Толкование Дидима на книгу Бытия полностью не сохранилось, четвертый кодекс из Туры содержит только значительную его часть от первой главы до 16-го стиха 16-й главы. Найденное толкование на Бытие содержит в себе многочисленные лингвистические и фактические параллели с толкованием, сохранившимся под именем Дидима в «Средневековых катенах»[546]. Объем и характер этих параллелей не оставляет сомнений относительно авторства этих толкований[547]. В начале, в конце и еще в некоторых местах текст рукописи непоправимо испорчен. Можно заключить, что Дидим Слепец знал и использовал в этой работе творения Феофила Антиохийского, а также Филона Александрийского и Оригена[548].
Текст с комментариями и параллельным французским переводом издан в 233 и 244 томах SC[549] под редакцией Дутрело и Наутина. Предисловие к тексту содержит описание манускрипта № SR 3728, хранящегося в музее Египта в Каире, с которого осуществлялся французский перевод.[550] В первом томе находятся страницы 1–145 из кодекса толкования на Быт. 1, 1–4, 26. Второй том содержит 145–251 станицы толкования на Быт. 5, 1–17, 6[551]. Описание текста находится у Девреса[552]. Также отрывки толкования опубликованы в CCSG[553] и патрологии Миня[554].
III. 2. 2. 1. 2. Толкование на книгу Исаии. CPG 2547.
Иероним Стридонский ссылается на толкование Дидима на Исаию 40–66, которое состояло из 18 книг[555]. В толковании на книгу Захарии Дидим часто сам ссылается на это призведение[556]. Произведение дошло до наших дней только в отрывках. Фрагменты толкования сохранились у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela PG 95, 1093B2–4[557]; 1169B14–C2; 1169C3–7[558]; 1169C8–11[559]; 96, 525A1–5[560].
III. 2. 2. 1. 3. Толкование на книгу Иеремии. CPG 2548.
До наших дней произведение сохранилось в фрагментах. Три отрывка были изданы Гислером[561]. Барду в своей работе[562] оспаривает принадлежность Дидиму отрывка толкования на Иер. 31: 31, и приписывает его Астерию Амасийскому[563]. Описание указанных фрагментов находится у Фаулхабера[564].
III. 2. 2. 1. 4. Толкование на книгу Захарии. CPG 2549.
Толкование на книгу Захарии было приписано Дидиму Слепцу на основе свидетельства Иеронима и датируется 387 годом[565]. В предисловии к своему толкованию на книгу Захарии, Иероним утверждает, что перед этим Дидим написал пять томов толкования на эту книгу по его просьбе[566]. Толкование, найденное в 6 кодексе Туры, содержит пять книг и показывает материал, схожий с работой Иеронима. По мнению Дутрело, эти параллели показывают не только принадлежность этого толкования Дидиму, но и то, что Иероним мог всесторонне использовать это толкование в своей работе[567].. Текст кодекса из Туры с комментариями и параллельным переводом на французский язык вышел в томах № 83–85 SC[568].
Так же текст толкования на книгу Захарии IX, 11 и 16 издан в 17 номере APF за 1960 год[569]. Райнольдс в своей диссертации «Man, Incarnation, and Trinity in the Commentary on Zechariah of Didymus the Blind of Alexandria»[570], подробно разбирает это толкование Дидима с богословской точки зрения.
III. 2. 2. 1. 5. Толкование на псалмы. CPG 2550-2551.
Как уже говорилось выше, это произведение сохранилось в двух различных традициях: катенах (CPG 2551) и манускриптах из Туры (2550). Отдельно был издан в 189–190 томе SC фрагмент толкования на 118 псалом[571] из палестинского сборника.
Толкование в катенах было опубликовано в патрологии Миня[572]. Критическое издание текста в 3 томах осуществил немецкий ученый Мюхленберг[573].
