, Иоанн Златоустый, Афанасий и Кирилл Александрийский и инии мнози». Толковая псалтырь в переводе Максима Грека издана в 1896 г. в Москве. Печаталась она в типографии единоверцев при Свято-Троицкой Введенской церкви. В послесловии говорится, что Толковая псалтырь напечатана первым тиснением (т. е. изданием) с рукописной книги XVI в., хранящейся в Москве в Хлудовской библиотеке Никольского единоверческого монастыря (№№ 48 и 4). Здесь же приводятся слова архиепископа вологодского Ионы о том, что эта книга написана им в 7100 (1592) г. и «не с единого списка», но с различных «добрых переводов». Псалтыри предшествует предисловие в виде послания вел. князю Василию III. Книга имеет огромные размеры – всего 1042 листа. Псалтирь дошла до нас во многих рукописных списках. А. И. Соболевский указывает рукописи из собр. Хлудова (1520 г.), Академии наук (1549 г,), Егорова (1550-1551 г), Троице-Сергиевой лавры (1555-1556 г.) С. Белокуров перечисляет свыше 20 списков Толковой псалтыри находившихся в разных книгохранилищах, причем больше половины из этих списков относятся к XVI в. П. М. Строев упоминает рукописи из собр. гр. Толстого, № 444 (кон. XVI в.), Синодальной библиотеки, №№ 234 и 304, и Сийского Антониева монастыря, № 53 (кон. XVI—нач. XVII в.) Иванов видел следующие списки: ГИМ, Барс. № 109; .ГПБ, Р.1.71. ГЛ.447 (XVII в.), Г.1.415 (1802 г,) (самый полный, в 3-х частях); ГБЛ, Рог, № 468 (содержит Послание к вел. князю Василию Ивановичу и толкование на 36 первых псалмов) и, наконец, очень интересный список, находящийся в частном собрании А. П, Гранкова (Москва)- Последняя рукопись содержит полный список Псалтыри в 4-х частях в переводе Максима Грека. Она не датирована, но можно с несомненностью считать, что написана она вскоре после окончания перевода, т. е. в 1519—1520 гг[740]. А. Горский и К, Невоструев отмечают рукописные списки из Синодальной библиотеки, № 156 ГИМ, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, конца XVI в., 760 листов[741], № 304 ГИМ, полуустав, XVII в., 509 листов[742], 73 № 234 ГИМ, в лист, скоропись, XVIIв., 328 листов[743], №236 ГИМ, в лист, полуустав, 1645 г., 604 листа[744], № 846 ГИМ, в лист, скоропись, XVII в., 530 листов[745], и № 233 ГИМ, в большой александрийский лист (дл. 10 вер., шир. 7 ½ в.), полуустав, 1692 г., 508 листов.[746].

В послании к Великому князю[747] Максим Грек разделяет толкователей на три разряда. Дидима преп. Максим относит к толкователям держащимся изъявлNния еже по возвожению (kat} #nagwg\n), сирrчь по высокому и дхUовному зрrнию[748]. Далее Преп. Максим описывая отдельно каждого толкователя, сообщает о Дидиме следующие лист 4 об.: «послэди же его дидимъ, и еvсивиi мужи много Ъчениi, зрителнэишиi, и толкования возводителнаго послн wригена прилежатели досточюдниi. но дидим Ъбо tкуду бэ, и каковэ бэ достwиньствомъ, и когда цвэтяше. извэстне не имамъ глаголати. развэ ‡ко православимъ всяческимъ и премудростию высокою муж есть пресвэтелъ. и зловэрных еретиковъ вездэ wбличаетъ. есть же краткосовенъ, разумом же тwль глубокъ, яко требовати послушателя всегда трезвена и себэ внимающее»[749].

Сличение текста толкования Дидима в переводе Максима Грека с греческим текстом катен и фрагментов из Туры показывает, что перевод был осуществлен по тексту катен, отличающихся от толкования, найденного в Туре, что показано выше. Даже наш поверхностный анализ перевода и сличение его с греческим подлинником катен[750] показывает очень частое несовпадение[751], или ложное приписывание отрывков Дидиму[752], или совсем не имеет греческих параллельных мест[753]. В. Горский и Новоструев, сопоставив данное толкование с аналогичным изданием греческого текста Кордиера[754], пришли к выводу, что перевод Максима не идентичен с указанным произведением и имеет множество расхождений[755], как в текстологии, так и в наборе толкователей, а по своему составу является более полным[756]. Такого же мнения и авторы статьи о прп. Максиме Греке в «Приложении к творениям святых Отцов». Сличение текстов авторами так же выявило некоторые несоответствия толкования с надписанием автора толкования или из–за ошибки переводчика, или порчи переводимой рукописи[757].

