Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

III. 2. 2. Экзегетические



III. 2. 2. 1. Толкование на Ветхий Завет.

III. 2. 2. 1. 1. Толкование на Бытие. CPG 2546.

Толкование Дидима на книгу Бытия полностью не сохранилось, четвертый кодекс из Туры содержит только значительную его часть от первой главы до 16-го стиха 16-й главы. Найденное толкование на Бытие содержит в себе многочисленные лингвистические и фактические параллели с толкованием, сохранившимся под именем Дидима в «Средневековых катенах»[546]. Объем и характер этих параллелей не оставляет сомнений относительно авторства этих толкований[547]. В начале, в конце и еще в некоторых местах текст рукописи непоправимо испорчен. Можно заключить, что Дидим Слепец знал и использовал в этой работе творения Феофила Антиохийского, а также Филона Александрийского и Оригена[548].

Текст с комментариями и параллельным французским переводом издан в 233 и 244 томах SC[549] под редакцией Дутрело и Наутина. Предисловие к тексту содержит описание манускрипта № SR 3728, хранящегося в музее Египта в Каире, с которого осуществлялся французский перевод.[550] В первом томе находятся страницы 1–145 из кодекса толкования на Быт. 1, 1–4, 26. Второй том содержит 145–251 станицы толкования на Быт. 5, 1–17, 6[551]. Описание текста находится у Девреса[552]. Также отрывки толкования опубликованы в CCSG[553] и патрологии Миня[554].

III. 2. 2. 1. 2. Толкование на книгу Исаии. CPG 2547.

Иероним Стридонский ссылается на толкование Дидима на Исаию 40–66, которое состояло из 18 книг[555]. В толковании на книгу Захарии Дидим часто сам ссылается на это призведение[556]. Произведение дошло до наших дней только в отрывках. Фрагменты толкования сохранились у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela PG 95, 1093B2–4[557]; 1169B14–C2; 1169C3–7[558]; 1169C8–11[559]; 96, 525A1–5[560].

III. 2. 2. 1. 3. Толкование на книгу Иеремии. CPG 2548.

До наших дней произведение сохранилось в фрагментах. Три отрывка были изданы Гислером[561]. Барду в своей работе[562] оспаривает принадлежность Дидиму отрывка толкования на Иер. 31: 31, и приписывает его Астерию Амасийскому[563]. Описание указанных фрагментов находится у Фаулхабера[564].

III. 2. 2. 1. 4. Толкование на книгу Захарии. CPG 2549.

Толкование на книгу Захарии было приписано Дидиму Слепцу на основе свидетельства Иеронима и датируется 387 годом[565]. В предисловии к своему толкованию на книгу Захарии, Иероним утверждает, что перед этим Дидим написал пять томов толкования на эту книгу по его просьбе[566]. Толкование, найденное в 6 кодексе Туры, содержит пять книг и показывает материал, схожий с работой Иеронима. По мнению Дутрело, эти параллели показывают не только принадлежность этого толкования Дидиму, но и то, что Иероним мог всесторонне использовать это толкование в своей работе[567].. Текст кодекса из Туры с комментариями и параллельным переводом на французский язык вышел в томах № 83–85 SC[568].

Так же текст толкования на книгу Захарии IX, 11 и 16 издан в 17 номере APF за 1960 год[569]. Райнольдс в своей диссертации «Man, Incarnation, and Trinity in the Commentary on Zechariah of Didymus the Blind of Alexandria»[570], подробно разбирает это толкование Дидима с богословской точки зрения.

III. 2. 2. 1. 5. Толкование на псалмы. CPG 2550-2551.

Как уже говорилось выше, это произведение сохранилось в двух различных традициях: катенах (CPG 2551) и манускриптах из Туры (2550). Отдельно был издан в 189–190 томе SC фрагмент толкования на 118 псалом[571] из палестинского сборника.

Толкование в катенах было опубликовано в патрологии Миня[572]. Критическое издание текста в 3 томах осуществил немецкий ученый Мюхленберг[573].