Толкование на псалмы 20–44 были найдены в пятом кодексе Туры. Авторство толкования на псалмы было до некоторой степени труднее установить, так как существовало очень немного параллелей между толкованием и фрагментами катен на псалмы, принадлежащих Дидиму[574]. Между тем, огромные сходные сведения встречаются между двумя толкованиями[575], а словарь и стиль толкования вплотную соответствует трем уже приписываемым Дидиму работам из Туры[576]. Этот анализ привел к выводу, что несмотря на то, что фрагменты катенов и толкование из Туры оба принадлежат Дидиму[577], они представляют разные толкования или, возможно, разные стадии тождественных толкований, где текст катенов возможно является более поздней версией труда Дидима[578]. Принадлежность толкования Дидиму Слепцу было доказано Дутрело и Аукагане[579] и поддержано Фотиадесом[580]. Кехль подтвердил эту позицию, сравнив толкование из Туры и катен[581]. Эту позицию Кехеля подвергли сомнению Меркелбах[582] и Рондеау[583].
Критическое издание текста и перевод на немецкий язык был осуществлен Гроневальдом, Гешхе и Дутрело в немецкой серии PTA в 5 томах в следующей последовательности[584]:
Том
Тетрадь
Страницы
Толкование на Пс.
местонахождение папирусов
Teil I
I
1-16
20, l-6b
Bodmer
II
1–16
20, 6b-21, 14
Köln
III
1-16
21, 14-25a
Bodmer
IV
1-8
21, 25a-21,32
Bodmer
Teil II
IV
9-16
22, 1-22, 5c
Bodmer
V
1-16
22,5c-24,8a
Köln
VI
1-16
24, 8a-25, 9a
Köln
VII
1-16
25, 9a-26, 10a
Köln
IX
1-16
29, l-3o, 13a
Köln
Teil III
X
1-16
3o, 13a-31,3b
Köln
XII
1-14
32, 14a-33, 5b
Köln
(15-16 отсутствуют)
XIII
1-16
33, 5b-34, 7a
Köln-London
XIV
1-14
34, 7a-17c
Köln
(6-8 отсутствуют)
XV
1-6,22
34, 17c-34, 28
Köln
Teil IV
XV
6,23-16
35, 1-35, 13b
Köln
XVI
5,6,11,
36, 9a-12b;21
London
12, 15, 16
24b;28-4oa
XVII
1–16
36,4oa-38, 2b
Köln
XVIII
1-16
38, 2c-39, 13b
Köln
XIX
1-2, 12
39, 13b-39, 18
Kairo
Teil V
XIX
2,13-16
4o, 1-42, lb
Kairo
XX
1-16
42, lb-43, 18b
Kairo
XXI
1-16
43, 18b-44, 3b
Kairo
XXII
1-2
4, 3b-44,4a
Kairo
Кроме этого было издано Григсом и Маскау толкование и перевод на английский язык 28 псалма[585]
Суммируя все известные современной науке данные, можно утверждать, что за свою жизнь Дидим дважды создавал различные толкования на псалмы, как на одну из самых важных книг в христианстве[586]. Христология псалмокомментариев рассматривается в работе Гешхе «La Christologie du «Commentaire sur les Psaumes» découvert à Toura»[587].
