Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность?



 

Как государственный заказ квалифицирует целевая президентская Программа «Русский язык» (конкурс 2003 г.) создание словарей современного русского языка разных типов. В этой связи уместно вернуться к мнению автора статьи «О неродившихся немецких и русских словарях», опубликованной два года тому назад в журнале «Вопросы языкознания» [Девкин 2001,85]: «Во всем есть свои шаблоны и штампы. В словарном деле наметились свои традиции определения жанров. Их ассортимент довольно стабилен и держится в языкознании весьма стойко. Между тем резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны. Только о них не принято говорить».

Действительно, в обширной лексикографической литературе, посвященной будущности словарей, обычно затрагивается проблема совершенствования техники составления словарей, а не их типы. Всякому, кто пытается создать словарь, не имеющий аналогов в отечественной лексикографии, приходится сталкиваться с эффектом заколдованного круга. Лексикографированию того или иного явления должно предшествовать его теоретическое осмысление, учет системных связей, обоснование практической целесообразности затеи.

Против этого нечего возразить. Начинать с теории утопично и едва ли выполнимо – ведь она выводится из материала, которого пока нет - резюмирует цитируемый автор. Не является ли более приемлемым компромиссное решение начать сбор материала после предварительного представления о сути избранного явления. А затем, когда корпус отобранного будет достаточен, вернуться к уточнению принципов определения искомого понятия и на следующем этапе по выделенным критериям упорядочить как словник, так и его толкования. «Опасение перед таким перескакиванием и забеганием вперед привело к тому, что многие важные лексические пласты остались неизученными» [Там же, 87].

Подобные опасения испытывали и лингвисты Благовещенского государственного педагогического университета, приступая почти одновременно к теоретическому и лексикографическому осмыслению психолингвистического явления лакунарности. Потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) на сегодняшний день является недостаточно изученной. В отечественной лингвистике имеются разрозненные исследования лакунарности, нет единой точки зрения на данный феномен, отсутствует устоявшаяся терминология; такая же примерно картина и в мировой науке. Глубже данное явление изучалось в теории перевода и обучении иностранным языкам.

Исследование «пустых клеток» системы языка более чем перспективно и актуально. Новые, дополнительные аргументы, внесшие ясность в проблему соотношения языка и мышления (невербальность последнего, многообразие мыслительных форм отражения действительности, принципиальное разграничение мыслительных и речевых процессов) способствуют в настоящее время интенсивной разработке концепции языкового образа (картины) мира, создаваемого языковыми средствами - лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, а также феноменом значимого отсутствия номинативных единиц - внутриязыковой лакунарностью разных типов [«Язык и национальное сознание»; Попова, Стернин 2002].

Языковая картина мира, как известно, представляет собой совокупность объективированного (выраженного однословно) и необъктивированного в языке. В его лексической системе невербализованным концептам соответствуют значимые пробелы – лакуны. Национальная система концептов - основа языкового образа мира - включает как имеющие номинативное выражение концепты, так и концепты, не выраженные средствами национального языка [Попова, Стернин, Чарыкова 1998, 21-22]. При этом лексически не выраженные концепты в такой же степени участвуют в мыслительной деятельности народа, как и лексикализованные. Кроме того, слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках - лакуны (от лат. lacuna – углубление, впадина, провал, от фр. lacune – пустота, брешь) являются психофизиологическим феноменом: в условиях одноязычной ситуации общения они не осознаются говорящими. Для выявления лакун в качестве «зеркала», фона, привлекаются, как правило, другие языки.

Обнаружение лексических пустот подобным образом осуществляется сопоставлением лексических единиц русского языка с их эквивалентами какого-либо другого языка на основе анализа двуязычных словарей. Если в словаре то или иное слово объясняется целой конструкцией или передается с помощью другой части речи, - это признак лакуны, а объяснение выступает как ее компенсатор. Покажем это на примере ряда двуязычных словарей, с которыми работают сейчас сотрудники научно-методического Центра лингвистики и коммуникации Благовещенского государственного педагогического университета, пытаясь лексикографически осмыслить феномен лексической лакунарности.

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне немецкого:

- устранение недостатков –Abhilfe;

- чередование гласных –Ablaut;

- предоставление несостоятельному истцу защитника за счет суда –Armenrecht;

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне

французского:

- снабжать боевыми припасами –amunitionner;

- свиная колбаса –andouille;

- помечать задним числом –antidater;

- выравнивать под отвес (стену) – araser

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне английского:

- сводить с ума –madden;

- принимать или быть принятым в высшее учебное заведение –matriculate

- 1) потерпеть неудачу, 2) выкинуть, не доносить (ребенка) – miscarry

- способ выражения – parlance и др.

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне

испанского:

- связка хвороста –fajina;

- большой нож – facon;

- плоская крыша –azotea;

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне итальянского:

- торжественно открывать (выставку и т.п.) – inaugurare;

- пускаться в путь – incamminarsi;

- несчастный случай (на производстве) – infortunio;

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне

польского:

- излишки военного имущества и вооружения, оставшиеся после демобилизации – demobil

- человек, откладывающий все на завтра – dojutrek;

- веселое путешествие с приключениям – escapada;

Внутриязыковые лакуны в русском языке на фоне

японского (в латинской транскрипции «ромадзи»):

- приходить в упадок – sabireru;

- косметический салон, женская парикмахерская – biyöin;

- загрязнение окружающей среды –kögai;

- кривая линия – kyokusen.