Толкование на псалмы 20–44 были найдены в пятом кодексе Туры. Авторство толкования на псалмы было до некоторой степени труднее установить, так как существовало очень немного параллелей между толкованием и фрагментами катен на псалмы, принадлежащих Дидиму[574]. Между тем, огромные сходные сведения встречаются между двумя толкованиями[575], а словарь и стиль толкования вплотную соответствует трем уже приписываемым Дидиму работам из Туры[576]. Этот анализ привел к выводу, что несмотря на то, что фрагменты катенов и толкование из Туры оба принадлежат Дидиму[577], они представляют разные толкования или, возможно, разные стадии тождественных толкований, где текст катенов возможно является более поздней версией труда Дидима[578]. Принадлежность толкования Дидиму Слепцу было доказано Дутрело и Аукагане[579] и поддержано Фотиадесом[580]. Кехль подтвердил эту позицию, сравнив толкование из Туры и катен[581]. Эту позицию Кехеля подвергли сомнению Меркелбах[582] и Рондеау[583].

Критическое издание текста и перевод на немецкий язык был осуществлен Гроневальдом, Гешхе и Дутрело в немецкой серии PTA в 5 томах в следующей последовательности[584]:

Том Тетрадь Страницы   Толкование на Пс.   местонахождение папирусов  
Teil I I 1-16 20, l-6b Bodmer
  II 1–16 20, 6b-21, 14 Köln
  III 1-16 21, 14-25a Bodmer
  IV 1-8 21, 25a-21,32 Bodmer
Teil II   IV 9-16 22, 1-22, 5c Bodmer
  V 1-16 22,5c-24,8a Köln
  VI 1-16 24, 8a-25, 9a Köln
  VII 1-16 25, 9a-26, 10a Köln
  IX 1-16   29, l-3o, 13a   Köln  
Teil III   X 1-16 3o, 13a-31,3b Köln
  XII 1-14 32, 14a-33, 5b Köln
(15-16 отсутствуют)      
  XIII 1-16 33, 5b-34, 7a Köln-London
  XIV 1-14 34, 7a-17c Köln
(6-8 отсутствуют)      
  XV 1-6,22 34, 17c-34, 28 Köln
Teil IV   XV 6,23-16 35, 1-35, 13b Köln
  XVI 5,6,11, 36, 9a-12b;21 London
    12, 15, 16 24b;28-4oa  
  XVII 1–16 36,4oa-38, 2b Köln
  XVIII 1-16 38, 2c-39, 13b Köln
  XIX 1-2, 12 39, 13b-39, 18 Kairo
Teil V   XIX 2,13-16 4o, 1-42, lb Kairo
  XX 1-16 42, lb-43, 18b Kairo
  XXI 1-16 43, 18b-44, 3b Kairo
  XXII 1-2 4, 3b-44,4a Kairo

 

Кроме этого было издано Григсом и Маскау толкование и перевод на английский язык 28 псалма[585]

Суммируя все известные современной науке данные, можно утверждать, что за свою жизнь Дидим дважды создавал различные толкования на псалмы, как на одну из самых важных книг в христианстве[586]. Христология псалмокомментариев рассматривается в работе Гешхе «La Christologie du «Commentaire sur les Psaumes» découvert à Toura»[587].

III. 2. 2. 1. 5. Толкование на книгу Притчи. CPG 2552.

По словам Кассиодора, это произведение Дидима Слепца было переведено на латинский язык Епифанием Схоластиком[588]. Этот латинский текст не сохранился до наших дней. Отрывок греческого текста издан у Миня[589]. Маи высказывает предположение[590], что в толковании на 2 послание к Коринфянам 5: 17[591] Дидим ссылается на толкование книги Притч 8: 22[592]. Отрывки из толкования Дидима на книгу Притч сохранились так же в Sacra parallela у Иоанна Дамаскина[593] и в изданном у Холле толковании Иоанна Дамаскина отрывка на Притчи 20: 9А[594]. Также некоторые фрагменты толкования Дидима на Притчи сохранились у Максима Исповедника[595], Антония Пчелы[596] и Прокопия Газского[597], фрагменты толкований которого изданы в переводе на латынь Кордиером. Так же цитаты из толкования Дидима на книгу Притч 30: 17–31 мы видим у Анастасия Синаита под именем Иполлита[598]. Латинский перевод греческих отрывков был осуществлен Пелтанусом[599]. Некоторые дополнительные фрагменты толкования Дидима опубликованы у Мингарели[600]. Май опубликовал схолию t+ ¡qnh-#gaq^n из трех манускриптов Ватиканской библиотеки[601] (Переиздано в PG 39, 1621–1646). Не так давно Ричардом были изданы несколько фрагментов катен толкования на Притчи 30:15–16, 18–20, 24–33, приписываемых Дидиму Слепцу[602].