III. 2. 2. 1. 5. Толкование на книгу Притчи. CPG 2552.
По словам Кассиодора, это произведение Дидима Слепца было переведено на латинский язык Епифанием Схоластиком[588]. Этот латинский текст не сохранился до наших дней. Отрывок греческого текста издан у Миня[589]. Маи высказывает предположение[590], что в толковании на 2 послание к Коринфянам 5: 17[591] Дидим ссылается на толкование книги Притч 8: 22[592]. Отрывки из толкования Дидима на книгу Притч сохранились так же в Sacra parallela у Иоанна Дамаскина[593] и в изданном у Холле толковании Иоанна Дамаскина отрывка на Притчи 20: 9А[594]. Также некоторые фрагменты толкования Дидима на Притчи сохранились у Максима Исповедника[595], Антония Пчелы[596] и Прокопия Газского[597], фрагменты толкований которого изданы в переводе на латынь Кордиером. Так же цитаты из толкования Дидима на книгу Притч 30: 17–31 мы видим у Анастасия Синаита под именем Иполлита[598]. Латинский перевод греческих отрывков был осуществлен Пелтанусом[599]. Некоторые дополнительные фрагменты толкования Дидима опубликованы у Мингарели[600]. Май опубликовал схолию t+ ¡qnh-#gaq^n из трех манускриптов Ватиканской библиотеки[601] (Переиздано в PG 39, 1621–1646). Не так давно Ричардом были изданы несколько фрагментов катен толкования на Притчи 30:15–16, 18–20, 24–33, приписываемых Дидиму Слепцу[602].
III. 2. 2. 1. 6. Толкование на Иова. CPG 2553.
Это творение упоминается блаженным Иеронимом, и до находки в Туре было известно в «катенах» Никиты, митрополита Ираклийского[603]. Эти греческие отрывки с параллельным латинским переводом были опубликованы Йаном[604]. Критический текст с комментариями фрагментов издан Хагероном[605]. Несколько фрагментов толкования Дидима на Иова сохранились у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[606] Количество этих цитат у Иоанна Дамаскина возросло после находки толкования в седьмом кодексе Туры[607]. Так же, как и найденное в Туре толкование на Бытие, отрывок толкования на книгу Иова содержит в себе многочисленные лингвистические и фактические параллели[608] с толкованием, сохранившимся под именем Дидима в «Средневековых катенах». Объем и характер этих параллелей не оставляет сомнений относительно авторства этого толкования[609].
Текст толкования сохранился только частично, он охватывает главы 1-11. Произведение составлено не позднее 382 года[610]. Издание критического текста с параллельным переводом на немецкий язык и комментариями осуществлен PTA в следующем порядке[611]:
Страницы папируса
Толкование на Иова
Состояние текста
Издание
Часть
Том
редактор
1–112
1 – 4
I
PTA 1
A.Henrichs
112–192
5 – 6,29
II
PTA 2
A. Henrichs
193–208
Не найден
209–309
7,20 – 11
III
PTA 3
D. und U. Hagedorn
L. Koenen.
309–408
12 – 16,2
IV
PTA 33.1
D. und U. Hagedorn
L. Koenen.
III. 2. 2. 1. 7. Толкование на Песнь Песней. CPG 2554.
До наших дней сохранился только отрывок толкования Дидима на Песнь Песней 1: 10[612], впервые опубликованный Меурсиусом[613]. Краткое изложение этого же произведения Дидима, не совпадающее с указанным отрывком, было найдено у Прокопия Газского и издано у Миня[614].
III. 2. 2. 1. 8. Талкование на Екклесиаст. CPG 2555.
Толкование Дидима на Екклесиаста использовал Иероним[615] и Олимпиодор[616] в своем толковании на эту книгу. Сохранились фрагменты толкования этой книги у Иоанна Дамаскина[617], а так же фрагменты изданные Мингарели вместе с толкованием на Екклесиаста 8: 12–13[618].
Основная часть толкования была найдена в третьем кодексе Туры. Из 378 страниц оригинала сохранилось только 282. В древности кодекс был поврежден двумя острыми предметами. Некоторые из листов были повреждены очень сильно, что сделало восстановление некоторых линий сложным. Папирус был надписан аккуратным почерком как scriptio continua[619]: оригинальный текст немного исправлен корректировщиком и в дополнение один или несколько более поздних корректоров сделали различные изменения в тексте. Кодекс сам по себе палимпсест. Даже до того как материал был подготовлен для первого использования и переделывания как кодекса, папирус полностью продырявлен в некоторых местах, которые заново написанный текст обходит[620]. Толкование на Екклесиаста был очевидно написано тем же автором, что и толкование на псалмы, как это видно из поразительной схожести в стиле и словаре толкований. Кроме того, оно так же согласуется в мировоззрении, богословии и стиле с тремя другими толкованиями из Туры.[621] Это толкование представляет интерес обсуждением темы природы души, как реакция на учение манихеев и аполинаристов[622]. Наличие этой полемики позволяет отнести написание этой работы в период между 377 и 381 годом[623].
