Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

И принятые в данном издании 13 страница



446. Литра (λίτρα) — византийская мера веса, равная примерно > 283 граммам и делившаяся на 12 унций, а также мера денег (фунт), ι Равная 72 номисмам (1 номисма делилась на 12 милиарисиев, или

Советы и рассказы Кекавмена

на 288 фоллов — фунт золота (Schilbach. Byzantinische Metrologie. S. 160 f. См. также прим. 195). В этом последнем значении слово «литра» употреблено и здесь. Майос, следовательно, не мог уплатить 4320 номисм — весьма значительную сумму, если учесть, что всему клиру св. Софии при Романе III выдавалось в год только 80 литр (Io. Scyl. P. 375.51-56).

447. «и их с него потребовали». Вероятно, доходы от налогов с императорских владений в Арависсе (см. прим. 438) были приписаны к Орфанотрофии св. Павла, поэтому должник Майос и оказался в тюрьме при этом приюте. Лемерль допускает, что Майос не сидел в тюрьме при орфанотрофии, а скрывался здесь от властей (Lemerle. Prolégomènes. P. 91), но это предположение не вяжется с упоминанием о колодках.

448. έκπροσωπικήν (δουλείαν ?). В документах Х-ХИ вв. нередко упоминаются чиновники, носящие название οί εκ του προσώπου, т. e. «действующие от лица такого-то», «заместители», «помощники», «полномочные представители». Успенский имел основания считать носителя этого титула таможенным надсмотрщиком и сборщиком податей (Византийская табель о рангах. С. 135). Однако этот термин имел более широкое значение: он означал лиц, которым должностное вышестоящее лицо на какой-то срок или для выполнения какого-то определенного задания вручало полномочия действовать от его имени. Бывали οί εκ του προσώπου самого императора, а также логофетов, правителей фем и т. д. (Литаврин. Болгария и Византия. С. 305-306; Он же. Византийское общество. С. 28). Бек передает этот термин с помощью слова Stellfertretung — «Выполнение обязанностей заместителя» (Beck. Vademecum. S. 77). Я согласен с его замечанием, что в данном месте идет речь о выполнении функций заместителя чиновника финансового или налогового ведомства в провинции (Ibid. S. 159, Anm. 64). То, что здесь, несомненно, имеется в виду должность, связанная со сбором налогов, отмечает и Ле-мель (Lemerle. Prolégomènes. P. 92-93). Э. Арвейлер приводит данные, согласующиеся с известием Кекавмена, что с XI в. термин ó εκ του προσώπου имел технический смысл — «фискальный чиновник», «помощник практора» (Glykatzi-Ahrweiler. Recherches. S. 41-42; Oikonomidès. Les listes. P. 342).

449. Архонтия (αρχοντιά). Этот технический термин был специально изучен Я. Ферлугой на примере архонтии Далмация. Он показал, что архонтия как административная единица занимала промежуточное положение между старым муниципальнььм округом и фемой, существовала она в период перехода от муниципального управления провинциями к фемному (VII-X вв.). Правитель архонтии возглавлял местное самоуправление, еще в известной мере ав-

Комментарий

тономное, но уже был представителем центральной власти (Ферлу-га. Ниже војно-административне јединице; Он же. Архонтат Далмации. С. 46-52; Он же. Византийска управа. С. 50-67. Ср. Glykatzi-Ahrweiler. L'administration militaire. P. 217-219; Eadem. Byzance et la mer. P. 61, n. 4). Близок к Ферлуге и Бек, который говорит, что управление архонтией представляло собой последние остатки муниципальной независимости городов и выражалось главным образом в несении службы, сходной со службой куриалов поздней античности — обеспечение налоговых поступлений и выполнение munera extraordinaria — чрезвычайных повинностей (Beck. Vademecum. S. 159, Anm. 64). Кекавмен жил и писал, однако, во второй половине XI в., когда значение термина «архонтия» могло измениться, но мы не в состоянии решить этот вопрос более определенно. Несомненным остается одно — речь идет об управлении определенной областью в провинции и служба эта связана прежде всего со сбором налогов или другими финансовыми функциями. Арвейлер, признавая, что в IX-X вв. термин «арохонтия» имел административный смысл, сомневается, что он сохранил это значение и в XI-XII вв. (Glykatzi-Ahrweiler, Recherches. P. 72-73). Но как тогда понять известие Кекавмена?