III. 2. 2. 1. 6. Толкование на Иова. CPG 2553.

Это творение упоминается блаженным Иеронимом, и до находки в Туре было известно в «катенах» Никиты, митрополита Ираклийского[603]. Эти греческие отрывки с параллельным латинским переводом были опубликованы Йаном[604]. Критический текст с комментариями фрагментов издан Хагероном[605]. Несколько фрагментов толкования Дидима на Иова сохранились у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[606] Количество этих цитат у Иоанна Дамаскина возросло после находки толкования в седьмом кодексе Туры[607]. Так же, как и найденное в Туре толкование на Бытие, отрывок толкования на книгу Иова содержит в себе многочисленные лингвистические и фактические параллели[608] с толкованием, сохранившимся под именем Дидима в «Средневековых катенах». Объем и характер этих параллелей не оставляет сомнений относительно авторства этого толкования[609].

Текст толкования сохранился только частично, он охватывает главы 1-11. Произведение составлено не позднее 382 года[610]. Издание критического текста с параллельным переводом на немецкий язык и комментариями осуществлен PTA в следующем порядке[611]:

 

 

Страницы папируса Толкование на Иова Состояние текста Издание
Часть Том редактор
1–112 1 – 4   I PTA 1 A.Henrichs
112–192 5 – 6,29   II PTA 2 A. Henrichs
193–208   Не найден      
209–309 7,20 – 11   III PTA 3 D. und U. Hagedorn L. Koenen.
309–408 12 – 16,2   IV PTA 33.1 D. und U. Hagedorn L. Koenen.

 

III. 2. 2. 1. 7. Толкование на Песнь Песней. CPG 2554.

До наших дней сохранился только отрывок толкования Дидима на Песнь Песней 1: 10[612], впервые опубликованный Меурсиусом[613]. Краткое изложение этого же произведения Дидима, не совпадающее с указанным отрывком, было найдено у Прокопия Газского и издано у Миня[614].

III. 2. 2. 1. 8. Талкование на Екклесиаст. CPG 2555.

Толкование Дидима на Екклесиаста использовал Иероним[615] и Олимпиодор[616] в своем толковании на эту книгу. Сохранились фрагменты толкования этой книги у Иоанна Дамаскина[617], а так же фрагменты изданные Мингарели вместе с толкованием на Екклесиаста 8: 12–13[618].

Основная часть толкования была найдена в третьем кодексе Туры. Из 378 страниц оригинала сохранилось только 282. В древности кодекс был поврежден двумя острыми предметами. Некоторые из листов были повреждены очень сильно, что сделало восстановление некоторых линий сложным. Папирус был надписан аккуратным почерком как scriptio continua[619]: оригинальный текст немного исправлен корректировщиком и в дополнение один или несколько более поздних корректоров сделали различные изменения в тексте. Кодекс сам по себе палимпсест. Даже до того как материал был подготовлен для первого использования и переделывания как кодекса, папирус полностью продырявлен в некоторых местах, которые заново написанный текст обходит[620]. Толкование на Екклесиаста был очевидно написано тем же автором, что и толкование на псалмы, как это видно из поразительной схожести в стиле и словаре толкований. Кроме того, оно так же согласуется в мировоззрении, богословии и стиле с тремя другими толкованиями из Туры.[621] Это толкование представляет интерес обсуждением темы природы души, как реакция на учение манихеев и аполинаристов[622]. Наличие этой полемики позволяет отнести написание этой работы в период между 377 и 381 годом[623].