Критич изд. текста и комм. перевод на немецкий язык найденных манускриптов, был осуществлен в PTA в следующей последовательности[624]:тетради
листы
Нахождение
Недостающие части
Состояние текста
Толкование. На Еккл.
Издание
Часть
Стр.
Том
Редактор
1–16
Kairo
ПС18)
1, la- 1, 8c
I,1
1–48
PTA 25
G. Binder
L. Liesen-
Borghs
17- 32
Kairo
ФТ
1, 8d- 2, 2b
33- 48
Kairo
ПС
2, 3a- 2,14a
Толкование на Екклесиаста I,1 – 2,14
(к части 1.2: приложение в EcclT p. 5-48; PTA 26; G. Binder)
49–64
Не найдены
65- 80
Kairo
65- 68 ФТ 69- 80 ПС
3, la- 3, 7b
II
65–128
PTA 22
M. Gronewald
81- 96
Kairo
95- 96 верхняя половина
81-94 ПС 95- 96 ФТ
3, 7b- 3,18
97-112
Kairo
Köln
97-98 ниж. пол. 109-112 целые
97-108 РО*19)
3,18-4, lf
113-128
Kairo
Köln
113-114 верх. пол.
125-126 верх. пол.
127-128 ниж. пол.
РО*20)
4, 3a- 4,12b
Толкование на Екклесиаст 3,1 - 4,12
129-144
Не найдены
145-160
Köln
Верхняя половина не найдена
ФТ
5, 8а–5,16а
III
145-176
193-196
PTA 13
J. Kramer
161-176
Kairo
ПС
5,17a-6, 6b
177-192
Не найдены
Толкование на Екклесиаста 5, 8–6, 6. 11–12.
193-208
Kairo Köln Mailand
РО*21)
6,11a-7,12a
209–224
Kairo
ПС
7, 12a-7,23b
IV
196-240
PTA 16
J.Kramer
B.Krebber
225-240
Kairo
ПС
7,23b-8, 8b
Толкование на Екклесиаст 7,1 – 8,8
241-256
Не найдено
257-272
Не найдено
273-288
Kairo Köln
РО*22»
9, 8b- 9,15
23)
289-298
Kairo
Köln
289-292 верх. половина
297-298 нижн. Половина
РО*24)
9,15b-10, 6b
V
273–315
PTA 24
Gronewald
299-314
Kairo
ПС
10, 7a-10,20
Толкование на Еккл. 9,8 – 10, 20
315-330
Kairo
ПС
10,20-11,7b
331-346
Kairo
ПС
11, 7b-12, 3c
VI
316–362
PTA 9
Binder
Liesen-borghs
347-362
Kairo Köln
ПС и РО*25
12, 3c-12, 6d
Толкование на Еккл. 11, 1–12,6
(24)
,26)
Сокращения: ПС = полная страница.
ФТ =фрагментальный текст.
РО* = разрозненные отрывки.
Так же критическое издание текста с параллельным переводом 22 и 23 тетради из Туры опубликовано в издании Биндера и Лизенборга[625].
III. 2. 2. 1. 9. Толкование на книгу Даниила. CPG 2556.
До нас дошли только две схолии на Дан. 2: 34 из толкования Дидима на эту книгу. Они изданы Фаулхабером[626]. По мнению Эрмана не вполне понятно принадлежит ли этот отрывок толкованию на книгу Даниила или другой работе[627].
III. 2. 2. 1. 10. Толкование на книгу Осии. CPG 2564(2).
Иероним, ссылаясь на эту книгу, говорит, что она была написана Дидимом для него[628]. Если принять во внимание тот факт, что книга была написана по просьбе Иеронима во время его визита в Александрию в 385–386[629], то датой создания произведения можно считать 386 – 387 год[630]. Отрывок из этого произведения Дидима сохранился у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[631].