450. Термин το βασιλικόν («василик») Кекавмена в данном месте равноценен, по-видимому, термину то βασιλικάτον («василикат») деловых и иных документов XI в. (см., например, Psellos, SM, II. Р. 1.10; 97.24; 106.7), означавшему императорское владение, которое могло находиться под управлением специального чиновника — василика (о βασιλικός) или передавалось в качестве пожалования на разных условиях знатным лицам, называвшимся в этом случае также василиками. Финансовые обязательства василика по отношению к государственной казне были наиболее существенной частью функций василика. (Ср.: Glykatzi-Ahrweiler, Recherches. P. 73-74). Перевод Бека: kaiserliche Komissariat (Beck. Vademecum. S. 77) — слишком неопределенен. В восточных современных источниках термин «василик» выступал как синоним правителя города или провинции империи (Розен. Император Василий. С. 486-487). к

451. «нашего округа» (της πολιτείας ημών). Бек перевел осторож- я но: Gemeinwesen — «коллектив», «коммуна» (Beck. Vademecum. S. 77), хотя термин в его древнем значении, кажется, оправдывает ј проявленное этим ученым толкование соседнего слова «архонтия» ч (см. прим. 449). Кекамен имеет в виду (см. ниже, с. 214 и ел.) кол- q лектив людей или территорию провинции, жители которой связа- · ны определенным организационным, скорее всего — администра- л тивным единством. По моему мнению, слово πολιτεία в данном отрывке включает в себя в первую очередь понятие о территории: на

Советы и рассказы Кекавмена

ней действует налоговый чиновник или лицо, взявшее на себя налоговые функции; на ней расположены архонтия и василикат; представитель власти должен на ней пользоваться уважением жителей. Такое значение этого слова, зафиксированное в I в. н. э., не исчезло, как следует из труда Кекавмена, и в XI в. (Papazoglou. Une signification tardive du mot πολιτεία. Ρ. 103-105).

452. Рога (ρόγα) или руга (ροογα) (от лат. rogo — «испрашивать») — в византийских современных источниках означает обычно регулярные, осуществляемые на пасху выплаты из казны должностным и титулованным лицам (причем носитель титула имел право на получение определенной суммы денег и иных льгот, даже не занимая никакой должности). Здесь, однако, речь идет о плате, которую местный чиновник либо откупщик должен был выплачивать своим подчиненным и помощникам (Lemerle. «Roga»).

453. Фразу со слов «Если ты постараешься» до слов «не взыщешь» Бек переводит: Willst du deine Forderungen durchsetzen, dann wirst du auch das Einkommen deiner Leute schmälern und schlisslich und endlich bezahlen müssen, was du gar nicht einverlangt hast — «Если ты захочешь осуществить твои обязательства, то уменьшишь также доход своих людей и в конце концов должен будешь выплатить то, чего совсем не востребовал» (Beck. Vademecum. S. 77). Начало этого отрывка, на мой взгляд, переведено Беком неточно: из него выпал перевод слов εις καινοτομίας σου άνασώσαι («возвратить свои затраты») и в нем не передано значение слова δημόσιον («казначейство», «казна»). Καινοτομία в этом месте (ср. с. 134.2 и прим. 5, с. 166.17) означает, по моему мнению, «денежный взнос», «затраты», которые частное лицо сделало, беря на себя функции ответственного за сбор податей и выполнение повинностей в данном округе. Т. е. и здесь имеется в виду продажа должностей либо откуп налогов: в обоих соседних параграфах (о Майосе и в этом) выражается общая мысль — не следует брать на себя фискальные функции.

454. «чтобы все шли к тебе послушать доброе слово». По-видимому, Кекавмен намекает на то, что частное знатное лицо либо чиновник (но отнюдь не налоговый) пользовались авторитетом в провинции и жители обращались к ним за советом или содействием.

