Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

И принятые в данном издании 15 страница



Впрочем, разгадку Кекавменова Кассиана, кажется, нашел Ш. Астрюк. Просматривая Collationes Иоанна Кассиана, французский кодиколог обнаружил беседу, где рассказывается об Ироне и Месопотамине, которые приняли явление «злого ангела» за «анге-

Комментарий

ла благого» — они последовали его советам и в результате оба претерпели беды и несчастья (Ирон даже умер от происков сатаны). Однако Кассиан, в противоречии с изложением Кекавмена, сам не претерпел ничего, а лишь рассказал о заблуждениях Ирона и Месо-потамина, которые ошибочно истолковали недоброе знамение. Ле-мерль, сообщающий об этой находке Ш. Астрюка, полагает, что вопрос о Кассиане Кекавмена полностью решен (Lemerle. Prolégomènes. P. 103-104). По некоторым данным, в Хв. близ Антиохии существовал монастырь св. Кассиана (Успенский. Христианский Восток. С. 59-62).

549. «знаменитый Ирон». Дуйчев высказал предположение, что здесь имеется в виду некий о ιερός "Ηρών (св. Ирон) — преемник епископа Антиохии Игнатия (умер ок. 110г.) (Дуйчев. Няколко бе-лежки. С. 67). Но см. прим. 548.

550. Месопотамии. Полагали, что Кекавмен говорит об известном церковном писателе Симеоне Месопотамине, трактаты которого дошли в списках XIII в. (Дуйчев. Няколко бележки. С. 66 — здесь и библиография). Впрочем, Бек датирует время жизни этого автора концом XIII — началом XIV в. (Beck. Kirche. S. 364). В конце XI— XII в. в Византии нередко встречалась фамилия Месопотамит (Месопотамии?), которая, по-видимому, означала прозвище, указывающее на происхождение родоначальника семьи из Месопотамии (Mathieu. Guillaume de Pouille. P. 321). По-видимому, Кекавмен говорит о Месопотамине, о котором рассказал Кассиан. См. прим. 548.

551. Имеется в виду Григорий Назианзин (329/330-390) — от названия его родного города Назианза в Малой Азии, один из трех главных отцов и вероучителей православной церкви (вместе с Василием Великим и Григорием Нисским), создатель учения о Троице в его восточном решении. С 379 по 381 г. был архиепископом Константинополя (Beck. Kirche. S. 72).

552. Цитату из трудов Григория Назианзина см.: Grégoríos Na-zianzenos. Orationes, I. P. 4.

553. Моисей и Аарон — ветхозаветные патриархи, Иеремия и Исайя — библейские пророки.

554. «Он погиб бы» (άπώλετο). Бек предпочел перевести: würde er keinen Erfolg haben — «он не добился бы никакого успеха» (Beck. Vademecum. S. 96).

555. Сходно писал о врачах b XIV в. и Никифор Григора: экс-патриарх Иоанин Гликис жаловался на болезнь, «снова постепенно обеими руками отнимающую мое имущество и наполняющую карманы врачей» (Nic. Greg. I. P. 291. 3-6).

556. «Залежалая материя» (ΰλη έγκειμήνη). Бек переводит:

Советы и рассказы Кекавмена

nichts — «ничто» {Beck. Vademecum. S. 97). Однако здесь, по моему мнению, идет речь о так называемых «излишках» (περιττώματα), которые, «скапливаясь» в организме, губительно отзываются на здоровье. По представлениям византийских медиков того времени, выведение из тела этих «излишков» составляло одну из первых обязанностей врача (см. например: Византийский медицинский трактат. С. 34-35 и ел.).

557. «Пускай кровь» (φλεβοτόμει) — так исправили первые издатели φλεβοτόμοι рукописи. Лемерль предлагает φλεβοτομη. («кровопусканием») или φλεβοτομφ («инструментом для кровопускания»), или, наконеп, φλεβοτομών (прич. «совершая кровопускание»), так как, на его взгляд, без грамматической связи этого слова с глаголом αβριζε («давай себе отдых») объяснение, которое дал этому глаголу Грегуар (см. прим. 558) недостаточно (Lemerle. Prolégomènes. P. 104).