 

Критич изд. текста и комм. перевод на немецкий язык найденных манускриптов, был осуществлен в PTA в следующей последовательности[624]:тетради листы Нахождение Недостающие части Состояние текста Толкование. На Еккл. Издание  
Часть Стр. Том Редактор  
1–16 Kairo   ПС18) 1, la- 1, 8c   I,1   1–48   PTA 25 G. Binder L. Liesen- Borghs  
17- 32 Kairo   ФТ 1, 8d- 2, 2b  
33- 48 Kairo   ПС 2, 3a- 2,14a Толкование на Екклесиаста I,1 – 2,14 (к части 1.2: приложение в EcclT p. 5-48; PTA 26; G. Binder)  
49–64   Не найдены              
65- 80 Kairo   65- 68 ФТ 69- 80 ПС 3, la- 3, 7b     II     65–128     PTA 22     M. Gronewald  
81- 96 Kairo 95- 96 верхняя половина 81-94 ПС 95- 96 ФТ 3, 7b- 3,18  
97-112 Kairo Köln 97-98 ниж. пол. 109-112 целые 97-108 РО*19) 3,18-4, lf  
113-128 Kairo Köln 113-114 верх. пол. 125-126 верх. пол. 127-128 ниж. пол. РО*20) 4, 3a- 4,12b Толкование на Екклесиаст 3,1 - 4,12  
129-144   Не найдены            
145-160 Köln Верхняя половина не найдена ФТ 5, 8а–5,16а III   145-176 193-196   PTA 13   J. Kramer  
161-176 Kairo   ПС 5,17a-6, 6b  
177-192   Не найдены     Толкование на Екклесиаста 5, 8–6, 6. 11–12.  
193-208 Kairo Köln Mailand   РО*21) 6,11a-7,12a  
         
209–224 Kairo   ПС 7, 12a-7,23b IV 196-240 PTA 16 J.Kramer B.Krebber  
225-240 Kairo   ПС 7,23b-8, 8b Толкование на Екклесиаст 7,1 – 8,8  
241-256   Не найдено        
257-272   Не найдено        
273-288 Kairo Köln   РО*22» 9, 8b- 9,15          
23) 289-298 Kairo Köln 289-292 верх. половина 297-298 нижн. Половина РО*24) 9,15b-10, 6b V 273–315 PTA 24 Gronewald  
299-314 Kairo   ПС 10, 7a-10,20  
Толкование на Еккл. 9,8 – 10, 20  
315-330 Kairo   ПС 10,20-11,7b  
         
331-346 Kairo   ПС 11, 7b-12, 3c VI 316–362 PTA 9 Binder Liesen-borghs  
347-362 Kairo Köln   ПС и РО*25 12, 3c-12, 6d Толкование на Еккл. 11, 1–12,6  
(24) ,26)            

Сокращения: ПС = полная страница.

ФТ =фрагментальный текст.

РО* = разрозненные отрывки.

Так же критическое издание текста с параллельным переводом 22 и 23 тетради из Туры опубликовано в издании Биндера и Лизенборга[625].

III. 2. 2. 1. 9. Толкование на книгу Даниила. CPG 2556.

До нас дошли только две схолии на Дан. 2: 34 из толкования Дидима на эту книгу. Они изданы Фаулхабером[626]. По мнению Эрмана не вполне понятно принадлежит ли этот отрывок толкованию на книгу Даниила или другой работе[627].

III. 2. 2. 1. 10. Толкование на книгу Осии. CPG 2564(2).

Иероним, ссылаясь на эту книгу, говорит, что она была написана Дидимом для него[628]. Если принять во внимание тот факт, что книга была написана по просьбе Иеронима во время его визита в Александрию в 385–386[629], то датой создания произведения можно считать 386 – 387 год[630]. Отрывок из этого произведения Дидима сохранился у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[631].