455. «Явится человек василевса». Имеются в виду разного рода столичные чиновники, дипломаты, военные и т. п. Они имели право на пользование бесплатным транспортом в провинциях, который должно было предоставлять население в силу обязанности выполнять ангарии (натуральные повинности — см. прим. 457). Кекавмен, как я понимаю, говорит о верховом, вьючном животном, а Цанкова-Петкова полагает, что речь идет даже об упряжке животных (Югозападните български земи. С. 606; Извори, VII. C. 21).

Комментарий

456. Слово «ангария» в эпоху Кекавмена имело два главных значения: 1) государственные повинности населения — строительство и поддержание дорог, крепостей, мостов, судов, извозная повинность, обязанность предоставлять тягловый, верховой и вьючный скот для должностных лиц, постой, препровождение пленных и т. п.; 2) барщина феодально-зависимых крестьян в пользу своих господ. Здесь имеется в виду первое значение этого термина (Лита-врин. Византийское общество. С. 118-120; Oikonomidès. Fiscalité. P. 105-108 squ.).

457. Оболы (όβολούς) — древнее название мелкой разменной монеты, здесь, видимо, соответствует византийским фоллам (см.: Procop. Caesar. Р. 155.4-5: όβολούς, ους φόλλεις καλοΰσιν). Β одной из рукописей «Истории» Никиты Хониата (конец XII — начало XIII в.) сказано, однако, что «оболы называют четвертаками» (τεταρτηρά) и один обол равен 1/4 медного статира (Dieten. Two Unpublished Fragments. P. 315, n. 12). Но это свидетельство, пожалуй, слишком позднее для того, чтобы на его основе толковать данное место. По моему мнению, речь идет о большой (номисмы) или о малой (оболы) сумме (в зависимости от того, на какое расстояние требуется вьючное животное для царского человека), которую ответственный за выполнение государственных повинностей в их натуральном виде пытается отдать царскому человеку в счет ангарии. В XI в. немало натуральных повинностей официально коммутировалось на денежное исчисление. Однако такая самовольная коммутация, как видно из данного эпизода, вызвала гнев царского человека, следовательно, обязанность предоставлять транспорт еще сохранялась в натуральном виде в 70-х годах XI в., если не везде, то там, где жил наш автор. Лемерль считает, что «номисмы и оболы» собирались в счет ангарии в зависимости от имущественного положения тех, кто в данный момент подлежал ей, но он ничего не говорит о том, почему царский человек остался недоволен (Lemerle. i Prolégomènes. P. 93, n. 3). По-видимому, ученый полагает, что в опи-7 сываемом Кекавменом случае не удалось собрать и денег (?). Бар-тикян толкует пассаж в том смысле, что местный чиновник не мог x послать своего помощника за деньгами (вместо животного) и пред- т лагает конъектуру (Бартикян. Несколько конъектур. С. 56).

458. «Не нашел» (Ουκ εύρον). Бек переводит: Ich habe nichts aufgetrieben — «Я ничего не раздобыл» (Beck. Vademecum. S. 77), что не точно: на мой взгляд, речь идет об отказе дать животных (слова «ничего» нет в тексте), так как деньги, видимо, были предложены.

459. Опозорит (άχρειώσει). Бек перевел: lässt dich... deines Amtes entsetzen — «прикажет... лишить тебя твоей должности» (Beck.

Советы и рассказы Кекавмена

Vademecum. S. 77-78). Однако άχρειώσει (см. прим. 45 и 416) имеет в данном случае, в соответствии с контекстом, значение не «лишить должности», а «опозорить», так как далее следует — σε εις την πολιτεί-αν σου — «тебя в твоем округе», а эти слова Бек совсем опускает в своем переводе. Говорится далее также о том, что ответственный за ангарии будет обесчещен (άτιμωθήσπ) там, где должен быть почитаем. Да и имел ли право любой царский человек лишать должности чиновное лицо или откупщика в провинции, тем более если эта должность была официально им куплена?