558. «Отдыхай» (αβριζε). В рукописи ακριζε, т. e. «ходи на цыпочках», что здесь, разумеется, не подходит. Васильевский пытался передать этот глагол словом «аккуратно», сближая, его, по-видимому, с глаголом άβρύνω — «обращаться бережно» (Советы и рассказы // ЖМНП, ч. 215. С. 297). А. Грегуар предложил заменить ακριζε на αβριζε (к и β в рукописях почти неотличимы, и писец мог легко ошибиться), т. е. «отдыхай», «сосни» (Grégoire. Hellenica et Byzan-tina. P. 4-5). Эту поправку принял и я. Лемерль, однако, считает ее недостаточной: совет «соблюдать сиесту», на его взгляд, слишком банален (может быть, но не для Кекавмена, заметил бы я). Лемерль полагает, что его нужно увязать с вышестоящим φλεβοτομή («кровопускание») и рассматривать по смыслу как противоположный глаголу «иметь густую кровь», т. е. перевод этих двух слов, между которыми Лемерль конструирует грамматическую связь, был бы: «разжижай кровь кровопусканием» (либо «разжижай кровь с по-мошью инструмента для кровопускания», либо, наконец «разжижай кровь, делая кровопускания») (Lemerle. Prolégomènes. P. 104).

См. прим. 557.

559. Цимбалы (или кимвалы) — древний музыкальный инструмент восточного происхождения, представлявший собой две металлические тарелки, которыми в такт ударяли друг о друга.

560. «словно потерял единственного ребенка» (ως μονογενή παϊδα άποβαλόμενος). У Бека: hatte er sein Augenlicht verloren — «как будто он потерял свет очей» (Beck. Vademecum. S. 99).

561. «Подвох» (?) (ποΰφλον). Перевожу предположительно: мне не удалось установить значение этого слова. Бек опустил его в своем переводе (Beck. Vademecum. S. 99).

562. Свободного (ελεύθερος). Кекавмен употребляет тот же тер-

Комментарий

мин, который встречался раньше в значение слуги или зависимого человека (см. С. 232.29 и прим. 520 а). Здесь это слово явно противопоставлено слову «раб», поэтому я снова привожу указанный термин в переводе.

563. «которые понаторели в сватовстве» (αϊ εις το προξενείν πεϊραν εχουσιν). У Века: die sich aufs Trösten verstehen—«которые понимают толк в утешениях» (Beck. Vademecum. S. 101).

564. Первые издатели усматривают здесь (со слов «Что же касается ее» и далее) сходство со стихами Лукиана (Lucianus. Тоха-ris. P. 13).

565. Рассуждения Кекавмена о втором браке весьма близки к изложению беседы на эту тему, приписываемой Иоанну Златоусту (см. Семенов. Древняя русская Пчела. С. 420-421).

566. Кекавмен имеет в виду человека богатого и влиятельного, с которым считаются жители того района, где он живет, хотя это лицо и не занимает официальной должности. Слово о λαός («народ») означает здесь, по нашему мнению, не только зависимых от магната людей, но и вообще население округи.

567. Как следует из этой фразы и из последующего текста, частное знатное лицо в провинции не только обладало влиянием среди местных жителей, но и вершило суд над преступниками в районе своих владений. Встает вопрос о происхождении судебных прерогатив частного лица и о том, как они соотносились с юридическими полномочиями специальных местных чиновников, подчиненных центральному правительству или наместнику провинции. По-видимому, подобное явление в XI в. было следствием усиления крупного феодального землевладения. Несомненно, не признанный официально суд частного лица нарушал прерогативы законных властей. Степень этого нарушения зависела, вероятно, от конкретной обстановки в каждом отдельном случае. Может быть, местные чиновники иногда, когда речь шла о крупном магнате, готовы были закрывать глаза на его судейскую деятельность, если дело касалось проступков, подлежащих суду низшей юрисдикции, и если ущерб от непоступления судебных штрафов перекрывался сохранением добрых отношений с магнатом. Скорее всего подобное явление стало укореняться вслед за развитием экскуссии, которая официально в это время была еще по преимуществу налоговой, но de facto распространялось и на другие стороны жизни района, ею охваченного. Если в данном месте речь идет не о свободном, а лишь о зависимом населении во владениях местного магната, то и в этом случае свидетельство Кекавмена не утрачивает своей ценности: в современных официальных актах нет прямых и ясных указаний на признание государством юридических прав феодалов над своими зависи-