III. 2. 2. 2.Толкование на Новый Завет.
III. 2. 2. 2. 1. Несохранившиеся произедения и отрывки.
В толковании на Книгу Захарии Дидим ссылается на свое более раннее толкование на евангелие от Матфея[632]. Так же Блаженный Иероним Стридонский говорит о том, что он использовал толкование Дидима на евангелие от Матфея в своем толковании на эту книгу[633]. Упоминание этого труда Дидима есть у Рабануса Мавра[634]. До наших дней не сохранилось ни фрагментов ни отрывков из антологий этого произведения. Нам так же ничего не известно о толковании Дидима на евангелие от Луки. Иероним, обсуждая притчи из евангелия от Луки, говорит, что ничего не знает о подобных работах Дидима[635]. Кордиер приписывает большой отрывок толкования на Лк. 8: 5 Дидиму[636], появившийся уже в латинском переводе, но без должной аргументации, что делает его предположение неубедительным.
Толкование Дидима на Послание к Галатам, написанное до 387 года[637], послужило источником для толкования Св. Иеронима. Также Св. Иероним использовал толкования Дидима на Послания к Ефесянам для своей работы[638]. Из этих трудов Дидима ни один не сохранился.
Упоминание же в произведениях Бл Иеронима и Геннадия[639] толкования Дидимом фрагмента первого послания к Фессалоникийцам 5: 23, как позволяющего понять трехсоставность человека, не дает возможности утверждать, что у Дидима было полное толкование на это послание[640], т.к. в других произведениях Иероним нигде не говорит о том, что Дидим писал толкование на первое послание к Фессалоникийцам (это видно при ссылке на Дидима в обсуждении Иеронимом 1 Фесс. 4: 14–16)[641].
Сохранившийся отрывок толкования Дидима на послание к Евреям 1: 6[642] опубликовал Стааб[643]. Вместе с тем не все ученые согласны с такой оценкой этого произведения. Так Лайпольд и Крамер доказывали, что это отрывок принадлежит другой работе Дидима[644].
III. 2. 2. 2. 2. Толкование на Евангелие от Иоанна. CPG 2557.
Это произведение, на ряду с другими упоминает Иероним. Фрагменты толкования сохранились у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[645]. Критическое издание фрагментов Дидима Слепца у Иоанна Дамаскина было осуществлено Реусом[646]. Отрывок этого произведения Дидима был найден в 8 кодексе Туры и содержит толкование на главу 6, 3–33[647]. Критическое издание текста с параллельным переводом на немецкий язык осуществлено Крамером в 34 томе PTA[648]. Так же Легарде нашел два фрагмента толкования Дидима на евангелие от Иоанна 3: 25–29 на Бохарейском диалекте Коптского языка[649]. Критическое издание текста и параллельный перевод на немецкий язык осуществлен Хенрихом[650]. Этот текст не имеет параллелей с греческими отрывками Дидима, но схож с греческими отрывками толкования Евангелия от Иоанна Аммония Александрийского[651], использовавшего толкование Дидима в своей работе[652]. Георгий Граф нашел три арабских фрагмента толкования на Евангелие, приписываемых Дидиму[653]. Эти отрывки находятся в двух рукописях Ватиканской бибилиотеки[654]. Эти арабские фрагменты являются несомненно переводом коптских отрывков, изданным Легарде, так как и расположение фрагментов и все заметки на полях в рукописи arab. 452 совпадают с коптским текстом издания Легарда[655]. Первый арабский фрагмент (arab. 452, f. 311r; arab. 410, ff. 227v, 228r) содержит толкование на Евангелие от Иоанна 3: 25 и совпадает с коптским фрагментом толкования на Иоанн 3: 25. Остальные два арабских фрагмента толкования на Иоанна 1: 29 и 1: 32 (arab. 452,f. 302v; 410, ff. 221r,v) не содержат параллелей ни с сохранившимися греческими фрагментами Дидима, ни с коптскими фрагментами Легарда. Эти три арабских фрагмента были найдены и в других арабских рукописях, входящих в коптско–арабские катены толкования на Евангелие от Иоанна и находятся в следующих библиотеках:
7) Paris. Bibliothèque Nationale. arab. 55. (копия 1619 года с подлинника 1288 года)[662].