460. Аерикон (άερικόν) — судебная пошлина, со времен Юстиниана взимавшаяся с населения общин за преступления, совершенные на их территории. В годы жизни Кекавмена аерикон стал одним из регулярных государственных налогов. Иоанн Орфанотроф, временщик при Михаиле IV (1034-1041), в конце 30-х годов заставил каждую деревню вносить в казну в качестве аерикона от четырех до 20 номисм (Io. Scyl. P. 404.55-59); См. Соловьев, Могиин. Грчке повеље. С. 383-384; Dölger. Das άερικόν. S. 452; Острогорский. К истории иммунитета. С. 122; Каждая. Деревня и город. С. 150; Литаврин. Болгария и Византия. С. 237, 324-325. Уплата регулярного аерикона не исключала, по-видимому, и специального сбора аерикона в случае совершения преступления в данном месте (см. текст на странице 144).

461. См. прим. 55 о «судье». Различий между терминами δικαστής и κριτής (см. с. 126.26 и др.) Кекавмен, кажется, не проводит. Н. Скабаланович (Византийское государство. С. 187, прим. 2) полагал, что δικαστής в отличие от κριτής осуществлял иски только по финансовым вопросам, но эта точка зрения остается недоказанной.

462. Верховный глава (υπερέχουσα κεφαλή) — тот же термин, который встречался раньше (на С. 190.21), где шла речь о главном должностном (военном) лице в области Сервии — о воеводе Самуила. Здесь, на мой взгляд, также говорится о высшем чиновном представителе и о его отношениях с местным населением, среди которого большим влиянием пользуется местное знатное, но частное лицо. Резиденцией «высшего начальника» является преторий данной провинции (города). Я не согласен с толкованием Цанковой-Петковой (Югозападните български земи. С. 605), которая считает, что имеются в виду местный феодал («глава») и его отношения с населением, живущим вне пределов владений этого магната (ср. Она же. Феодално земевладение. С. 294 и прим. 2).

463. Община (το κοινόν). Имеется в виду не «община» в собственном смысле слова, а совокупность свободных граждан города, где проживает высшее должностное лицо и местный влиятельный вельможа, каким-то образом связанный с традициями местного са-

Комментарий

моуправления, в силу которых жители города продолжают признавать его своим «повелителем».

464. Повелитель (αύθέντης). Термин пережил длительную эволюцию: в древности он означал «убийцу родственника» или «самоубийцу» (Gernet. Αύθέντης. Ρ. 13-32) и лишь к эллинистическому времени приобрел устойчивое значение «повелитель», «господин», «властитель» (Zucker. Αύθέντης. Ρ. 1-26). В этом значении (неофициально признаваемого «господина», «предводителя») употребляет это слово и Кекавмен. Кстати говоря, от греч. αύθέντης произошло тур. «эфенди» («господин»).

465. «Твой отец... был такой справедливец, что и доныне похвала его имени на устах у всех». Не дает ли эта фраза право заключить, что здесь имеются в виду личные отношения Кекавмена (дающего советы сыну) с «общиной» и местным правительственным наместником?

466. «Ты будешь уничтожен» (έξαλιφήση). Ничто не дает оснований к переводу этого слова как «ты будешь отстранен от должности» — du wirst... abgesetzt werden (Beck. Vademecum. S. 79).

467. Острижение волос — часто практиковавшееся в Византии наказание, символ бесчестия.

468. «которое вы проявляли ко мне и к бывшим до меня» (ή εις έμε και εις τους πρφην ένεδείξασθε). Бек перевел: wie ergeben ihr mir schon vorher gewesen seid — «как вы были преданы мне до этого» (Beck. Vademecum. S. 79), тогда как под εις τους πρφην разумеются высшие должностные лица, занимавшие некогда тот же пост в провинции, на котором ныне находился данный начальник.

469. Об эпирии (επήρεια) см. прим. 64.