Советы и рассказы Кекавмена

Комментарий

мыми людьми. Г. Цанкова-Петкова также проводит разграничение между подвластным местному крупному собственнику, но свободным населением и его зависимыми людьми (άνθρωποι). Она считает, что право суда феодала, о котором здесь говорится, не может расцениваться как признак полного иммунитета — оно касалось лишь мелких правонарушений и споров (Югозападните български земи. С. 603, бел. 2). Однако и этому нет доказательств: права, осуществляемые феодалом de facto, были шире, чем признаваемые de

jure.

568. «Весьма тяжко осудили вас друзья и сотоварищи ваши». Провинившиеся принадлежат, следовательно, к простому народу, в толпе находятся их единомышленники и товарищи. Поэтому излишняя суровость способна вызвать бунт, который может привести к гибели жестокого господина. Кекавмен предостерегает об опасности этих явлений как вполне возможных, типичных для провинциальной жизни того времени, которые, если они не претворялись в открытые восстания, обычно не находили отражения в византийских хрониках.

569. Пророк Илья — ветхозаветный персонаж См.: 3 Цар. 18,40

и ел.; 4 Цар. 1, 9 и ел.

570. «Страх божий» как начало «всякой мудрости» — одна из главных тем в поучениях Сираха (1, 11-27; 16 и ел.; 32, 24 и ел.; 34, 8 и ел.; 40, 26 и ел.). Необходимым условием всех поступков истинно верующего называл «страх божий» и Симеон Новый Богослов (Каждан. Предварительные замечания. С. 32).

571. И здесь речь идет о юрисдикции частного лица, наказывающего виновных в восстании против него. Любопытно, что в рассказе Кекавмена нет и намека на какую-либо помощь частному лицу со стороны официальных властей. Наш автор рассуждает так, как если бы в месте поселения магната, ведущего частную жизнь вдали от столицы, не было никакой иной реальной власти, кроме его собственной. Не было ли это явление признаком кризиса власти империи в провинциях во время жизни Кекавмена?

572. Поговорка, восходящая к традициям, идущим от сочинений Эсхила, Пиндара и Еврипида (проникшая, кстати говоря, по-видимому, с «Дчелолш», и на Русь). Была она в ходу и у византийцев. Ее воспроизводит Никифор Григора (Nic. Greg. 3. 420.22-24). Рожном называли длинный шест, которым погоняли быков (Тимошенко. Литературные первоисточники. С. 40-41). Кекавмен хочет, видимо, сказать, что всех наказывать опасно (это значило бы «переть против рожна») — многих можно вразумить добрым словом.

573. «Черно страдание, мрачно несчастье» (Σκοτεινόν πάθος και αύχμώδες ή δυστυχία). Век интерпретирует: Das Unglück bringt

Vergessen und Einsamkeit — «Несчастье приносит забвение и одиночество» (Beck. Vademecum. S. 105).

574. «Ведь я считаю его частью посмертной кары». Трудная для понимания фраза: либо Кекавмен хочет сказать, что несчастье в этой жизни напоминает те кары, которые Бог определит грешникам в жизни загробной, либо — что посюсторонние беды уже составляют для грешника часть тех казней, которые определены для него в

аду (?)·

575. Здесь слово «тиран» употреблено, кажется, в смысле «неограниченный владыка» и не имеет негативного оттенка (ср. С. 198.14 и прим. 376).