8) Paris. Bibliothèque Nationale. arab. 93. (14 век, переписан в Египте в одном из сирийских монастырей)[663]. Эти три арабских фрагмента были найдены в двух рукописях в Karshuni, то есть арабского письма сирийскими буквами. (Этим объясняется использование цепочного (serta) письма, употребляемого в Западной Сирийской Церкви)[664].
III. 2. 2. 2. 3. Толкование на послание к Римлянам. CPG 2558.
Отрывок толкования Дидима на Рим. 7 был критически издан у Стааба[667], который доказал, что этот фрагмент является отрывком произведения Дидима «Против Манихеев»[668]. В приложении к монографии Эрмана находится комментируемый перевод этого отрывка на английский язык[669].
III. 2. 2. 2. 4. Толкование на послание к Коринфянам. CPG 2559–2560.
О толковании Дидима на первое послание к Коринфянам (CPG 2559) упоминает в своих письмах Бл. Иероним[670]. Фрагмент толкования есть так же у Иоанна Дамаскина в Sacra parallela[671]. 38 орывков толкования Дидима на 1 Кор. 15 и 16 опубликовано у Стааба[672]. Перевод отрывка толкования на 1 Кор. 15. издан Крофом[673]. В этом отрывке Дидим рассматривает вопрос о воскресении тела[674]. Принадлежность этого фрагмента Дидиму определена на основании его схожести с цитатой Иеронима[675] из толкования на 1 Кор. 15: 51, сохранившейся у Стааба[676], и изложение толкования на 1 Кор. 15: 52–53, так же изданное Стаабом[677].
Так же сохранилось большое количество отрывков толкования на второе послание к Коринфянам (CPG 2560). Критическое издание фрагментов осуществил Стааб[678]. В отрывке затрагивается антиманихейская полемика[679].
III. 2. 2. 2. 5. Толкование на книгу Деяний. CPG 2561.
От этого произведения Дидима сохранилось большое количество отрывков, изданных впервые Вульфом[680] и переизданное в собрании сочинений Дидима Минем[681]. Барду замечает, что некоторые фрагменты не принадлежат Дидиму[682]. Так, например, толкование на Деяния 9: 7 (PG 39, 1672A12–B14) принадлежит Иоанну Златоусту[683]. Крамер переиздал Вульфа, дополнив его 30 новыми фрагментами[684]. Деверсе считает[685], что толкование на Деяния 9: 7[686], в авторстве которого сомневается Барду, принадлежит Максиму исповеднику по Ватиканской рукописи № 582[687]. Фрагменты из этой работы Дидима сохранились так же у Феофилакта Болгарского[688], и толкование на Деяния 1:1 в Sacra parallela у Иоанна Дамаскина [689]. Этот фрагмент Иоанна Дамаскина так же есть у псевдоМаксима[690], и у Анония Пчелы[691].
III. 2. 2. 2. 6. Толкование на Соборные послания. CPG 2562.
Кассиодор утверждает, что Комментарий Дидима на Соборные послания был переведен на латынь Епифанием: «Sed cum de reliquis canonicis epistolis magna nos cogitatio fatigaret, subito nobis codex Didymi graeco stilo conscriptus in expositionem septem canonicarum epistolarum, Domino largiente, concessus est, qui ab Epiphanio, viro disertissimo, divinitate iuvante, translatus est»[692]).