470. «И пусть устанавливают другие». Рассказ Кекавмена дает основания предполагать, что жители города (а речь идет о влиятельном знатном лице, ведущем частную жизнь в провинциальном городе) в решении некоторых вопросов еще прибегали к древним муниципальным традициям, подобно сельским общинам. В частности, они участвовали сообща или через своих доверенных лиц в раскладке нерегулярных налогов. Именно поэтому местный магнат, к которому горожане могут обратиться с просьбой произвести эту раскладку, из осторожности старается избежать этой роли и ограничивается положением наблюдателя, способного, однако, в силу своего влияния добиться послаблений в пользу своих людей и друзей. Весьма важно, что Кекавмен говорит о возможности движения горожан против представителей центральной власти как о явлении заурядном. Следует сопоставить это свидетельство с другими известиями источников конца XI в. о тенденции добиться независимости от Константинополя, развивавшейся в провинциальных ropo-

Советы и рассказы Кекавмена

дах в это время (см. Сюзюмов. К вопросу об особенностях. С. 13 ел.; Tivčev. Sur les cités. P. 145-182).

471. «Избавить от налогов» (έξκουσεύσαι). Глагол образован от термина έξκούσσεια, который означал временное или постоянное освобождение от налогов («экскуссию»), официально оформлявшееся государством в виде торжественного документа (хрисовула — златопечатной грамоты. См. прим. 837), скрепленного подписью самого императора (Каждан. Экскуссия и экскуссаты. С. 195-213; Литаврин. Еще раз о симпафиях. С. 73-94; Oikonomidès. Fiscalité. P. 153 squ.; Melovski H. Einige Probleme der Exkusseia. S. 361-368).

472. «Доставить облегчение» (κουφίσαι). Глагол образован от технического термина κούφισμα, означавшего временное официальное облегчение налога, предоставлявшееся в силу снижения хозяйственных возможностей податного тягла (Литаврин. Византийское общество. С. 32, 38, 209; Oikonomidès. Fiscalité. P. 55, 159.171, 179). данного налогового единства. Это неизбежно вело к возрастанию доли податей, выплачиваемой другими. Естествен поэтому гнев людей «общины» против того, кто пренебрег интересами всех в угоду отдельным лицам.

473. «Вычеркиватель» (έξαλειπτής) — от глагола εξαλείφω (вычеркивать, красить, мазать). Термин также связан, по моему мнению, с особенностями делопроизводства в канцеляриях налогового ведомства. Анаграфевсы и практоы составляли по провинциям и округам описи налогоплательщиков, указывая для каждого из них в особой графе («стихе») состав имущества и размеры причитающегося с него налога. Если налоговое тягло оказывалось заброшенным или если налогоплательщик получал какую-либо льготу, то в налоговых описях в соответствующей графе вычеркивалась соответствующая запись о налоговой сумме или ее части (см., например, Le monastère de Notre Dame. P. 39). Из данного свидетельства Кекавмена следует, что тот, кто делал эти вычеркивания без законных оснований, а лишь в силу приятельских или родственных связей с налогоплательщиком, получал кличку «вычеркивателя» («штукатура»?) с явно оскорбительным смыслом

При практиковавшейся в Византии официально коллективной (общинной) ответственности за уплату налогов незаконное освобождение от налога одного или нескольеих членов налогового единства неизбежно вело, как было упомянуто, к возрастанию налоговых сборов с остальных налогоплательщиков.

474. «чтобы ты ничего не вымогал с общины» (ϊνα μετά του κοινού μηδέν καταπραγματεύσεις). Бек перевел: in der Gemeinde keine üblen Geschäfte zu tätigen — «В общине не достигать выгоды предосудительным путем» {Beck. Vademecum. S. 81). Смысл тот же. Однако в

Комментарий

переводе остается неясным значение слов μετά κοινού. Бек перевел in der Gemeinde — «в общине», что, однако, не согласуется с грамматикой. Мне представляется, что предлог μετά имеет здесь зафиксированное Лиддлем-Скоттом значение «через», «посредством», т. е. «используя общину», «за счет общины», «с общины» (?). Но не исключено и другое толкование. Согласно словарю Византиоса, глагол καταπραγματεύω - εφευρίσκω, μεταχειρίζω παντοίους τρόπους κατά τίνος — «изыскивать или пустить в ход любые средства против кого-либо». В таком случае данную фразу следовало бы перевести: «чтобы ты ничего не предпринимал вместе с общиной». (Выше автор действительно предостерегал против совместных действий с общиной против должностных лиц).

