Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



(на материале немецкого языка)

 

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. К основным формам языкового общения, к вербальным средствам коммуникации относится, прежде всего, человеческая речь. Благодаря речи из поколения в поколение передается жизненно важная информация. Являясь лишь одним из элементов языка, человеческая речь имеет более ограниченные функциональные возможности, чем вся языковая система в целом.

В различных научных направлениях встречается множество определений языка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой выражение мыслей и является средством общения.

Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявления культурно-специфической человеческой деятельности, которая сама является реальным бытием языка. Если язык - культура, то и культура прежде всего - это язык.

Существенный вклад в понимание связи языка, мышления и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира - Уорфа, согласно которой, язык - не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и «гармонизирует» огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. Любой предмет или явление становятся для нас доступными только тогда, когда им дается название. Не имеющие названия предметы или явления для человека просто не существуют.

Называя новый элемент, мы вводим его в существующую в нашем сознании картину мира. Таким образом, язык не просто отображает мир, он строит реальный мир в нашем сознании и конструирует вторую реальность: человек видит мир так, как он говорит. Люди, говорящие на разных языках, видят по-разному [Грушевицкая 2002, 159].

В соответствии с этой теорией реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры, каждый язык имеет собственный способ отображать одну и ту же реальность. Окружающий человека мир можно представить в трех формах: реальный мир, понятийная (культурная) картина мира, языковая картина мира. Безусловно, путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове специфичен у разных народов. Классическим примером тому может быть видение синего и голубого цвета русским человеком и одного цвета «blue» англичанином. Если англичанин видит два предмета „foot“ и „leg“, то русский – только один – ногу.

В ситуации межкультурной коммуникации происходит неизбежное сравнение двух лингвокультурных сфер – своей и чужой. Результатом такого сравнения является непонимание или недопонимание специфических проявлений чужой культуры, как на вербальном, так и на невербальном уровнях.

Условия социально – политической, общественно – экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрение, психология, традиции и т.д. обусловливают возникновение реалий, понятий и явлений, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно в других языках отсутствуют однословные словарные эквиваленты для их передачи.

Большое число проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками.

Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствия самого понятия, то есть понятия или предметы, обозначаемые в исходном языке, являются уникальными для чужой культуры. Например, в русском языке нет напитка Apfelscheurle (напиток из минеральной воды и яблочного сока); блюдa Hackenpeter (блюдо, приготовленное из сырого молотого фарша с добавлением специй и сырых яиц), а в немецком языке нет, например, слов для обозначения блинов, борща и водки. Но подобных слов не более 6-7 % в каждом языке от их общего количества.

Более сложным случаем становится ситуация, когда одно и то же понятие по-разному – избыточно или недостаточно – выражается в сопоставляемых языках.

Расхождение или несовпадение в различных способах существования языков и культур, проявляющиеся при их сопоставлении в ходе научного анализа, перевода или непосредственном восприятии, принято называть «лакунами» (Грушевицкая, Муравьев, Сорокин и др.) - (от лат. lakuna – углубление, впадина). В словаре Duden Fremdwörterbuch одно из значений понятия «лакуна» определяется как «пробел»; подобный термин является достаточно оправданным в контексте контрастивного исследования культур.

Исходя из вышеуказанных семантических характеристик термина, слово «лакуна» оказалось наиболее удачной метафорой для латентных проблем межкультурной коммуникации. Причем лакуны указывают и на языковые, и на культурные особенности, являясь своего рода синонимами специфических реалий, процессов, состояний, которые противоречат узуальному опыту носителя иного языка (культуры).

Основными признаками лакун являются их необычность, экзотичность, непонятность или неточность, дополнительными - их странность, неожиданность, непредсказуемость для реципиента.

Каким образом можно определить, систематизировать и классифицировать лакуны? В методическом плане это становится возможным лишь благодаря переводу и процессу перевода, так как лакуна есть результат тесного контакта культур.

В отечественно науке принято различать

- языковые лакуны (лексические, грамматические, стилистические и т.д.);

- культурные лакуны (этнографические, психологические, поведенческие, кинесические и т.д.).

Лакуны могут быть межкультурными и культурными, когда коммуникация происходит внутри одной культуры, но на различных ее уровнях [Муравьев, 16].

Проблема национальной специфики мышления существует и находит свое отражение как в языковых, так и в культурных лакунах. Лакуны обеспечивают заметную долю национальной специфики любого языка, определяя наличие или отсутствие концептов в сопоставляемых культурах. Языковая лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблемы.

Предметом более внимательного анализа в данной статье стали языковые, а именно лексические лакуны в немецком и русском языках. Собранный иллюстративный материал позволил сгруппировать их в лакуны - перифразы, лакуны - транслитерации, лакуны - кальки, собственно лакуны, этнонимические лакуны и гендерные лакуны.

