Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

You are an interpreter. You are offered to participate in translating. Your reaction?



Лист Прагмпроф

You are the Translation Studies graduator. You are asked to perform an oral and written translations.What knowledge and skills do you need to have as the professional translator?

To be a translator you need the ability to write and express yourself very well in the target language, usually

your native tongue, and a good knowledge of the source language(s), usually foreign languages. Fluency in the

source language(s) is not essential, but you definitely need an excellent understanding of thewritten version of

the source language and the culture of the peoplewho speak it. Specialist knowledge of other subjects,

qualifications in translation, andmembership of a professional association are also very useful.

Translators make great use of dictionaries, the internet, and other reference materials. Some also use translation

memory software, such as TRADOS.

Many translators are self-employed and find clients themselves, and/or work for translation agencies, who find

clients and arrange payment. There are also positions for in-house translators in some large organizations

 

You are working for the translation company. You are given the task to provide translation process with modern technicalmeans(money is no problem). What will you recommend and why?

In fact, they would know someone to take care of international communication, do the translating, write the

technical and commercial documentation in English, process the terminology, standardise the terminology,

make it available over the intranet, keep watch for economic and technical developments in the company's areas

of expertise as they are reported or embedded in Web sites, post information on the companyWeb site, act as

webmaster on the international side, set-up the linguistic training schemes for personnel and find the operators,

and so on, and so forth.

 

What competences and subcompetences have youmastered in order to do translation work?

You are preparing documents for an interview. What documents should you prepare and how you make it out?

Need to interview all the necessary documents. The applicant is responsible to bring all required original documents to the interview. The following documents must be available at the interview: birth certicate, passport, color photographs.

 

How do you use electronic dictionaries in the academic and professional translation?

Read professional in depth reviews and articles on how to choose the best electronic translator for meeting your needs.

You work as an interpreter. You have come home tired after successful negotiations. Suddenly by the phone urgent work is offered to you. Your reaction?

I would take this job because it’s my job. If I am a translator I must refuse to work, or any negotiations.

 

7)You are an art translator. You are offered to perform an informative translation. Your reaction?

I tried to explain to the client that I am not a translator for the profession. Since they are divided into a plurality of types of translation. There are places where everything converges in translation, there is also a place where not all agree. But if you need urgently, you can try to somehow translate. I will use a variety of dictionaries and thesaurus.

 

8)You work links with technique translations. You are offered to perform an art translation. Your reaction?

I will work for a variety of ways in dictionaries, and so on. Since I am a technical translator. Ask to wait, because they do not easily be translated soon. Have to work hard. Especially with a glossary of terms. Very carefully.

 

9)You are translator. You are offered to participate in interpreting. Your reaction?

My future profession translator. That is, writing will translate. Now we are a lot of special items. In different areas. We will diversify translators. So I think we will not be difficult to translate orally. Of course there will be slight nuance in terms. But it's fine. I am happy to agree to such a business proposition. This is exactly what I will not be more than experience.

You are an interpreter. You are offered to participate in translating. Your reaction?

I with pleasure would participate if offer me. I am a translator but if that studies well it is possible and to translate synchronously in negotiations. I think that not all people will refuse

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.