576. На памяти Кекавмена было пять случаев отречения, добровольного или вынужденного, от престола или низвержения с него. Однако замечание автора о государе, который еще утром был всемогущ, а вечером достоин слез, приложимо лишь к Михаилу V Ка-лафату, свергнутому с престола 21 апреля 1042 г. в результате восстания в Константинополе: укрывшиеся в Студийском монастыре Михаил V и его дядя Константин были в тот же день силой выведены из монастыря и ослеплены на одной из улиц города (Psellos, I. Р. 113-115; Io. Scyl. P. 420.86-90). Зонара в согласии с Кекавменом также говорит, что ослепление было осуществлено вечером того же дня (Zon. 111. P. 612.8). Ср. другое упоминание Кекавмена об этом событии на с. 302 и прим. 910. См. об ослеплении как виде наказания в Византии: Herrin. Blinding in Byzantium. P. 56-68.

577. О покупке должностей в Византии в это время см. Kolias. Ämter — und Würdenkauf.

578. «так как купивший ее не в состоянии исполнять ее праведно и по справедливости» (о γαρ ώνούμενος ταύτην ουκ οϊδεν αληθώς καί δικαίως πράττειν). У Бека: Wer sie sich nämlich kauft, der versteht nichts von rechtem und unrechtem Handeln — «А именно: кто ее покупает, тот ничего не смыслит в справедливых и несправедливых поступках» (Beck. Vademecum. S. 105).

579. «Да и как он будет поступать». Речь идет о покупке должности, связанной прежде всего со сбором налогов. Как явствует из дальнейшего, Кекавмен не советует покупать эту должность даже стратигам и судьям. Следовательно, здесь он имеет в виду должность не стратига и судьи, а скорее всего — практора. Намек на это можно усмотреть в глаголе πράττειν («поступать») и в слове πράξιν («дело», у меня — «должность») имеющих тот же корень, что и термин πράκτωρ («практор» — налоговый сборщик).

580. «затраты, которые он сделал» (то κεφάλαιον) — многозначное слово: «главное», «итог», «сумма», «капитал», «глава-начальник», «глава сочинения», «налоговая графа» и т. п. Кекавмен упо-

Советы и рассказы Кекавмена

требляет его и в значении «сумма долга» (С. 206.24). Здесь я, как и Бек (Beck. Vademecum. S. 106), понимаю под этим словом те затраты (общую их сумму), которые были сделаны на покупку должности. Ср. также С. 300.28 и прим. 893.

581. «Я советую не делать этого не только стратигам и судьям». Известно, что некоторые функции, связанные со сбором налогов, выполняли и стратиги и судьи (Литаврин. Болгария и Византия. С. 292-300). Однако, согласно Кекавмену, занятие делами фиска для стратига и судьи не было явлением обычным: они могли с помощью даров и взяток приобрести эту (дополнительную) должность, причем, как следует из дальнейшего, купить ее можно было не только в столице (а такая продажа осуществлялась обычно через центральные ведомства), но и в провинции, у высших властей фе-мы. В последнем случае Кекавмен разумеет не стратигов и судей, которые сами возглавляли фему, а других должностных или частных лиц. Помимо практоров центрального правительства, наезжавших в провинцию, существовали местные налоговые чиновники, которых, но всей вероятности, назначали провинциальные высшие власти — дуки, катепаны, стратиги, судьи. И делали они это, видимо, небескорыстно. Именно так, скорее всего, и нужно расценивать совет Кекавмена не покупать у местных архонтов прибыльные, но, по понятиям людей его круга, постыдные фискальные должности. Практика продажи должностей за взятки, несомненно, увеличивала произвол властей в провинциях, на что и намекает Кекавмен («От этого и происходят беззакония в жизни»).

582. «некоторые, не имея чести от Бога, а от василевса — должности». Считаю перевод Бека ошибочным: Manche Leute halten sich nicht an die Ehre, die ihnen vom Gott kommt, und verlangen deshalb die Ehre vom Kaiser — «Некоторые люди не довольствуются честью, данной им Богом, и требуют поэтому чести от императора» (Beck. Vademecum. S. 106). Здесь перефразировано изречение Сираха (7, 4): «Не проси у Господа власти и у царя почетного места».