1. Лакуны - перифразы передаются в сопоставляемом языке с помощью словосочетания. В исходном языке, как правило, это однозначные слова, определения, дефиниции. Например, мизинец – der kleine Finger;

Geschwister - братья и сестры;

Feierabend - вечер после работы;

Wochenende - вечер пятницы + суббота + воскресенье;

Großeltern - бабушка и дедушка;

2. Лакуны - транслитерации представлены в сопоставляемом языке (русском) алфавитом немецкого языка, но с сохранением своего звучания:

der Schapka, der Uschanka;

die Kascha, die Ucha, Sakuska, der Rassolnik, die Kuljebjaka,

der Apparatschik, die Nomenklatura, die Glasnost, die Perestrojka;

der Gulag, Oblast,

3. Лакуны – кальки переводятся поморфемно:

трудодень – Arbeitseinheit;

встречный план – Gegenplan;

зоотехник – Zootechnik;

принцип материальной заинтересованности – Prinzip des materiellen Anreizes;

пистолет – пугач – Schreckschusspistolle.

Источником лакунарности транслитераций служит специфическая особенность русской/советской/российской действительности. Этот вид лакун следует назвать лексико-предметным или этнографическим, т.к. в его основе находится уникальность концепта, характерного только для данной культуры.

4. Собственно лакуны объясняются отсутствием в языке не только слова, но и определяющего словосочетания. Этот концепт выражается окказиональным сочетанием слов, для его обозначения часто требуется контекст или дискурс.

Например, как у русских, так и у немцев популярен напиток «чай»/«tee». В обоих языках существуют такие словосочетания, как:

Die Teetasse - чайная чашка,

die Teekanne - чайник,

der Teelöffel - чайная ложка.

Но в русском есть слово «заварка», в то время как в немецком языке отсутствует не только аналог этому слову, но и дефиниция.

Ср.: в русском языке: «Чаю осталось на одну заварку». Специального слова, адекватного русскому «заварка» как определенное количество сухого чая в немецком языке нет.

Означает ли наличие межъязыковой лакунарности концептуальную безэквивалентность? Языковое обозначение любого концепта зависит от коммуникативных потребностей общества, оно производно от этих потребностей. В системе языка номинируется все то, что является или становится в обществе предметом обсуждения, но вовсе не все то, что становится предметом мышления. Подавляющее количество человеческих мыслей, понятий, суждений вовсе не предназначено для сообщения, они обслуживают исключительно сферу мышления.

5. Особый интерес представляют собой этнонимические лакуны.

С недавних пор этнонимы Sinti и Roma стали официально принятым обозначением вместо слова Zigeuner /цыгане/. Это вызвано стремлением забыть кровавый геноцид гитлеризма в отношении цыган и «отделить» метафорическое значение слова Zigeuner от прямого [Розен 2000, 86]. Понятие «цыган» обозначало не только этническую группу Sinti и Roma, но и лиц, склонных к частым перемещениям и бродяжничеству.

6. Гендерные лакуны. Появление существительных, сигнализирующих о принадлежности деятеля к мужскому или женскому полу, отмечается в лингвистической литературе как примета нашего времени. Рост числа существительных на -in, симметрично дополняющих мужские наименования лица женскими, косвенно отражает умонастроения общества, в частности стремление «демократизировать» отношения между полами:

die Diplomatin, die Ministerin,

die Pädagogin, die Akademikerin,

die Kraftwerkerin, die Banditin,

die Chefin, die Präsidentin des Bundesverfassungsgerichtes,

das Powermädchen.

Мужчин, отвечающих идеалам женщин, называют der Vollmann. Подобного типа лексические единицы достаточно сложно перевести на русский язык.

Сложные слова с финальным композитом -frau устанавливают симметрию «деятель мужского пола / деятельница» (die Fachfrau – женщина - эксперт, die Staatsfrau - государственный деятель - женщина).

Новые слова в этой парадигме легко понимаются, но русский эквивалент отсутствует.

Ср.: die Parteifrau, die Kauffrau, die Karrierrefrau, die Erfolgsfrau, die Führungfrau.

Новое значение у слова der Hausmann появилось в результате активного продвижения женщин на «карьерные» посты и может привести к изменению традиционных ролевых отношений в семье. Этот предмет красноречиво свидетельствует о тесной взаимосвязи лексических/языковых и культурологических лакун.

Сходство и специфика безэквивалентной лексики/лакун, их системный анализ, сравнение их внутренней формы представляют, вне всякого сомнения, большой интерес для ученых с точки зрения лингвострановедения как для теории, так и для практики преподавания языка. Тематическая классификация этнокультурных компонентов, лежащих в основе механизма национально-культурной коммуникации, в основе лакунарности в сопоставляемых языках, отражают особенности природно-географической среды, исторические факты и события, старинные обычаи, поверья, различные стороны традиционного образа жизни немцев и русских.

Отсутствие лексического эквивалента, избыточные или недостаточные языковые выражения одного и того же понятия в различных языках, на наш взгляд, предопределяют выделение специфических групп лакун: лакуны - перифразы, лакуны - транслитерации, лакуны - кальки, собственно лакуны, этнонимические лакуны и гендерные лакуны.

 

Использованная литература

 

1. Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. /Под ред. А.П. Садохина. - M., 2002.

2. Мyравьев В.Л. О языковых лакунах // ИМИ - №1.

3. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. - Самара, 1994.

4. Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000.

5. Horx M. Trendbüro. Trendwörter von Acid bis Zippies. Düsseldorf, 1994.

6. Kuntzsch L. Wörter der Jahre 1996/1997, Omsk.

7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z Hrsg.unter Leitung von G.Drosdowski. Mannheim - Leipzig – Wien – Zürich 1989.

А. А. Шунейко

г. Комсомольск-на-Амуре, КГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.