Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Рекомендации для преподавателя



 

Первое занятие имеет большое значение для изучения диалектологии, поэтому преподаватель должен постараться заинтересовать студентов самим предметом – изучением народной речи/

Начать занятие нужно со слов о целях и задачах изучения русских народных говоров, в т.ч. и воронежских, на современном этапе. Оно необходимо для изучения материальной и духовной культуры русского народа, отраженной в языке; для участия в сборе материала для лексического атласа русских народных говоров; для лингвокраеведческой работы в школе; для воспитания любви к малой Родине, к своему народу.

С этой целью очень важно получить навыки и умения ведения беседы с информантами. Исследователь должен занимать активную позицию в беседе с информантом, уметь слушать и слышать его, направлять беседу в нужное русло, выяснять вопросы, возникшие в ходе беседы.

Существует несколько типов вопросов: 1) на поддержание беседы; 2) на выявление лексики по определенной тематике (семейные отношения, растительный мир, садоводство, народная медицина, духовная культура, календарная обрядность и т.д.); 3) на семантизацию слов (не пропускать ни одного незнакомого, нелитературного слова с невыясненным значением); 4) использовать прием переспроса и др.

 

Ответы к заданию 4 практического занятия 2: 1) жиздринский; 2) суджанский; 3) щигровский; 4) обоянский; 5) донской.

 

Таблица

К ответу на задание 2 практического занятия 8

 

Словарные Семантиче-ские Словообра-зовательные Морфоло-гические Фонема-тические Акценто-логические
чапля залиться жалковать морква вышня удобней
гомонок потолок остареть болезня паска возле
чашка знатный петун церква очен туча
калюжа матрёшка наседуха печеня ндравиться дышать
елань бодрый овчарник заблудить завтря высоко
баско веко мураши     муха
кабарошка пахать       потом
векша орать        
голбец жалеть        
гутарить          

 

Приложение 2.

 

ТРЕБОВАНИЯ К ТРАНСКРИБИРОВАНИЮ ДИАЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ И ИНСТРУКЦИЯ К ВВОДУ ИХ В КОМПЬЮТЕР

 

При транскрипции гласного 1-го предударного слога на месте [о] или [а] после твёрдых согласных не использовать Δ (дельту). Вместо нее использовать букву аилиъ,если так произносится предударный гласный (при диссимилятивном аканье). Закрытые гласные передаются надстрочным знаком (крышечкой): ê, ô (в символах). Дифтонги передаются простым сочетанием букв: оу, уо, ие, еи или ей.

Для передачи гласного [е] использовать аналогичную букву е как под ударением, так и в безударном положении, если, конечно, в безударном положении отчётливо слышится е. Обычно оно встречается при еканье или при каком-либо типе яканья: ст’ена'. Знак эиспользовать только в абсолютном начале слова [э'ра], [э'т’и] или после твёрдых согласных [кафэ'], [шэс’т’].

Гласные [ы], [и], как известно, качественно не редуцируются, количественная редукция графически никак не отражается.

Ударение обозначается одинарной кавычкой (апострофом из английского шрифта), ставится после ударного гласного: сы'ра, jо'лка, в’асна', паjу'т’, с’ин’и'ца, пад’е'м. Из двух вариантов ударения предпочтительнее первый – в виде прямой кавычки, а второй лучше использовать для обозначения мягкости.

Фрикативный [γ] брать в символах (лучше вывести на клавиатуру на букву г, так удобнее): сн’е'γа мно'γа в э'тъм γаду'. Фарингальный гпередаём буквой h из английского шрифта: hа'л’а.

Букву jдля обозначения йота в сильной позиции и знак мягкости (апостроф) брать в английском шрифте, который выводится в правом верхнем углу буквы, обозначающей мягкий звук: сол', кон’. Из двух вариантов знака мягкости предпочтительнее второй – в виде фигурной кавычки. Тем самым будет достигнуто отграничение его от знака ударения. Йот в слабой позиции передаётся буквой й:сара'й, мо'йу палы' пла'т’йь, йийцо' но: маjо', тваjо'.

Согласный [в] губно-губной в положении перед гласным передаём буквой из английского шрифта w (wараб’е'й), а в положении конца слова или перед согласным скорее всего будет звучать [ў] у-неслоговой. Этот знак берём из символов: каро'ў, γато'ў. На месте предлога в в таких говорах чаще звучит у-слоговой. Для его передачи используем обычную букву у:уÈ шко'лу, уÈклу'б’и. Данная система не всегда выдерживается. Например, в говоре с. Шукавка на месте губно-губного w в положении перед согласным или в конце слова звучит [w] наряду с [ў]: γадоw. Это означает, что при транскрибировании звучащей речи нужно быть предельно внимательным, чтобы различать оттенки произношения. Разница между ўиwперед согласным или на конце слова на самом деле совсем небольшая, но она есть: звук [w] более напряжённый, чем [ў].

Среднее (европейское) твёрдое лпередаёмбуквой [l] из английского шрифта в положении перед гласным (пошlа') и буквой ўиз символов в положении перед согласным или в конце слова (быў, воўк).

Долгие согласные передаём удвоенными буквами с соответствующими значениями, например: шшапо'тка, ас’е'н’н’ий, рассы'пъл.

Переходные ослабленные звуки передаются верхним индексом: ъа, аъ, ие, еи, уо, оу, оъ, ъо.

Некоторые гласные или согласные могут иметь в диалектах призвук или приближённость к другому звуку. В таких случаях в строке используем букву в значении основного звука, а призвук или приближённость к другому звуку передаём, как и переходные ослабленные, с помощью верхнего индекса (см. Формат: шрифт): б’аежа'л, св’еа ч’а', ваджи'тч. Следует внимательно прислушиваться к речи информантов, чтобы установить, какой звук - основной, а какой является призвуком.

 

Текст заключается в квадратные скобки: в начале и в конце. Транскрипция текста производится с определёнными отклонениями от строгой транскрипции, но без заглавных букв (начинать с маленькой буквы). Паузы внутри предложения передаем одной линией (/), между предложениями – двумя (//). Энклитики и проклитики (слова без ударения) соединять значком È между словами (из символов, шрифт Palatino Linotype) или (в самом крайнем случае) – дефисом. Если текст записан в виде диалога с собирателем, то речь собирателя приводится в орфографической записи (не транскрибируется). Перед каждой репликой собирателя ставится тире.

 

В конце транскрипции каждого текста с левой стороны указываем село, район, область, фамилию, имя, отчество информанта и все необходимые сведения о нём.

С правой стороны помещаем сведения о собирателе. Через точку указываем сведения об исполнителе компьютерного набора.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.