Благовещенские лакунологи стремятся осуществить комплексное теоретическое и идеографическое осмысление феномена лексической лакунарности в контексте языкового образа мира, национальной концептосферы, антиномий и моделей системы языка с позиций семиотики, семасиологии, ономасиологии, контрастивной лингвистики, когнитологии, психолингвистики, теории коммуникации. Методом контрастивного лексикографического сопоставления русского литературного языка с лексикой польского, французского, английского, немецкого, испанского, итальянского, китайского, эвенкийского языков здесь создаются картотеки «Русско-китайского и китайско-русского словаря межкультурной коммуникации» и идеографического «Словаря лакун русского языка», а также электронная версия ядерных микрополей последнего («деньги», «медицина», «кулинария», «время», «религия», «одежда», «ремесло», «работа», «тело человека», «животные», «птицы» и др.).

Исследование феномена «пустых клеток» убеждает, что глубинную часть концептосферы, выраженную лакунами, необходимо изучать столь же глубоко, как и поверхностные структуры в виде лексических и фразеологических средств языка. Активизация межкультурной коммуникации все более вызывает интерес к интер- и интраязыковой лакунарности. Общение в условиях взаимодействия различных культур может быть эффективным только при учете всей сложной совокупности признаков национальных культур, описании различий и сравнений между этими признаками. Для этого необходимо создание межнационального, межкультурного словаря национально-специфических (несовпадающих, разъединяющих) элементов лексических систем языка, т.е. словаря лексических лакун разных типов.

Лексикографическая репрезентация потенциальной (латентной, имплицитной, лакунизированной) сферы языковой системы оказалась возможной в связи с тем, что на кафедре русского языка БГПУ уже разработан понятийно-терминологический аппарат описания феномена лакунарности; систематизированы и классификацированы разновидности лакун; предложен комплекс методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов, способов заполнения и компенсации лакун в языке; определены роль и место лакунарности в системе языка.

На такой базе теоретического осмысления феномена лакунарности и разработанной методики обнаружения лакун, насчитывающей около двух десятков способов, в Благовещенском педуниверситете и создаются, по словам упоминавшегося автора «…уже почти из области фантастики словари «несуществующих слов», вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык – гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий другим словам: сутки, кипяток, родной, или нем.: Lokal, ausgehen, Verein, Handwerker, которые не имеют прямых параллелей в русском языке. Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно» [Девкин 2001, 95].

Картотека уникального, не имеющего аналогов в отечественной лингвистике «Словаря лакун русского языка» насчитывает на сегодняшний день шестьдесят тысяч единиц. Полностью проанализирована русская лексика на фоне польского, французского, английского, более чем наполовину – «в зеркале» итальянского, немецкого, китайского, на очереди выявление лакун на материале испанского и эвенкийского языков.

На базе картотеки указанного словаря ведутся интенсивные научные исследования: защищены, кроме докторской диссертации «Лакунарность как категория лексической системологии», два кандидатских исследования «Лакунарность диалекта» и «Лакунарность лексико-семантического поля «Природа» (на материале русского и эвенкийского языков), в стадии готовности докторская («Лексические и грамматические лакуны в немецком и русском языках») и три кандидатские диссертации («Элиминирование внутриязыковых лакун средствами словообразовательной системы русского языка», «Место модели лакун в теории перевода» (на материале русского и китайского языков), «Этнографическая лакунарность как феномен национальных культур», а также более тридцати дипломных (курсовых) работ по проблеме интра - интеръязыковой лакунарности: «Лакунарность средств номинации эмоциональной сферы человека в русском литературном языке и жаргонной подсистеме», «Явление лакунарности на уроках русского языка в школе (теоретический и методический аспекты)» и др.

Одновременно осуществляется комплексное межкафедральное исследование «Лакунарность средств объективации концептов «ложь», «обман» в литературном языке на фоне лексики ограниченного употребления» русского, английского, французского и немецкого языков с философским, психологическим и культурологическим обоснованием данных концептов. По данной тематике опубликованы три монографии [Быкова 1998, 1999, 2002], пять учебно-методических пособий [Быкова1998, 1999], более 70 научных публикаций.

Для реализации теоретического и лексикографического осмысления феномена лакунарности необходимы дальнейшее углубленное изучение научной литературы по данной проблеме, организация и проведение экспедиционных и лабораторных исследований с широким участием докторантов, аспирантов, студентов, преподавателей кафедр русского и иностранных языков, полевая и камеральная лексикографическая обработка материалов, лексикографическое сопоставление русского языка с указанными европейскими, широкомасштабная постановка психолингвистических экспериментов с носителями русского и перечисленных языков в речевой среде других стран.

Нам представляется возможным и необходимым создание межвузовского регионального или всероссийского научно-исследовательского Центра по проблемам интер- и интраязыковой лакунарности – перспективного направления исследований в отечественной лингвистике, а также выпуск межвузовского сборника научных работ «Лакуны в языке и речи» по следующим направлениям:

лакунарность как лингвистическая и психолингвистическая проблема;

феномен лакунарности в различных подсистемах национального языка;

проблема типологии лакун;

методика выявления лакун на разных уровнях языка;

лакуны как несовпадающие (разъединяющие) элементы в языках и культурах и межкультурная коммуникация;

модель лакун в теории и практике перевода;

феномен лакунарности в аспекте культурологи;

безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам;

лакунарность и лингвострановедение;

лакуны как предмет лексикографии;

лакуны в журналистском тексте.

Использованная литература

1. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях //ВЯ. - №1. – 2001.

2. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2002. –188с.

3. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира //Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теоретической конференции 16-17 июня 1998.

4. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии //Коллективная монография: А.П. Бабушкин, Г.В. Быкова, В.Б. Гольдберг, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Воронеж, 2002.

5. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка. – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. - 218с.

6. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1999. - 170 с.

7. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 - 276с.

 

Н.Л. Глазачева

г. Благовещенск, БГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.