Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА



КИНЕСИЧЕСКИХ ЛАКУН

Кинесика – наука, изучающая жесты, мимику, позы и знаковые телодвижения - в последнее время привлекает к себе все большее внимание. И если на начальном этапе интереса к ней исследования носили в основном описательный, дискретный характер, то в последнее время они более разнообразны, глубоки и системны [см., напр., Крейдлин Г.Е. 2000]. Но собственно психолингвистическому подходу в кинесике посвящено немного работ (книги И.Н. Горелова и некоторые другие работы).

Представляется, что некоторые сущностные свойства жестов заслуживают более пристального внимания психолингвистов: образность жеста, его «телесность» облегчают перекодирование передаваемой им информации в коды мыслительных операций, которые тоже имеют невербальный характер, в связи с чем с помощью жеста информация передается очень экономно с точки зрения сохранения энергии и из-за нелинейного характера передачи часто опережает по скорости речь (по К. Леонгарду – эмоциональная моторика манифестируется раньше речевой; цит. по: Горелов 1980, 61); жест является свернутой схемой действия и связан с «памятью тела», в жесте представлено то, что составляет базу сознания, «бытийный слой» языка – движение и его чувственный образ (по Леонтьеву, Зинченко).

Современный ситуационный (событийный) подход, квинтэссенцией которого можно считать известные высказывания Н.И Жинкина «Понимать надо не речь, а действительность» [Жинкин 1982, 92] и «Человек слышит слова, состоящие из звуков: `Вон бежит собака, а думает при этом совсем не о звуках и словах, а о собаке, и смотрит – где она бежит» [Op. сit., 18], подчеркивающие особую роль образа, этого «перехода через чувственность за границы чувственности» [Леонтьев 1979, 6] – все указывает на то, что модели речемыслительной деятельности должны включать механизмы, интегрирующие информацию от всех сенсорных систем, в том числе от зрительной, через которую поступает до 90% информации.

Тем не менее, по моделям многих авторов [см. их описание в: Залевская А.А. 2000, 218, 219, 221] создается впечатление, что они описывают коммуникацию незрячих людей или беседу по телефону, что исследователи связывают процессы восприятия и продуцирования речи исключительно со слуховым анализатором, поскольку на всех этапах (восприятия, продуцирования, контроля) отсутствует кинесический компонент и отсекается вся информация, поступающая через зрительный анализатор (не говоря о тактильном и ольфакторном компонентах, играющих значительно меньшую, но, попутно заметим, очень важную и малоисследованную роль). А ведь невербальная информация может в некотором смысле выполнять роль суперсегмента, перекрывая по значимости весь вербальный поток и определяя результат коммуникативного акта. Представим, например, Джеймса Бонда, который, слушая приятную речь своего скрытого противника, не будет реагировать на его мельчайшие телодвижения, мимику и выражение глаз. Долго ли он проживет?

Что касается процессов производства и восприятия речи, в рамках рассматриваемой нами проблематики выделим следующие моменты:

в процессе коммуникации посредством кинесической знаковой системы передается большой объем информации, как намеренно (с помощью коммуникативных жестов), так и помимо желания адресанта (по симптоматическим жестам и мимике);

в этом объеме невербальной знаковой информации содержится целый пласт эмоционально-оценочных характеристик, которые отражают состояние адресанта в процессе производства речи (демонстрируемое или «читаемое»);

в свою очередь акт понимания речи также сопряжен со множеством эмоционально-оценочных реакций, которые в значительной степени выражаются невербальным путем и тесно связаны со смысловым восприятием;

на всех этапах коммуникативного акта происходит постоянная сверка с общей информационной базой, в том числе и на соответствие действий коммуникантов культурным нормам невербального поведения.

Таким образом, кроме информативной функции, невербальное поведение коммуникантов играет важную роль, сигнализируя (эксплицитно и имплицитно) о значимости для них предмета коммуникативного акта в целом (вербально-невербального комплекса), создает эмоционально-оценочный контекст, и по сути может служить базой для механизма контроля (в том числе общего хода и осуществления замысла коммуникативного акта), выполняющего важную роль в речевой деятельности.

Эти положения вызывают, на наш взгляд, необходимость рассматривать невербальный компонент (кинесикон) как самостоятельное звено в моделях речемыслительного процесса.

Все эти моменты проявляются в полной мере при рассмотрении не только межличностной, но и межкультурной коммуникации. В последнем случае ситуация осложняется тем, что каждый коммуникант, даже перейдя на другой естественный язык, обычно пользуется своей знаковой кинесической системой (очень устойчивое свойство), которая имеет национально-культурную специфику как по составу знаков, так и по «специфической конфигурации культурем/менталем и правил их трансляции, восприятия и понимания» [Сорокин 1988, 39].

В нашем исследовании межкультурных кинесических лакун в коммуникации русских и японцев мы попробуем затронуть эти вопросы. Японскую культуру относят к низкокинесичным. Действительно, японцы жестикулируют меньше, чем, к примеру, итальянцы, испанцы, арабы или русские, но японская культура имеет особенности, которые делают очень важным изучение невербальной составляющей в коммуникации японцев (как внутрикультурной, так и межкультурной).

По значимости контекста в коммуникации японскую культуру можно назвать супервысококонтекстной, причем роль невербального компонента в создании контекста общения очень велика. С.В. Неверов в своих обзорных статьях, ссылаясь, в частности, на японского лингвиста Хага Ясуси, говорит о большом внимании японцев к «омовасэбури» - значениям, возникающим при высказывании за пределами самого высказывания, нюансам, коннотативным значениям, и приводит следующее его суждение: «Японец отдает предпочтение скорее невербальной коммуникации, чем вербальной » (цит. по: Неверов 1977, 324).