III. 2. 2. 2.Толкование на Новый Завет.

III. 2. 2. 2. 1. Несохранившиеся произедения и отрывки.

В толковании на Книгу Захарии Дидим ссылается на свое более раннее толкование на евангелие от Матфея[632]. Так же Блаженный Иероним Стридонский говорит о том, что он использовал толкование Дидима на евангелие от Матфея в своем толковании на эту книгу[633]. Упоминание этого труда Дидима есть у Рабануса Мавра[634]. До наших дней не сохранилось ни фрагментов ни отрывков из антологий этого произведения. Нам так же ничего не известно о толковании Дидима на евангелие от Луки. Иероним, обсуждая притчи из евангелия от Луки, говорит, что ничего не знает о подобных работах Дидима[635]. Кордиер приписывает большой отрывок толкования на Лк. 8: 5 Дидиму[636], появившийся уже в латинском переводе, но без должной аргументации, что делает его предположение неубедительным.

Толкование Дидима на Послание к Галатам, написанное до 387 года[637], послужило источником для толкования Св. Иеронима. Также Св. Иероним использовал толкования Дидима на Послания к Ефесянам для своей работы[638]. Из этих трудов Дидима ни один не сохранился.

Упоминание же в произведениях Бл Иеронима и Геннадия[639] толкования Дидимом фрагмента первого послания к Фессалоникийцам 5: 23, как позволяющего понять трехсоставность человека, не дает возможности утверждать, что у Дидима было полное толкование на это послание[640], т.к. в других произведениях Иероним нигде не говорит о том, что Дидим писал толкование на первое послание к Фессалоникийцам (это видно при ссылке на Дидима в обсуждении Иеронимом 1 Фесс. 4: 14–16)[641].

Сохранившийся отрывок толкования Дидима на послание к Евреям 1: 6[642] опубликовал Стааб[643]. Вместе с тем не все ученые согласны с такой оценкой этого произведения. Так Лайпольд и Крамер доказывали, что это отрывок принадлежит другой работе Дидима[644].

III. 2. 2. 2. 2. Толкование на Евангелие от Иоанна. CPG 2557.

Это произведение, на ряду с другими упоминает Иероним. Фрагменты толкования сохранились у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[645]. Критическое издание фрагментов Дидима Слепца у Иоанна Дамаскина было осуществлено Реусом[646]. Отрывок этого произведения Дидима был найден в 8 кодексе Туры и содержит толкование на главу 6, 3–33[647]. Критическое издание текста с параллельным переводом на немецкий язык осуществлено Крамером в 34 томе PTA[648]. Так же Легарде нашел два фрагмента толкования Дидима на евангелие от Иоанна 3: 25–29 на Бохарейском диалекте Коптского языка[649]. Критическое издание текста и параллельный перевод на немецкий язык осуществлен Хенрихом[650]. Этот текст не имеет параллелей с греческими отрывками Дидима, но схож с греческими отрывками толкования Евангелия от Иоанна Аммония Александрийского[651], использовавшего толкование Дидима в своей работе[652]. Георгий Граф нашел три арабских фрагмента толкования на Евангелие, приписываемых Дидиму[653]. Эти отрывки находятся в двух рукописях Ватиканской бибилиотеки[654]. Эти арабские фрагменты являются несомненно переводом коптских отрывков, изданным Легарде, так как и расположение фрагментов и все заметки на полях в рукописи arab. 452 совпадают с коптским текстом издания Легарда[655]. Первый арабский фрагмент (arab. 452, f. 311r; arab. 410, ff. 227v, 228r) содержит толкование на Евангелие от Иоанна 3: 25 и совпадает с коптским фрагментом толкования на Иоанн 3: 25. Остальные два арабских фрагмента толкования на Иоанна 1: 29 и 1: 32 (arab. 452,f. 302v; 410, ff. 221r,v) не содержат параллелей ни с сохранившимися греческими фрагментами Дидима, ни с коптскими фрагментами Легарда. Эти три арабских фрагмента были найдены и в других арабских рукописях, входящих в коптско–арабские катены толкования на Евангелие от Иоанна и находятся в следующих библиотеках:

1) Cairo (Египет), arab. 166 (№ 1157) (= Coptic Museum, серия 51, богословие 364) ff. 186r sq. (Jn. 1:18–34); 202r sq. (Jn. 3: 22–36)[656].

2) Cairo, arab. 195 (№41) = Library of the Coptic Orthodox Patriarchate, ser. 351, theol. 26 (копия 1735 года)[657].

