Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

И принятые в данном издании 1 страница



Рукопись

134.16 βοήθείση
138.18 καταννώσεται
144.23 έκκληθείς
146.16 συναπαχθείς
148.8 έκκληθηση
150.22 απόλύ
152.5 καί πλην
152.23 οϊ
154.13 ως
158.8 επί στρουθίων
164.4 ουκ
164.14 τας
164.24 μηχανικά
166.19 στρατηγού
176.7 από σου
176.16 εύθήνον
180.1 άπόστηλε
180.8-9 επιβουλή
180.13 έπιβουλήν
180.28 ύποχωροΰσιν
182.9 ενόν μη βλάπται
186.27 κλυζομενίτης
188.28 γέγονεν οΰτως

Конъектура

βοηθήσει σοι

καταγνώση τις

έγκληθείς

συναπαχθείς

έγκληθήση

απολύει

πλην

δ

εις

έσπ καί οτρουθίον

καί ουκ

τους

μαγγανικά

στρατό«

απ' αυτού

εύθυνθήναι

'Απόστελλε

επιβολή

έπιβολήν

ύπεχωροϋσαν

εκών μη βλάπτε

Κλαζομενίτης

γέγονεν

  Рукопись Конъектура  
188.31 διαβολήτην Διαβολίτην · k ЈчМ  
190.19 Μανή ρινός Μαγειρϊνος  
λογιότατους λογιωτάτους "> ,  
194.1-2 κριτοτέρους κρειττοτέρους > !'  
202 16-17 έτερον εάν έχης χάρισμα έτερον, ο Τηράς &  
  θεοΰ, ει στρατηγικότατος, Ο  
  ö Τηράς г  
204.1-2 υπέρ έξουσίαν ύπεξονσίαν J ·  
206.31 ήδη οίδεν - , t  
208.11 και ö ποτέ οπότε ,,  
212.7 παππού μου i ρ» ч Ι* παππα μου  
218.1 Λ εγκουσεύτε έξκουσεΰσαι ' κ " *' '' ь  
226.10 αΰθεις ευθύς ,  
230.4 τινά και τινά  
232.4 έδαπάνησας έδαπάνησα Γ  
232.9-10 μεχανή τοιαύτη μεχανή  
232.15 έξουσιαζοντα έξοδιάζοντα  
244.4 ταύτην ταύτα  
244.14 αυτών ·, αύτφ  
248.29 άπονοίας απηνείας  
250.18 άπονοίας < άπηνείας  
262.21 του υπερκειμένου Του ύποκρινομένον s <ц  
  του σάλου του σάλου - ,  
270.27 ' ούχή συ , , , í > ir»*» >ί 111 ουχί ση  
272.23 μεγάλώς· ö μεγάλώς ·'  
274.5 τα των βουλγάρων κτήνη τα των Βλάχων κτήνη  
274.18 παγκράτης Παγκράτις  
276.17 τον ΤΟ ι ,  
278.15 τον μουλτον το μοΰλτον , , Ì  
280.8 οφειλή φιλεΐ f  
282.16 ρόγα ρόγαν \  
290.16 παρά πάντας προς πάντας t  
292.24 έναργήσασιν ένεργήσασιν < \  
294.5 μεμνημένων μεμνημένοι ·  
294.6 υπέρ , οϊπερ t  
296.6 βράγγον Βάραγγον 1  
296.20 βασιλείας βασιλείας μου f  
298.9 καί τότε καίτοι f  
298.17 γεννόμενος γενέσθαι  
298.24 τότε μουλτεϋσαι το τεμουλτεϋσαι .? í  
300.8 "Αλλω μη 'Αλλά μη s ' \  
302.26 τότε μεν το μεν t  
Советы и рассказы Кекавмена
  Рукопись Конъектура
206.21-22 о διδους ως οί πολλοί ο διδους, ως οί πολλοί (Л)
212.2 Ίωάννην και και στρατηγόν
  στροαηγόν Μάϊον Ίωάννην Μάϊον (Γ)
212.16 όμως όμως (Б-Р)
214.11 αλλ' ή » άλλα >- " (Б)
218.26 ει ή - ' · (Б)
220.28 τούτω τοΰτο (Б)
222.9 "Ομως Όμως (Б-Р)
226.1 κακοποιήσαι. · > κακοποιήσαι.
  Ό γαρ έλαίω χρήσαι Ό γαρ ελέω χρήσαι
  βουλόμενος και μη βουλόμενος και μη (Б)
230.4 ο'ίον οϊνον (Б)
232.5 είλήφεις ήλίφης (Л)
234.3 δαιμόνων δαιμονεύων (Γ)
234.9-10 μη - μήτε μήτ - μήτε (Б)
234.12 προσηνή προς την ή (Л)
236.3 ταΰτα ταύτα (Л)
236.4 χερσόν χέρσον (Γ)
236.18-19 μεταβληθήση μεταμεληθήση (Б)
236.24-25 φαρσογραφεΐν φαλσογραφεϊν (Дуйчев)
236.25 βούλας βούλλας (Л)
236.28 αποκαληφθήσει άποκαλυφθή σοι (Л)
238.22 δμω όμως (Б-Р)
242.1 ποιεϊν πιείν ΐ'·5 (Л)
242.5. ακριζε αβριζε ' (Грегуар)
242.24 ' ? '< Σπουδάξαι ' Σπούδαζε (Γ)
244.14 δείπνα δείπνα (Б, Κ)
246.23 φησίν - ήταιλεσής φασίν — ήθελήσας (Б-Р)
246.30 χρησίμων χηρών (К, Б)
248.26 αυτούς εϊπον αύτοίς, ειπών (Б-Р)
250.19 είτε είτα (Б-Р)
252.17 г n ευπαθείς ευπαθής (Γ)
256.1 χρησίω χρυσφ (Б)
260.1 ? δοκεΐ συ δοκεΐσοι (Б)
260.7 εστίν, επαινώ εστίν. Επαινώ (Б)
260.20 συγκακοχούμενος συγκακουχούμενος (Γ)
268.6 έπιλειπώντων έπιλειπόντων (Б)
270.9 ρουνπέρδος 'Ρουμπέρδος (Γ)
276.28 πολεμή πολεμεΐν (Б-Р)
278.9 υπέρ ούψευεσθαι εϊπέρ μοι ψεύσεσθε (Л)
278.18 εισήλθαν ' 'ί είσελθών « (Л)
280.27 δι' ατού δι' αύτοϋ (Л)
           