583. Имеется в виду апостол Павел.

584. Конечно, совет Кекавмена «возделывать землю» не следует понимать буквально: автор предлагает знатному лицу, к которому он обращается, вести (т. е. организовать) земледельческое хозяйство.

585. «ты и сам нанимал и себя самого сдавал в наем» (σε... είναι πακτονάριοι και πακτόνειν σεαυτόν). Термин πακτονάριος ("как я думаю, это человек, осуществляющий наем на работу или сдачу в аренду) П. Лемерль переводит словом régisseur — «управитель», не давая никаких пояснений (Lemerle. Prolégomènes. P. 91). Бек переводит вольно: das du den Steuerpächter machst und Steuern auferlegst —

Комментарий

«чтобы ты сделался арендатором налогов и налагал подати» (Beck. Vademecum. S. 106).

586. «По трепету» (παλμοΐς) — «трепет», «вибрация», «пульс». Имеется в виду распространенное в античной Греции гадание по трепету внутренностей свежезаколотого животного. Следовательно, этот языческий обычай был еще кое-где в ходу среди византийцев XI в. У Бека описка: aus der Hand — «по ладони» (Beck. Vade-mecum. S. 106) — от ή παλάμη — «ладонь».

587. «а потерпишь неудачу — не на что обижаться» (άστοχήσας γαρ ουδέν ήδικήθης). Бек понимает иначе: Geht es daneben, so ist doch kein Unrecht geschehen — «Если не удалось, так хоть несправедливости не произошло» (Beck. Vademecum. S. 107).

588. Старое изречение — λόγον αρχαΐον. Важно заметить, что Кекавмен употребляет определение αρχαίος («старый», «древний») даже применительно к событиям всего 25-30-летней давности: Иоанн, изречение которого здесь приведено, был знакомым нашего автора. Ср. прим. 383 и 824.

589. Лариссянин (Λαρισαίος — от Λάρισα). Лариса — город в Фессалии, на южном берегу реки Пеней. Основан в глубокой древности пеласгами. В византийское время — один из крупнейших городов Северной Греции. Скилица называет ее главной крепостью всей Греции. Центр фемы Эллада, во всяком случае во второй половине X в., а может быть, и со времени возникновения этой фемы — с конца VII в. (Острогорски. Постанак тема Хеладе и Пелопонез). После объединения фем Эллады и Пелопоннеса в XI в. столица была перенесена в Фивы (Bon. Le Péloponnèse. P. 92, 160; Tomaschek. in: Zeitschrift für österreichische Gymnasien, XIII, 1867. S. 717).

590. Епископ Ларисский Иоанн неизвестен по другим источникам.

591. «когда имел власть в тех краях Эллады». Одно из немногих мест, где автор дает сведения о себе. Из этой фразы следует, что Кекавмен исполнял какую-то должность в Ларисе, когда епископом там был Иоанн. Употребление глагола έξουσιάζειν («иметь власть») и знакомство с духовным главой столицы Эллады дают основания предполагать, что Кекавмен занимал значительную должность, военную или судебную, но не фискальную (возможно, был стратигом Эллады). ,

592. Эта фраза чрезвычайно напоминает высказывания Нила Синаитского о нерадивом чтеце: «Немного почитает и, открыв конец сочинения, высматривает, считает листы, пересчитывает тетра-Ди, ругает почерк и украшения» (PG, t. 79, col. 1160).

593. Доска (σανίς). Переплеты книг в древности изготовлялись, как правило, из дощечек, обтянутых кожей или пергаменом. Выра-

Советы и рассказы Кекавмена

Комментарий

жение «читать книгу от доски до доски» сохранилось и в русском

языке.