Отрывки из перевода толкования Дидима сохранились так же в рукописи №1257. «Сборник, составленный Вассианом Кошкой». Сер. XVI в. Полуустав. 43 листа. 19,0 на 14,5. лист 78–81 толкование Дидима на псалмы. На листах 422–422 об. находится толкование Дидима на псалом 54 начало: «И будет, яко древо насаждено при исходищих вод»[758].

Перевод фрагментов толкования Дидима на книгу Иова находится в рукописи № 202 «Олимпиодора Александрийского и других толкование на книгу Иова». В лист, полууставом, 1412 г., 309 листов[759]. Толкование Дидима находится на листе 14–14 об.: «Себэ обличитель бывает...»; 15–15 об.: «Свойствь...»; 16 об.–17: «Рqкq его…...»; 17–17 об : «Належещаа обсто>тельнаа…...»; 18 об.: «Разqмhти подобает...»; 18–19 об.: «Не помышл>й...»; 20: «А еже и о законе… »; 20–20 об. «Не всqпредлhжит...»; 21: «Аще неби сiе… сотвориль…»; 23–23 об.: «^стоит же…»; 24 об.–25: «Повелhвает и сiе…»; до листа 142 об. (до Иова 16:5).

Перевод Дидима находится среди толкового апостола. Этот текст остается до сих пор неизданным и представляет большой научный интерес. Текст перевода, по всей видимости, был взят из греческих катен. Сличение текста перевода с изданием катен Крамера[760], показывает, как и в толковой псалтири, несоответствие некоторых отрывков с надписанными в заглавии авторами и различия в греческом тексте и переводе[761]. Нами были найдены следующие фрагменты толкования Дидима Слепца в рукописи №96 ГИМ «Апостол с толкованием», в лист, полууставом, XV в., 574 листа[762]: Лист 17 оборот на Деяния 2: 37–38: «СпасÚ повелэвшу съвъшеннымъ…»; Лист 44–44 оборот на деяния 7:33—34: «Сице страшно бэ видимое…»; лист 56–56 оборот на деяния 8-39, 40: «Придлежащее въсхыщенiе…»; Лист 56 оборот–57 на деяния 9:1-2.: «Достоино о ревности…»; Лист 60-60 оборот на деяния 9:18-19: «Абие присвоить его…»; лист 66 оборот на деяния 10: 11-12: «Всяко боашеся…»; 84 оборот, 85, 85 оборот на Деяния 16:16-18.: «Глаголэмъ Пиfонъ…». Те же Толкования Дидима на Деяния, что и в рукописи № 96, но в меньшем объеме, содержится в рукописи № 10 Апостол с толкованием, в лист, скорописным, белорусским письмом, XVII в., 649 листов[763]: Зачало 6 (глава 3) лист 22, 22 оборот, 23; на 9 главу лист 45 оборот; на 10: 1 лист 50, 62; в этой же рукописи есть толкование Дидима на 2 послание к Коринфянам на 8, 9 на листе 392.

Перевод прп. Максимом катен Дидима в толковой псалтири употреблял в своем сборнике Даниил, митрополит Московский[764]. Цитаты Дидима есть в первом слове на листе 26–27: надписание: «Дидимово от Псаломски»: «Подобаше ис ребро …»; в шестом слове на листе 138: «Невhрuщимъ слово Крестное …» (цитата из рукописи №156 лист 652 оборот); 138 оборот: «Сице и блаженный Павелъ …» (цитата из рукописи №156 лист 653); лист 140: «W тhхъ научаемся …»(цитата по рукописи № 156 лист 143 оборот); на листе 140 оборот: «Вскую wстави мя…» (цитата из рук. №156 лист 343 оборот), на листе 288: «Любяй Бога соблюдаетъ…».

Эти же отрывки находятся в Собрании Уварова в рукописи № 146. «Толкование на Деяния св. Апостол». На бомбицине, в четверть, полуустав исхода XIV или начала XV века, 160 листов[765].

Все эти фрагменты, как и переводы толкований святых отцов до сих пор еще никем не изучены[766]. Многие переводы до сих пор не авторизированны[767] и требуют наравне с известными фрагментами Дидима на славянском языке досконального научного анализа в свете находок в Туре и других современных патристических открытий и исследований.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.