При отсутствии в книге заглавия его формулируют и приводят в квадратных скобках в качестве основного заглавия.
2.5.4. Параллельное заглавие
2.5.4.1. Параллельное заглавие — заглавие книги на ином языке или в иной графике — приводят в описании после основного заглавия в форме, данной на титульном листе, и отделяют от основного заглавия знаком равенства, например:
Биометрический анализ в биологии = Biometrical analysis in biology
Избранные стихотворения = Selected poems
2.5.4.2. При наличии нескольких параллельных заглавий их приводят в описании в последовательности, данной в книге. Перед каждым параллельным заглавием ставят знак равенства, например:
Художественный металл Урала XVIII-XIX веков = Decorative metal-work of the Urals XVIII-XIX centuries = Métal décoratif de l'Oural XVIII-XIX siècles = Das dekorative Metall des Urals XVIII-XIX Jahrhunderte
При необходимости, количество параллельных заглавий сокращают до одного — первого или выбранного составителем библиографического описания.
2.5.5. Сведения, относящиеся к заглавию
Сведения, относящиеся к заглавию, раскрывают и поясняют основное заглавие, а также уточняют назначение книги.
В сведениях, относящихся к заглавию, приводят иное заглавие произведения, указанное на издании, сведения о виде, литературном жанре, назначении книги, указание о том, что книга является переводом с другого языка и т. п.
Сведения, относящиеся к заглавию, указывают в форме, данной на титульном листе.
2.5.5.3. Сведения, относящиеся к заглавию, приводят после основного или параллельного заглавия и перед каждыми сведениями ставят двоеточие, например:
Деятельность КПСС по коммунистическому воспитанию молодежи и ее значение для марксистско-ленинских партий: (История и современность): Сб. науч. тр.
2.5.5.4. Информация о датах и месте проведения конференции, выставки и т. п. — по п. 2.5.3.6, например:
Основные задачи и меры по повышению технического уровня и качества выпускаемых гидропневмоприводов машин и оборудования: Тез. докл. Всесоюз. науч.—техн. совещ., г. Харьков, 19-21 апр. 1982 г.
Чудесный сплав: Документы и материалы из истории друж. связей трудящихся Николаевщины с трудящимися брат. сов. республик (1917 — 1977)
2.5.6. Сведения об ответственности
Сведения об ответственности содержат информацию о лицах и учреждениях (организациях), участвовавших в создании и подготовке книги к публикации.
2.5.6.2. В сведениях об ответственности приводят фамилии (псевдонимы, имена) авторов, составителей, редакторов и других лиц, участвовавших в создании книги; наименования учреждений (организаций), от имени или при участии которых опубликована книга, с указанием их роли в создании и подготовке книги к публикации, например:
Шандала И. Г. Охрана и оздоровление окружающей среды в условиях научно-технической революции / М. Г. Шандала, Я. И. Костовецкий, В. В. Булгаков
Живая вода: Сб. рус. нар. песен, сказок, пословиц, загадок / Сост., вступ. ст. и примеч. В. П. Аникина
Проблемы социального познания: (Вопр. формирования социал. активности): Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина; Редкол.: Л. Е. Серебряков (отв. ред.) и др.
Карты организации труда и трудовых процессов строительного производства. Устройство дорожных покрытий и оснований / Разраб. трестом «Оргдорстрой» Миндорстроя УССР
(Измененная редакция. Изм. №1)..
Сведения о лицах, являющихся авторами, обязательны; в описании книги с типовым заглавием при их отсутствии обязательно приводят сведения об учреждении (организации).
2.5.6.4. Сведения об ответственности приводят в описании после сведений, относящихся к заглавию, и отделяют знаком косая черта, который предшествует только первой группе сведений. Между собой группы сведений об ответственности разделяют точкой с запятой, однородные сведения внутри группы разделяют запятой, например:
Абражей Э. И. Амортизирующие прокладки для железнодорожного пути на деревянных шпалах: Учеб.—метод. пособие / Э. И. Абражей, В. Г. Атаманчук, В. И. Инютин; Под общ. ред. В. И. Матвецова; Белорус. ин-т инженеров ж.—д. трансп. Фак. повышения квалификации руководящих и инж.—техн. работников ж.—д. трансп.