Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Инфинитив без частицы – to



Употребление. Используется в следующих случаях.

После вспомогательных глаголов. I don't understand. Я не понимаю.

После модальных глаголов. If one cannot have what one loves, one must love what one has. Если не можешь иметь то, что любишь, то люби то, что имеешь.

После глаголов чувственного восприятия. I never saw you look so well before. Я никогда не видел Вас таким раньше.

После глагола to let. Let us be friends. Давайте будем друзьями.

После глагола to make (заставлять).What makes you think so? Что заставляет Вас думать так?

После конструкций had better, would rather, would sooner. You'd better go to bed. Вам лучше бы пойти в постель. Функции инфинитива в предложении.В простейших случаях английский инфинитив не отличается от русского.

Если инфинитив стоит в начале предложения, а за ним стоит сказуемое, то он выполняет функцию подлежащегои переводится на русский язык инфинитивом или существительным. То read is useful. Читать полезно.

Инфинитив выполняет функцию части составного именного сказуемого,если стоит после глагола to be, который переводится словами «состоит в том, чтобы», «заключается в том, чтобы» или вообще не переводится. The purpose of this test is to determine the mechanical characteristics of the material. Цель испытания – определить механические характеристики материала.

В сочетании с модальными глаголами и их эквивалентамиинфинитив выполняет функцию части составного глагольного сказуемого.The design engineer must consider many factors. Инженер-конструктор должен учитывать многие факторы.

Инфинитив, стоящий после сказуемого или косвенного дополнения, выступает в функции прямого дополнения.I like to read. Я люблю читать.

Oсновные особенности, отличающие английский инфинитив от русского. Это представляет трудности при переводе.

Инфинитив, стоящий в начале предложения до группы подлежащего или после сказуемого, выполняет функцию обстоятельства целии переводится на русский язык придаточным предложением с союзами «чтобы», «для того, чтобы». Laws were not made to be broken. Законы созданы не для того, чтобы их нарушать.

Инфинитив цели может вводиться словами in order to, so as. Sometimes you retreat in order to advance. Иногда нужно отступить, чтобы продвинуться вперед.

Инфинитив в роли определения, стоящего после определяемого слова, чаще бывает в форме пассивного залога и переводится на русский язык придаточным определительным предложением с оттенком будущности и модальности. The strength of radio waves to be measured is expressed in microvolts. Сила радиоволн, которая должна быть измерена, выражается в микровольтах.

The Infinitive Constructions.

В научной литературе встречаются также инфинитивные обороты двух типов.

Complex Object.

Употребление. Сложное дополнение используется в научной литературе для соединения двух простых предложений, например, по формуле: Smb. did smth. + I saw this = I saw smb. do smth.

I saw him cross the street. Я видел, как он переходил улицу.

The scientist consider the sun to emit radio signals. Ученые считают, что солнце испускает радиосигналы.

В таких оборотах используются глаголы: see, hear, feel, notice, smell, find, know, think.На русский язык придаточное предложение переводится с помощью союзов «как, что». После глаголов want, wishпри переводе придаточное предложение начинается с союза «чтобы»: I want smb to do smth. I want him to open the door. Я хочу чтобы он открыл дверь.

Complex Subject.

Употребление. Сложное подлежащее состоит из подлежащего, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже и инфинитива. Между компонентами оборота стоит сказуемое, которое может быть выражено следующими четырьмя способами.

Глаголом в форме страдательного залога, например, is said – говорят, is known – известно, is supposed – предполагают, is believed – полагают, is assumed – предполагают, is thought – думают, is considered – считают, is found – обнаружено.

These tubes are said to give considerable economy. Говорят, что эти лампы дают значительную экономию.

Глаголами в форме активного залога,например, to seem, to appear, to prove, to happen. Перевод начинается с вводного слова «кажется, оказывается». Не seems to know English. Кажется, он знает английский.

Инфинитив употребляется со словосочетаниями to be likely, to be unlikely, to be certain, to be sure(вероятно, похоже, наверняка). He is likely to know English. Вероятно, он знает английский.

Инфинитив с for.Аналогичной конструкции в русском языке нет, поэтому она представляет некоторую трудность для понимания. It is not unusual for restored cars to sell for more than they did when new. Для реставрированных машин не является необычным тот факт, что они продаются дороже, чем стоили, когда были новыми.

Unit 9

Причастие- это неличная форма глагола, которая обладает признаками глагола, прилагательного и наречия.В современном английском языке имеются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I(Simple, Perfect) образуются при помощи инфинитива без частицы "to" с прибавлением суффикса – ing.

Participle IIобразуются путем прибавления к основе глагола суффикса - ed (правильные глаголы, e.g. look+ed). Participle IIнеправильных глаголов является их третьей формой, что видно в таблице неправильных глаголов, например, gone, spoken, taken и другие. Participle IIимеет только форму страдательного залога.

Participle I.

Употребление. Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с суффиксами –ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- или причастием прошедшего времени с окончанием - вший. They looked at the flying plane - Они смотрели на летящий (летевший) самолет.

Если причастие I стоит после определяемого слова (правоеопределение),то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением.A magnet attracts only objects containing iron. Магнит притягивает только предметы, содержащие железо.

Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive)на русский язык переводится причастием страдательного или действительного залогас окончаниями -мый, -щийся или определительным придаточным предложением.The bridge being built across the river is very beautiful. Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.

В функции определения причастие I (Participle I, Simple, Active or Passive)может стоять в начале предложения (иногда с союзами when, while)или в конце предложения. Переводится следующими тремя способами.

1. Деепричастием, оканчивающимся на -а(сь), -я(сь). Не spent the whole day preparing for his exams. Он провел весь день, готовясь к экзаменам.

2. Обстоятельственным придаточным предложением. Being repaired recently the bridge was in good condition. Будучи недавно отремонтированным, мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии).

3. Существительным с предлогом "при".When translating a scientific article he met a lot of difficulties. Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями.

Participle I, Perfect, Active(having analyzed) может переводиться на русский язык деепричастием совершенного вида, оканчивающимся на -ав или придаточным предложением.

Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. Проанализировав свойства вещества, они сделали новые выводы.

Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением. Having been given all the instructions he began his work. После того как он получил все указания, он начал работать.

Participle II.

Употребление.

Если причастие II является левым определением,то на русский язык оно переводится причастием страдательногозалога с оканчивающимся на -ный, -тый, -мый. The described method is widely used in industry. Описанный метод широко используется в промышленности.

Если причастие II является правым определением,то на русский язык оно переводится причастным оборотомили определительным придаточным предложением.The equipment tested requires further improvement. - Испытываемое оборудование требует дальнейшего усовершенствования.

Если причастие II употребляется в функции обстоятельства, то оно может стоять в начале предложения (перед подлежащим) и в конце предложения. Перед Participle IIмогут употребляться союзы if (если), unless (если не), while (в то время как), when, as и другие. В этом случае на русский язык причастие переводится тремя способами.

1. Обстоятельственным придаточным предложением. If heated, molecules of the material move faster. Если молекулы вещества нагреть, они движутся быстрее.

2. Существительным с предлогами "при" или “когда”.When offered work abroad, Popov refused to leave his country. Когда Попову предложили работу за границей, он отказался покинуть свою страну.

3. "Будучи" + краткая форма причастия.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.