Но еще до 18 века некоторые ученые[693] задавались вопросом о подлинности сохранившегося перевода.[694] Причиной сомнений стал тот факт, что как Иероним[695], так и Косьма Индикополестос[696] вообще ничего не знают о толкованиях на соборные послания. Барду[697] привлекает внимание к 7 книге Косьмы[698], как к доказательству, что просвещенный седьмой век Александрии не знает никаких толкований (Дидима или кого-нибудь другого) на соборные послания. Вывод Барду, что: "..довольно сложно узнать точно ли это труд Дидима. без сомнения это отрывок был переведен Епифанием, отрывок, который мог быть признан важным фрагментом Дидима, но который содержит сложное смешение, в котором другая часть исходит от иных авторов»[699]. С Густавом Барду согласен Эрих Клостерманн[700]. Он считает, что толкование Дидима является частью схолии, в которую входили толкования других авторов (Ориген, Златоуст и Севир) из катен, изданных Крамером[701]. Клостерманн имел в виду, что скорее все «Толкование» на семь Соборных посланий не принадлежат к той части, которой является отрывок на Иуду. По всей видимости то, на что указывает Клостерманн, является анонимной схолией из катены Крамера. Луке[702], отождествляет этот отрывок с сохранившимся греческим текстом, который подвергается небольшому разделению в латинском тексте толкования, отождествляемому с Дидимом. Сохранившиеся греческие фрагменты каталогизированы и переведены в примечании 7(i), 32, 34, 35 и 39 на Дидима в издании Руселла[703].
Интересно, что несмотря на впечатляющие доказательства, размещенные в этих схолиях, другие авторы имеют другое мнение о толковании. Реми Целлер[704] отстаивает позицию, что это первоначально не перевод, а оригинальная работа латинского автора, с цитатами из Священного Писания из Вульгаты, и не обладают стилем перевода. Но в таком случае это не то толкование, о котором упоминает Кассиодор с Епифанием. Барду зафиксировал тезис Целлера с уважением, но это не стало убедительным. Едва ли нужно объяснять, что эта теория несовместима с теми взглядами, которых придерживается сам Барду по отношению к содержанию схолий[705].
Если сомнение выражается относительно авторства Дидима, необходимо спросить, кто более удобный кандидат, чтобы связать с ним это произведение. Но, с другой стороны, претензии Барду и остальных только способствовали широкому признанию этого мнения. Принимая во внимание эти размышления, Русел склоняется к принадлежности этого произведения Дидиму, без абсолютной уверенности с одной стороны и без обращения к терминологии псевдо-Дидима с другой[706].
Латинский перевод не дает возможности реконструировать греческий текст[707]. Латинский текст был издан впервые в 1531 году[708] и несколько раз переиздавался в последующее время[709], . Критическое издание текста вышло у Зоопфеля в 1914[710]. Фрагменты греческого текста издавали Крамер[711], Вульф[712] и Мафаей[713]. Фрагменты Крамера так же есть в армянских катенах на соборные послания и изданы Реноухом[714]. Совместное издание латинского перевода и греческих фрагментов Мафаея было осуществлено Люске[715] и переиздано в патрологии Миня[716].
III. 2. 2. 2. 7. Толкование на Апокалипсис. CPG 2563.
В своем толковании на книгу Захарии Дидим ссылается на свое толкование книги апокалипсиса[717]. Возможно фрагменты именно этого утерянного труда сохранились в схолиях на апокалипсис, найденных Диобунитисом и приписанных Оригену Гарнаком[718]. Позже ученые установили авторство некоторых отрывков, большинство из которых повреждено. Дидиму принадлежит, по всей вероятности, 30 схолия, наиболее поврежденная, что не дает возможности найти параллели с другими произведениями[719]. Деврессе приписывает первую схолию Дидиму, но без должной аргументации[720]. Джунод[721] сравнил три схолии[722] с отрывками из толкования Дидима на книгу Захарии[723]. Джунод считает, что 31 схолию так же можно рассматривать как возможный отрывок из толкования Дидима[724].