Основные отличия данного издания...

  Рукопись Конъектура  
282.2 πάπον πάππαν (Баклер)
282.4 ό διγενής ό Διογένης (Γ)
282.28 διάδεχθής γαρ διαδεχθείς γαρ  
    διήλθεν (Л)
284.6 από κακουργίας ουκ από κακουργίας
  εκείνου ου γέγονε εκείνου γέγονε (Γ)
290.5 κολύμβου κολύμβω (Б-Р)
294.11-12 έξαγγ' ελοις εξ αγέλης (Л)
294.14 ήστιαύτών εις τοιαύτην αυτόν (Л)
296.4 άργυρώπολος Αργυρόπουλος (Γ)
298.17 Παφλάγονι Παφλάγονι (Б)
298.29 μεσινοοπόλει Μοσυνουπόλει
300.8 "Αλλω μη "Αλλως μη (Γ)
300.13 λαόν και λαόν», και (Γ)
302.20 και του καί τα τοδ (Б-Р)
304.6 εις ει (Б)
312.14-15 πεποίηκας· τι πεποίηκας, τι (Л)
312.16 παθάνουσι πανθάνοιισιν (Б)
312.28 εξέλθης έξέλθη (Γ)
312.28 βασιλικής από βασιλεύς άπο (Б-Р)
312.29 σου αυτού
316.27 αργυρον 'Αργυρον (Б)
316.31-32 παφλάγων Παφλάγων (Б)
318.27 άραβίας οί Άραβίας». Οί (Л)
320.17 καταπιστέβαν καταπιοτεύειν (Б-Р)

Таким образом, в ставшей мне известной литературе за все время моей работы над Кекавменом, по моим приблизительным подсчетам, было предложено около 300 конъктур.

В целом мною внесено в текст в первом издании до 130 конъектур, из которых половину составляли предлагавшиеся уже первыми издателями в качестве альтернативных и лишь одобренные современными учеными как предпочтительные сравнительно с теми, которые приняли сами первые издатели. В данном издании часть этих конъектур отклонена и добавлено 89 новых.

КОММЕНТАРИЙ

цн<

S* *-

1. Наша рукопись начинается с 11-й строки листа 136 об., на котором находится киноварное оглавление, предпосланное тексту: «Точное оглавление настоящего стратегикона» (Πίναξ ακριβής του παρόντος στρατηγικού). Оглавление перенесено в Приложение № 1 по причинам, о которых сказано во вступительной статье. В приложении помещены также непосредственно предшествующие тексту «Пролог к стратегикону» (Πρόλογος του Στρατηγικοΰ), и заметка о состоянии рукописи. Начинаю публикацию лишь с 9-й строки листа 140, на котором начинается само сочинение Кекавмена.