594. «Ведь в обычае у болтунов» (σπερμολόγου γαρ έργον), я предпочел переносное значение слова σπερμολόγος («клюющий зернышки»), тогда как Бек — прямое: du wärest wie ein Fogel, der Körner aufpickt — «Ты походил бы на птичку, которая поклевывает зернышки» (Beck. Vademecim. S. 107). При таком толковании смысл сравнения мне не ясен.

595. Повинность (αγγαρεία). Здесь не в техническом значении: (государственная повинность или барщина — см. С. 212 и прим. 456). Первые издатели указали на то, что Кекавмен имеет в виду поговорку: «чье-либо приглашение подобно повинности» (ανθρώπου παρακάλεσις ομοιάζει σαν αγγαρεία) (Cec. Strat. Praef. P. 19).

596. «Скользкое место поражает ноги, а язык — самую голову». Ср. изречения, весьма близкие по лексике и смыслу: Семенов. Древняя русская Пчела. С. 308,309,439). Ср. также: Сирах 5,15; 22,31.

597. Смысл фразы ясен, но она явно испорчена. Первые издатели предполагали здесь или лакуну после όμοια («похожи»), или по ошибке вписанные ουκ είσίν («не»), необходимости в которых нет. Т. Чижевска, хотя и отмечает, что высказанная Кекааменом мысль встречается еще у античных авторов, опирается тем не менее на эту фразу как на один из главных аргументов в пользу своей гипотезы, что труд Кекавмена читал Владимир Мономах (Ciževska. Zu Vladimir Monomach und Kekaumenos. S. 159). Владимир пишет в своем «Поучении»: «И сему чуду дивуемся, како от персти создав человека, како образи разноличнии в человеческих лицах — аще и весь мир совокупить, не вси в один образ, но кый же своим лиц образом, по Божий мудрости» (Орлов. Владимир Мономах. С. 134).

598. Неутомимый (πονηρός). Я не уверен в переводе этого слова. Оно чрезвычайно многозначно и обычно, как и далее у Кекавмена, употребляется в негативном смысле — «дурной», «злой» и т. д. Здесь, однако, на мой взгляд, подходит другое — античное значение: «трудолюбивый», «неутомимый». Ср. у Гесиода о Геракле: πονηρώτατος και άριστος («неутомимейший и лучший») (Hesi-odos. Carmina. Fragm. 139). Бек перевел: wer jederzeit Rat weiss — «кто в любой момент знает выход» (Beck. Vademecum. S. 110). Бар-тикян решительно отверг мой перевод и предложил конъектуру: πονικός («трудолюбивый») вместо πονηρός.

599. Навеянная, несомненно, евангельскими заветами фраза находится в явном противоречии с остальными советами Кекавмена — как избежать неприятностей и испытаний. Эта тема встречается и у Сираха (2,4): «Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив». Ха-

рактерна она и для Симеона Нового Богослова, учившего терпеливо и с радостью переносить страдания (Syméon. Théol. Catéch. 6.282-288).

600. Одно из наиболее ясных мест для понимания глагола ίδιάζειν («жить как частное лицо»), который здесь прямо противопоставляется глаголу έξουσιάζειν — «обладать властью», законно предоставленной.

601. Первые издатели справедливо отмечают наличие в этом месте лакуны. Вероятно, Кекавмен ссылался здесь на какой-то конкретный пример обнищания богатого человека в результате лени и беспечности.

602. «если ты сам не породишь их». Данная фраза позволяет предполагать, что у сыновей Кекавмена в момент написания им своего труда еще не было детей (ср. С. 284 и прим. 763). Но она отнюдь не дает оснований думать, как это делает Дьони, что дети автора были в ту пору совсем юными (Gyóni. L'œuvre. P. 101).

603. «то узнай это от меня». У Бека ошибочно эта фраза оторвана от предшествующего текста и увязана с последующим рассказом: so lass dir Folgendes von mir erzälen — «так позволь мне рассказать тебе следующее» (Beck. Vademecum. S. 111).