3) Cairo, arab. 411 (№ 567) Library of the Coptic Orthodox Patriarchate, ser. 225, theol. 27 (14 век)[658]

4) Diyarbakir (Турция), ms. 131 (копия 1498 года, сейчас находится в Library of the Chaldaean Patriarchate, Baghdad[659].

5) Göttingen. (Германия) Niedersächsische Staats und Universitätsbibliothek, arab. 103. (13–14 век, реконструирован и завершен в 1811)[660].

6) Oxford. Bodleian Library. ms. Huntington 262 (16 век)[661].

7) Paris. Bibliothèque Nationale. arab. 55. (копия 1619 года с подлинника 1288 года)[662].

8) Paris. Bibliothèque Nationale. arab. 93. (14 век, переписан в Египте в одном из сирийских монастырей)[663]. Эти три арабских фрагмента были найдены в двух рукописях в Karshuni, то есть арабского письма сирийскими буквами. (Этим объясняется использование цепочного (serta) письма, употребляемого в Западной Сирийской Церкви)[664].

9) Birmingham (Великобритания), Selly Oak College. Mingana syr. 119 ( копия 1600 года)[665].

10) Vatican City. Biblioteca Apostolica Vaticana. Vat. Syr. 541. (копия 1555 года)[666].

III. 2. 2. 2. 3. Толкование на послание к Римлянам. CPG 2558.

Отрывок толкования Дидима на Рим. 7 был критически издан у Стааба[667], который доказал, что этот фрагмент является отрывком произведения Дидима «Против Манихеев»[668]. В приложении к монографии Эрмана находится комментируемый перевод этого отрывка на английский язык[669].

III. 2. 2. 2. 4. Толкование на послание к Коринфянам. CPG 2559–2560.

О толковании Дидима на первое послание к Коринфянам (CPG 2559) упоминает в своих письмах Бл. Иероним[670]. Фрагмент толкования есть так же у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[671]. 38 орывков толкования Дидима на 1 Кор. 15 и 16 опубликовано у Стааба[672]. Перевод отрывка толкования на 1 Кор. 15. издан Крофом[673]. В этом отрывке Дидим рассматривает вопрос о воскресении тела[674]. Принадлежность этого фрагмента Дидиму определена на основании его схожести с цитатой Иеронима[675] из толкования на 1 Кор. 15: 51, сохранившейся у Стааба[676], и изложение толкования на 1 Кор. 15: 52–53, так же изданное Стаабом[677].

Так же сохранилось большое количество отрывков толкования на второе послание к Коринфянам (CPG 2560). Критическое издание фрагментов осуществил Стааб[678]. В отрывке затрагивается антиманихейская полемика[679].

III. 2. 2. 2. 5. Толкование на книгу Деяний. CPG 2561.

От этого произведения Дидима сохранилось большое количество отрывков, изданных впервые Вульфом[680] и переизданное в собрании сочинений Дидима Минем[681]. Барду замечает, что некоторые фрагменты не принадлежат Дидиму[682]. Так, например, толкование на Деяния 9: 7 (PG 39, 1672A12–B14) принадлежит Иоанну Златоусту[683]. Крамер переиздал Вульфа, дополнив его 30 новыми фрагментами[684]. Деверсе считает[685], что толкование на Деяния 9: 7[686], в авторстве которого сомневается Барду, принадлежит Максиму исповеднику по Ватиканской рукописи № 582[687]. Фрагменты из этой работы Дидима сохранились так же у Феофилакта Болгарского[688], и толкование на Деяния 1:1 в Sacra parallela у Иоанна Дамаскина [689]. Этот фрагмент Иоанна Дамаскина так же есть у псевдоМаксима[690], и у Анония Пчелы[691].

III. 2. 2. 2. 6. Толкование на Соборные послания. CPG 2562.

Кассиодор утверждает, что Комментарий Дидима на Соборные послания был переведен на латынь Епифанием: «Sed cum de reliquis canonicis epistolis magna nos cogitatio fatigaret, subito nobis codex Didymi graeco stilo conscriptus in expositionem septem canonicarum epistolarum, Domino largiente, concessus est, qui ab Epiphanio, viro disertissimo, divinitate iuvante, translatus est»[692]).