475. О чрезвычайно замкнутом образе жизни и приниженном положении женщины в Византии Кекавмен говорит не раз и далее как о явлении нормальном и законном. О затворничестве византийских женщин сообщает и Пселл. С крайним удивлением он пишет, что 21 апреля 1042 г., во время восстания в Константинополе, на улицу вышли женщины и приняли участие в событиях (Psellos, I. P. 102. 8-103.17). Атталиат также свидетельствует, что во время землетрясения в сентябре 1064 г. даже «замужние женщины, потрясенные страхом, забыли стыд и стояли под открытым небом, изда-вая такие же вопли» (Attal. P. 88.13-15). Совет Кекавмена не помещать гостя в своем доме, где есть женщины, следовательно, совпадал с нравственными воззрениями той эпохи. Впрочем, эти прин-ципы не поколебались, видимо, до конца Византии: в рассказе о падении Константинополя в 1453 г. Дука замечает, что обычно, как солнце не видало девушек, так и отцы едва видели своих дочерей (Ducáš. Р. 367. 10-11). Р. Ягодич специально указал на то, что древ-нерусские домострой проникнуты мыслью о греховной и пагубной природе женщины, которая нуждается в постоянном строгом над-зоре со стороны мужчины. Эта тенденция, идущая от Ветхого заве-та, рано проявилась в древнерусской литературе и была заимство-вана из ранневизантийской патристики, куда проникла в свою оче-редь из древнеиудейской литературы üagoditsch. Zu den Quellen des altrussischen «Domostroj». S. 40-48). Связанное с христианской легендой о грехопадении Евы морально-религиозное учение о не-совершенстве нравственной природы женщины, как видно, было распространено и в византийских домостроях XI в. Вполне вероят-но, что невыгодные для женщины воззрения проникли в сознание простого византийца и на Русь не непосредственно из сочинений Ранневизантийских отцов церкви (Ефрема Сирийского, Иоанна Златоуста, Афанасия Александрийского, Василия Великого, Нила Синаита, Анастасия Синаита и др.), а из сборников изречений —

Советы и рассказы Кекавмена

«Ячел» (Μέλισσαι), широко распространенных среди непритязательной читающей публики, которая находила в этих сборниках обильный материал таких «антиженских» настроений (см., например: Безсонов. Книга Пчела. С. XXXI-XLVI; Тимошенко. Литературные первоисточники. С. 73-76 и ел.). Немало изречений о «дурных» свойствах женщины и у Сираха (9,3-9; 21-23 и др.). Тот факт, что в высшем византийском обществе ΧΙ-ΧΙΙ вв. некоторые женщины играли заметную роль (Склирена, Анна Далассина, Анна Комнина), не противоречил, видимо, общему правилу. (Ср. Buckler, Women. P. 391-416; Howe J., Kazhdan Α., Cutler A. Women. ODB. P. 2201-2204).

476. «Будет расспрашивать». Бек добавляет отсутствующее в тексте bei deinen Leuten — «у твоих людей» (Beck. Vademecum. S. 82).

477. «А если нет» (εί δ' ούν). Снова Лемерль предлагает излишнюю, на мой взгляд, конъектуру ει δ' où (Lemerle. Prolégomènes. P. 103). См. прим. 287.

478. «твоей жены сообщит тебе». Конец фразы из-за лакуны (на л. 179, в конце 16-ой и в начале 17-ой строк) неясен. Крайнее недоверие другу, выраженное в этом отрывке, находится в противоречии с мыслью предшествующего отрывка, в котором о незаконном освобождении друга от эпирий говорится как о заурядном явлении, т. е. соображения дружбы поставлены выше понятий справедливости и общественного долга.