О первоначальном заголовке труда — «Стратегикон», не принадлежащем самому автору, см. во вступительной статье. Название, которое дано русскому переводу, является незначительной модификацией заголовка, придуманного В.Г. Васильевским — «Советы и рассказы византийского боярина XI в.». П. Лемерль признал, что этот заголовок более отвечает духу и содержанию сочинения, чем название «Стратегикон», но счел необходимым отбросить слова «византийского боярина», поскольку они в понимании В.Г. Васильевского равнозначны словам «византийского феодала». Как известно, П. Лемерль не признавал византийское общество феодальным (Lemerle. Prolégomènes. P. 7-18, 79,80)'. Хотя я не сомневаюсь в наличии феодальных отношений в византийском обществе времени Кекавмена, однако также отказываюсь от термина «боярин» (заменив его в подзаголовке словом «полководец»), хотя по иным, чем П. Лемерль, мотивам. Во-первых, термин «боярин» (в болгарской форме — «болярин») принадлежит славянской средневековой действительности, и вряд ли стоит распространять его на представителей господствующего класса Византии. Во-вторых, представляется более верным, если источник будет иметь название, отражающее общественное положение автора сочинения (он был военным), и вместе с тем лишенное элемента толкования самого существа сочи-

1 Полные названия работ, использованных в комментарии, см. в списке «Библиография» в конце книги.

Советы и рассказы Кекавмена

нения В оценке же характера социально-экономических отношений, как они отражены в сочинении Кекавмена, среди исследователей выявились значительные разногласия (см. об этом во вступительной статье). Нейтральное название сочинению Кекавмена дал и западногерманский ученый Г.-Г. Бек (Beck. Vademecum).

2. Я не согласен с Π Лемерлем, предложившим первую часть сочинения озаглавить «Советы частному человеку» (Lemerle. Prolégomènes. P. 19), так как, за исключением первых двух параграфов, весь текст до собственно «Стратегикона» обращен к лицу, которое занимает какое-то служебное положение. Судя по характеру уже первых строк труда Кекавмена, автор обращается отнюдь не ко «всякому частному человеку». Тон Кекавмена доверительный: он адресует свои советы детям, внукам, может быть, и более широкой аудитории, но все-таки близким ему людям (см. об этом вступительную статью).

3. § 1 озаглавлен мною. В рукописи приведен номер параграфа (a'), a в оглавлении труда (пинаке) к § 1 отнесено название пролога: «Пролог стратегикона» (см. Приложение № 1, заг. № 1).

4. Три небольшие лакуны в первой, пострадавшей фразе не препятствуют пониманию ее главного смысла. Г.-Г. Бек, убирая слова, смысл которых без пояснения непонятен, переводит: Wenn ein vorzuglicher Mann gegen alles Recht m die Gewalt eines schlechten Menschen gerät und wider alle Gerechtigkeit zu unerhörten Zahlungen verurteilt wird («Если превосходный человек незаконно попадает во власть дурного человека и вопреки всякой справедливости будет приговорен к неслыханному платежу» — Beck. Vademecum. S. 21 ). Я отказываюсь от сомнительной возможности заполнять лакуны в древнем тексте.

5. Словами «неожданная напасть» я перевожу, учитывая критические замечания коллег к первому изданию, термин καινοτομία: буквально «новизна», «нововведение», «преобразование», «нежданная беда». Ср.: Psellos, I. P. 103.14: «многим случившееся казалось неким неразумным новшеством» (καινοτομία τις άλογος) Кекав-мен употребляет это слово еще трижды (С. 166.15, 17; 212.24) в смысле «ущерб», «непредвиденные расходы». Бек перевел unerhörten Zahlungen (см. выше), Г. Цанкова-Петкова (Югозападните български земи. С. 606, бел. 3) — «уплата», «денежный взнос». В данном случае речь идет скорее всего о чрезвычайных государственных поборах.

6. Судью — δικάζοντα (вин. пад. прич. наст. врем, от глагола δικάζω). Кекавмен, несомненно, имеет в виду официальное лицо — судью (претора) или практора, произведшего раскладку чрезвычайного сбора, но вероятнее — судью, так как слова δικάζων и δικα-

Комментарий

στης, κριτής(судья) употреблялись в XI в. как синонимы (см. Πείρα, LVIII, 5). См. прим. 75.

7. Обвинителя — ελκοντα (букв.: «привлекающего», «влекущего») — вин. пад. прич. наст. врем, от глагола έλκω). Имеется в виду, вероятно, также официальное лицо. Но не исключено, что здесь говорится об истце, несправедливо требующем взыскания чего-то через суд. При таком понимании следует заключить, что речь идет не о чрезвычайных государственных сборах, а попросту о непредвиденных расходах. Бек свой перевод считает предположительным из-за порчи текста (Beck. Vademecum. S. 153, Anm. 1).

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.