Кимура Сёдзабуро, назвав свое эссе «Люди зрения» и «люди голоса», определяет таким образом основное различие между японцами и европейцами. Это эссе помещено в хрестоматию по японскому языку для средней школы, следовательно, признано очень важным для воспитания японцев. Приведем из него некоторые отрывки (цит. по: Федоришин 1985, 248-251): «Диалог в японском стиле – это в конце концов ни что иное, как средство ублажения настроения и смягчения атмосферы двух обращенных друг к другу лицом людей»; « У японцев глаз, являясь органом зрения, одновременно является и органом речи; встретив взгляд другого, [японец] понимает движение его души, его чувства; для него «глаза говорят в такой же мере, как и язык»; «У «людей зрения» для человеческих отношений важным является реакция чувств по «взаимным взглядам», а слова для «взаимного разговора» воспринимаются лишь как что-то такое, без чего можно обойтись, или же как что-то лишнее, слишком прозрачное». Зрительное, и вообще образное, восприятие для японцев чрезвычайно важно, что, по-видимому, не в последнюю очередь обусловлено иероглифической письменностью и связанной с ней «правополушарностью».

Другим важным моментом, побуждающим обращать особое внимание на кинесику при коммуникации с японцами во избежание непонимания, является специфичность их предметного мира. «Понимание (познание) и природных, и функциональных качеств культурных предметов носителей близких культур, особенно принадлежащих к одному культурному ареалу, не представляет трудностей. Иная картина возникает при попытках постичь системные, интегральные качества культурных предметов, которые возникают и обнаруживаются только при соотнесении их с системами, в которых они функционируют» [Тарасов 2000, 33]. А при такой удаленности культур, как японская и русская, например, возникают трудности понимания не только системных, но и функциональных и природных качеств их культурных предметов и, соответственно, способов оперирования ими. Например, дверь (у японцев – сёдзи – раздвижные перегородки), пол (в японской комнате покрыт татами, циновками из рисовой соломы), стол (у японцев очень низкий ), посуда и многое другое для японца и для русского - операционально разные вещи. Это проявляется на всех уровнях – в быту, искусстве и т.д.

У некоторых японских режиссеров (Ясудзиро Одзу, например) искусствоведы отмечают особую точку съемки, которая расположена гораздо ниже обычной, как бы с позиции сидящего на татами человека и «укрупняет», усиливает значимость человека в кадре. Безусловно, особенности пространственной организации японского жилища, предметов обихода, национальной одежды, обуви диктуют свои движения, походку (движения женщины в кимоно и дзори - японской обуви - и движения женщины в европейском костюме сильно отличаются), жесты (поклоны сидя на татами, например) и т.д. Все это накладывает отпечаток и на само невербальное поведение японцев и на связанную с ним фразеологию, специфичность которых вызывает образование кинесических и лингвистических лакун в процессе межкультурной коммуникации. Например, выражение хидариутива (веер в левой руке) и соответствующий жест со значением «вести легкую, обеспеченную жизнь» или выражение содэ но сита (низ рукава кимоно, который имеет нечто вроде кармана) и связанный с ним жест «взятка» можно отнести к «предметным» лакунам.

Специфичность культурных норм невербального поведения, его логики у японцев по сравнению с русскими также требует специального изучения для осуществления успешной межкультурной коммуникации, поскольку восприятие, в том числе и невербального поведения, осуществляется с позиций своей культуры. Например, даже делая поправку на то, что они общаются с представителями другой культуры, японцы чувствуют себя неуютно от прямого взгляда в глаза и воспринимают его достаточно негативно, как проявление некоторой агрессивности. Разница проявляется также в степени экспрессии чувств (русские бурно проявляют чувства, а японцы склонны к сдерживанию эмоций в повседневной жизни), в выражении оценок людей и событий в процессе общения (так, И.А. Стернин указывает, что русским свойственна «оценочность, любовь к высказыванию оценок людей и событий в процессе общения» (цит. по: Уфимцева Н.В. 2000, 160). Как замечает там же Уфимцева, ссылаясь на экспериментальные исследования [Сорокин, Тарасов, Уфимцева 1991; Уфимцева 1995] этот «судейский комплекс» (по К. Касьяновой) проявляется у русских и в восприятии человеческого тела как культурного предмета. На наш взгляд, основания для констатации большей «оценочности» русских по сравнению с японцами можно найти, анализируя результаты экспериментального исследования ассоциативных соматологических портретов [Митамура 1999]. Наши исследования межкультурных кинесических лакун также позволяют считать, что у русских «оценочность» выражена в большей степени, чем у японцев, так же, как и экспрессивность эмоциональных проявлений.

 

Использованная литература

 

1. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М., 1980.

2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.

3. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М., 2000.

4. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной: Автореф. дис. … д-ра филол. наук.- М., 2000.

5. Леонтьев А.Н. Психология образа//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. - 1979. - № 2.

6. Митамура Маки. Национально-культурные маркеры языкового сознания: японо-русские соматологические параллели (экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1999.

7. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.

8. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. …д-ра филол. наук.- М., 1988.

9. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. - Изд. 2-е - М.,. 2000.

10. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. - Изд. 2-е. - М., 2000.

11. Федоришин М.С. Диалог мировоззрений// Человек и мир в японской культуре. - М., 1985.

 

А.А. Ривлина

г. Благовещенск, БГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.