А. Цель и Задачи - перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык - для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса "Сущность Руми" – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм - я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков - я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки
Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы - на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет: ---- гибко компоновать главы ---- легко проверять и исключать "дубли" – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов ---- в будущем без труда компоновать "тематические" сборники, например, "Руми об Иисусе" или "Руми о Любви", получившие широкое признание на Западе - каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы - если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах. Хорошие конкордансы: ---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.htm ---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности. - все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ - в этом же документе собираются: ---- все линки на иллюстрации ---- плюс ссылки на цитаты из Писаний ---- подстрочники ---- финальная рифмовка ---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы
Б2. Организация Материала – Фолдер Главы - для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них. - Кроме того, в фолдере главы содержатся: ---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм ---- Ворд-файл с английскими исходниками ---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе
Б3. Организация Материала – Фолдер Книги - это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны: ---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы ---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний ---- фолдер переписки с Колманом Барксом
В. Контроль Качества - все современные "художественные" (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави) - потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард
Г. Старые Русские Переводы - если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет - ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским "оригиналом", очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё - если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией - нахожу русские прозаические переводы притч ---- их много у Идриса Шаха в "Сказках Дервишей"(http://lib.ru/FILOSOF/SUFI/HIDAYAT/dervish.txt), но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей ---- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s.html - сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник
Д. Рифмовка - рифмую финальный построчник
Е. Работа с Цитатами - пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы. - сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд-документа поэмы, выделяя их цветом
Ё. Иллюстрации - ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме. ---- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery - сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они "исчезнут" Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор. - Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации
_________________________________________ Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.
ПРИМЕРЫ:
1. "Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми" http://hojja-nusreddin.livejournal.com/208770.html Этот перевод опубликован в русской версии журнала "Суфий", где есть профи, знающие язык оригинала: http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?story=20041014082130356#comments и http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?mode=print&story=20041014082130356
2. Поэма Руми "КАЖДАЯ НОТА" - работа с двумя вариантами английского перевода http://hojja-nusreddin.livejournal.com/361875.html
3. Работа с чужим подстрочником: http://zhurnal.lib.ru/s/sechew_s_a/rumi_osel_puteshestvennik.shtml
4. Кусочек из Меснави (с оригиналом на фарси): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1129778.html
5. Работа с трудными идиомами: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/188265.html