479. Во фразе со слова 'Αλλ' («Впрочем») до слов αρκεσθήση «довольствуйся этим», я усматриваю указание на то, что из-под пера Кекавмена вышло или он намеревался написать еще одно сочинение либо еще один раздел к уже написанному — о правилах поведения женской половины семьи. Так, видимо понимали это место и Васильевский: «О женах, как им должно вести себя, мы хотим написать после; здесь я должен говорить обо всем, и потому ты удовольствуйся сказанным» (Советы и рассказы. ЖМНП, ч. 215. С. 294) и С. Шестаков (Византийский тип Домостроя. С. 50). Согласен с таким пониманием пассажа и Ф. Тиннефельд (Tinnefeid. Sověty i rasskazy. S. 448). Бек же, на мой взгляд, переводит слишком глухо. Wenn wir uns um eine Ordnung für das Verhalten der Frauen bemühen wollen, so gilt, was ich gesagt habe, für alle, du kannst dich damit begnügen — «Если мы хотим позаботиться теперь (этого слова нет в оригинале. — ГЛ.) о поведении женщин, то важно для всех их, что я сказал, и ты можешь довольствоваться этим» (противопоставление δε выпало из перевода) (Beck. Vademecum. S. 82). Естественнее думать, что для написания труда о воспитании дочерей нужен некоторый личный опыт. Бартикян вводит конъектуру άνατρέ-

Комментарий

φεσθαι («вскармливать», «взращивать», «воспитывать») вместо άνα-στρέφεσθαι («вести себя»), ибо не верит, что Кекавмен собирался писать поучение специально для читательниц-женщин (Бартикян. Несколько конъектур. С. 57). Но в тексте об этом нет и речи: скорее всего автор имеет в виду «инструкцию» для мужчин в осуществлении ими все того же «надзора» над женщинами.

480. Рассматриваемая фраза Кекавмена как будто не оправдывает мнения М. Дьони, что у автора не было дочерей (Gyóni, L'œuvre. P. 122).

481. «В столице» (εν τη πόλει), т. e. в Константинополе. См. примечание 40.

482. «У одного знатного... человека... есть жена». Сохраняю наст. вр. глагола έχει, так как оно здесь у автора не случайно: он предупреждает, что человек, о котором идет речь, еще жив. Бек предпочитает прошедшее время (Beck. Vademecum. S. 82).

483. «Сестра стратига». По мнению Кекавмена, одним из достоинств этой женщины было уже то, что она «сестра стратига» (т. е. обладателя высокой должности). Замечу попутно, что и это место не оправдывает мнения о значительном обесценивании во время жизни Кекавмена поста стратига как наместника императора в провинции (см. прим. 54, 90).

484. «сведущая в Священном писании». Видимо, даже в Византии той поры и даже знатная, образованная женщина вызывала удивление, обнаружив основательные познания в Писании: молва о жене судьи в связи с этим ходила по городу.

485. «Василеве, услышав о ней...» Следует думать, что Кекавмен рассказывает о человеке своего поколения или поколения своего отца, что менее вероятно (в 70-х годах XI в. этот человек был еще жив). Судья родился, видимо, в начале столетия. С начала века до 1078 г. сменились следующие императоры: Василий II, Константин VIII, Роман III, Михаил IV, Михаил V, Константин IX Мономах, Михаил VI, Исаак I, Константин X, Роман IV, Михаил VII. Из этого перечня в силу возраста или образа жизни и убеждений (согласно сохранившимся свидетельствам) можно смело исключить всех, кроме одного — Мономаха, который отличился как большой волокита и о любовных похождениях которого судачило все население столицы. Его скорее всего Кекавмен здесь и имеет в виду. Император обещал почести жене судьи. Известно, что именно Константин IX дал высший после императрицы женский титул «зосты опоясанной» (зосты-патрикии) своей фаворитке Склирене (см.: Vogt. La patricienne à ceinture. P. 352 squ.; Dal Medico. La patricienne à ceinture, c. 73 и ел.). Если обманутому мужу при Мономахе было 30-40 лет, то он вполне мог дожить до 70-х годов. ч дз>

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.