Но еще до 18 века некоторые ученые[693] задавались вопросом о подлинности сохранившегося перевода.[694] Причиной сомнений стал тот факт, что как Иероним[695], так и Косьма Индикополестос[696] вообще ничего не знают о толкованиях на соборные послания. Барду[697] привлекает внимание к 7 книге Косьмы[698], как к доказательству, что просвещенный седьмой век Александрии не знает никаких толкований (Дидима или кого-нибудь другого) на соборные послания. Вывод Барду, что: "..довольно сложно узнать точно ли это труд Дидима. без сомнения это отрывок был переведен Епифанием, отрывок, который мог быть признан важным фрагментом Дидима, но который содержит сложное смешение, в котором другая часть исходит от иных авторов»[699]. С Густавом Барду согласен Эрих Клостерманн[700]. Он считает, что толкование Дидима является частью схолии, в которую входили толкования других авторов (Ориген, Златоуст и Севир) из катен, изданных Крамером[701]. Клостерманн имел в виду, что скорее все «Толкование» на семь Соборных посланий не принадлежат к той части, которой является отрывок на Иуду. По всей видимости то, на что указывает Клостерманн, является анонимной схолией из катены Крамера. Луке[702], отождествляет этот отрывок с сохранившимся греческим текстом, который подвергается небольшому разделению в латинском тексте толкования, отождествляемому с Дидимом. Сохранившиеся греческие фрагменты каталогизированы и переведены в примечании 7(i), 32, 34, 35 и 39 на Дидима в издании Руселла[703].

Интересно, что несмотря на впечатляющие доказательства, размещенные в этих схолиях, другие авторы имеют другое мнение о толковании. Реми Целлер[704] отстаивает позицию, что это первоначально не перевод, а оригинальная работа латинского автора, с цитатами из Священного Писания из Вульгаты, и не обладают стилем перевода. Но в таком случае это не то толкование, о котором упоминает Кассиодор с Епифанием. Барду зафиксировал тезис Целлера с уважением, но это не стало убедительным. Едва ли нужно объяснять, что эта теория несовместима с теми взглядами, которых придерживается сам Барду по отношению к содержанию схолий[705].

Если сомнение выражается относительно авторства Дидима, необходимо спросить, кто более удобный кандидат, чтобы связать с ним это произведение. Но, с другой стороны, претензии Барду и остальных только способствовали широкому признанию этого мнения. Принимая во внимание эти размышления, Русел склоняется к принадлежности этого произведения Дидиму, без абсолютной уверенности с одной стороны и без обращения к терминологии псевдо-Дидима с другой[706].

Латинский перевод не дает возможности реконструировать греческий текст[707]. Латинский текст был издан впервые в 1531 году[708] и несколько раз переиздавался в последующее время[709], . Критическое издание текста вышло у Зоопфеля в 1914[710]. Фрагменты греческого текста издавали Крамер[711], Вульф[712] и Мафаей[713]. Фрагменты Крамера так же есть в армянских катенах на соборные послания и изданы Реноухом[714]. Совместное издание латинского перевода и греческих фрагментов Мафаея было осуществлено Люске[715] и переиздано в патрологии Миня[716].

III. 2. 2. 2. 7. Толкование на Апокалипсис. CPG 2563.

В своем толковании на книгу Захарии Дидим ссылается на свое толкование книги апокалипсиса[717]. Возможно фрагменты именно этого утерянного труда сохранились в схолиях на апокалипсис, найденных Диобунитисом и приписанных Оригену Гарнаком[718]. Позже ученые установили авторство некоторых отрывков, большинство из которых повреждено. Дидиму принадлежит, по всей вероятности, 30 схолия, наиболее поврежденная, что не дает возможности найти параллели с другими произведениями[719]. Деврессе приписывает первую схолию Дидиму, но без должной аргументации[720]. Джунод[721] сравнил три схолии[722] с отрывками из толкования Дидима на книгу Захарии[723]. Джунод считает, что 31 схолию так же можно рассматривать как возможный отрывок из толкования Дидима[724].

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.