604. Упоминание об изложенном далее эпизоде (о героизме юноши при извержении Этны), носившем, по-видимому, характер народного сказания и содержащемся, например, у автора IV в. до н. э. Ликурга в его речи против Леократа (Lycurgus Orator. § 95), является для Баклер одним из косвенных доводов в пользу того, что автором нашего сочинения был Катакалон Кекавмен. Катакалон служил в Сицилии, и Баклер полагала, что там он и узнал об этом сказании (Buckler. Autorship. P. 17). Но немало эпизодов, рассказанных Кекавменом, относится к самым различным эпохам и местностям империи, и автору не обязательно было лично побывать в той местности, которой эпизод касался.

605. Имеется в виду специальные церковные богослужения (панихида или сорокоуст) в память об умерших, совершаемые священником за определенную плату. Смысл отправления этих обрядов покоился на убеждении, что в результате такой службы Господь будет более милостив к умершему при оценке его грехов, совершенных при жизни.

606. При раздаче милостыни среди христиан было широко распространено обыкновение просить нищего («человека Божьего») помолиться за души усопших, так как его молитва будто бы скорее Достигала престола Всевышнего.

607. Вся эта фраза пропущена в переводе Бека (Beck. Vademecum. S. 111).

Советы и рассказы Кекавмена

608. Ср. средневековую греческую поговорку: Από σάλου καί με. θυστοο την άλήθειαν άκουε — «Выслушивай правду от юродивого и пьяного» (Krumbacher. Mittelgriechische Sprichwörter. S. 75). Перевожу это место с учетом конъектуры, принятой первыми издателями: ύποκρινομένου τοο σάλου («разыгрывающего юродство») вместо υπερκειμένου σάλου («когда же юродство оставлено» или «когда же юродивый оставлен»). Лемерль отмечает, что и с этой конъектурой фраза остается неясной. Во-первых, непонятно, от какого слова образован род. пад. του σάλου — от το σαλόν («юродство») или от ó σάλος («юродивый»). Во-вторых, предложенное первыми издателями ύποκρινομένου, по мнению Лемерля, также сомнительно, ибо для выражения той же мысли («разыгрывать юродство») Кекавмен выше употребил иное выражение — προσποιούμενος το σαλόν («разыгрывающий юродство»). Поэтому Лемерль предложил читать προκειμένου του σάλου — «если ты встречаешь на пути безумца Божьего» (Lemerle. Prolégomènes. P. 105). Мне не представляется возражение Лемерля достаточно веским: случаев употребления синонимов в сочинении Кекавмена немало. Текст же оправдывает предложение первых издателей: юродивый, как говорится далее, не оставляет своего юродства, стремясь перехитрить того, кто с ним вступил в беседу. Принимает поправку первых издателей и Бек (Beck. Vademecum. S. 112). Симеон Новый Богослов относился к юродивым резко отрицательно (Каждан. Предварительные замечания. С. 24). О юродивых в православных странах см.: Benz. Heile Narrheit; Будовниц. Юродивые Древней Руси; Иванов. Византийское юродство (здесь и новейшая литература).

609. «хочет, может быть, [своим] юродством надуть тебя». Эта фраза подкрепляет, на мой взгляд, высказанные в прим. 608 соображения в пользу конъектуры первых издателей: лишь разыгрывающий юродство, а не подлинный «безумец Божий», может поставить цель обмануть кого-либо.

610. В годы жизни Кекавмена разные районы империи много раз страдали от разрушительных землетрясений, сообщениями о которых пестрят византийские хроники (см.: Grumel. Chronologie. P. 480).

611. Выделяю IV раздел, охватывающий §§ 71-75 моего перевода, как это сделал и Бек: Verhaltungsmassregeln zur Zeit einer Revolte — «Правила поведения во время восстания» (Beck. Vade-mecum. S. 113).

612. «Провозгласит» (έπιφημίζη, а также εύφημίζω или просто φημίζω) — выражение, постоянно употреблявшееся в византийской литературе X-XIV вв. (как и в жизни) в значении «провозгласить василевсом», «приветствовать как василевса». Необходимый эле-

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.