Ты – шаха сын! А принцу не пристало Шарахаться во тьму уединенья! Ты не обязан стать ни генералом, Ни визирем, и труд – не униженье!
Хотя военщина тебя сломила скоро, А бюрократия – причина озлобленья, Но хуже нет безделия позора, Безделие – пред Богом преступленье!
Ты подражал мозаике настенной Давно, но безо всякого успеха. В публичной бане даже битвы сцены, Народу представляются потехой!
Увидев, что скрывается Лев Божий, В тебе под мирным ликом человека, Я книгу подобрал про случай схожий, Харири* "Макамат" - творенье века!
* * *
Стать истинным влюблённым – вот задача! Тут не бывает "рано" или "поздно"! Влюблённого оценивай удачу Возлюбленной величьем грациозным!
Суди же мотылька свечи красою, Которой в дар принёс он дух и тело! Пусть Шамс не виден, лунной полосою Он океан перекрывает целый!
Да, Шамс невидим, он есть сущность света, Эссенция всемирного эфира, Всевидящее море интеллекта, Пронзающее оба наши мира!
__________________________ * Книга Харири (аль-Басри, 1054 – 1122 Р.Х.) "Макамат" – знаменитый сборник поэтических плутовских новелл, заключавших в себе тонкую критику социальных условий и моральных канонов эпохи. Подражания ей писались в средневековье не только по-арабски, но и на иных языках, а её персонаж, вор и краснобай, стал образцом испанского, а затем и европейского плутовского романа. – Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи # 2627
УТРЕННИЙ БРИЗ
Приносит свежесть по утрам Бриз во дворец, шатёр и храм. Встань, надышись покуда жив, Он улетит к другим мирам!
Рубайaт, # 0751
ГОСПОДЬ ДВУХ ВОСТОКОВ
Эй раб, берегись! Ведь Господь двух востоков* тебе кинул молнию ту златобоку
Из облака мрачного на небосводе! Ты просто гадаешь о внешней природе,
А Он демонстрирует истинный опыт,
И в этом различии – суть, недотёпа!
________________________ * Коран (55 : 17): "Он - Господь обоих востоков и Господь обоих западов". - Прим. перев. на русск. яз.
Рубайат # 0309, Исфаган # 0180, Арберри стр. 019а
ГЛАВА 26, "ЭВОЛЮЦИЯ УМА"
"Скажи мне, это правда - я есть Ты?" - Руми
ОБ ЭВОЛЮЦИИ
Процесс эволюции от минерала - к растению, животному, человеку и далее, часто упоминается в поэзии Руми. Серия "смертей", через которые проходит душа на пути восхождения к Богу не состоит в полном отчуждении от "низшей" формы существования при переходе в "высшую". У Руми каждая предыдущая стадия развития включена в последующую.
В этой главе местоимения расширяют значения до максимально допустимых здравым смыслом пределов идентичности, о которых я знаю - от Джелалэддина до прилива, утреннего бриза, ночного неба и в конце концов - до тебя, незнакомец. О такой эволюции трудно говорить нашим всё ещё неразработанным языком, но тем не менее, Руми обращается на нём к самому Богу с вопросом: "Скажи мне, это правда - я есть Ты?"
Совершенно очевидно, что Руми влюблён и в целый мир и в каждую личину, натягиваемую на себя духом. Он смакует ощущения бытия пылью и зерном, горошиной и псом, верблюдом и поэтом. Его энтузиазм и наслаждение самим процессом движения сквозь жизнь настолько естественны и едва ли не детски наивны, что это трудно ощутить и принять некоторой части Западных читателей. Ощущение трагедийности бытия, жизнь, как горе и постепенное умирание не входят в число базовых инстинктов Руми.
В центре его личности – стремление к ясности, великий и щедрый смех, и, главное, любовь, которая видит, как весь мир вокруг алхимически трансформируется в квинтэссенцию Друга. И ощущение дружбы течёт, как живая кровь в венах Божественной Комедии Руми.
ДИКИЙ ТАНЕЦ
Прикасаюсь рукою К середине груди, Сердце там беспокоит – Дух Твой мне бередит.
Ты мне чешешь загривок Своей доброй рукой, Коли правлю я криво Твоё стадо клюкой.
То читаю я стаду Драгоценный Коран, То, когда мне не рада, Сам бреду, как баран.
Ты имамом порою Меня ставишь вперёд, То как нищий я вою - Обижает народ.
Твои губы вдруг влажно Мне целуют лицо, Как фирман Твой бумажный, Запечатав кольцом.
То толкаешь меня Ты На рискованый путь, То, как в клетке зажатый, Не могу продохнуть.
То ласкаешь, как пери, Свой душистый цветок, То колотишь мной в двери, Будто я - молоток ...
Ты несёшь меня словно Речка - каплю дождя, Я - репей, что безмолвно Впился в робу вождя.
Не дивлюсь на пейзажи И дворцы на пути, Это всё – лишь мирАжи, Мне б Тебя обрести!
* * *
Одержим я не верой, А общенья мечтой, И отбросил химеры, Поражён красотой!
В красоту свою двери Ты открыла, любя, Только после потери Моей веры в себя!
И увидев впервые Твой блистающий меч, Преклонив свою выю, Щит мой пробую сжечь!
Я летал в поднебесье На шести сотнях крыл, Слыша дивные песни, Как архангел Джибрил ...
Но, к чему эти крылья Мне в чертоге Твоём? Плачу я от бессилья, Ночью, утром и днём!
Перл души драгоценный Охранял я всю ночь, Но пред Солнцем вселенной Крошку выбросил прочь!
* * *
Осыпаешь дарами И творишь чудеса, Наполняя ветрами Кораблей паруса.
Сотворяешь Ты семя Из горячей крови,* А потом Твоё время Семя в плоть претворит!
Ты даруешь живому Тело, душу, и ум, И владение словом, И развитья триумф.
Получив в сенях рая Право выбрать самим, Мы узнали – карает Выбор наш серафим.
Резким звуком свирели Гонишь, как голубей, Но манят эти трели Нас к Тебе, хоть убей!
* * *
И не в силах словами Описать облик Твой, Я, взмахнув рукавами, Рухнул в бешеный бой
Барабана и флейты Перепуганной крик! Слышу хриплые бейты! Танец резок и дик!
Сам кричу я надсадно, Чтоб на крике верхом Ускакать безоглядно, Погоняя стихом!
_______________________ * Koран (75 : 37): «Разве не был он изроненной каплей семени? Потом человек превратился в сгусток крови, а Бог создал его и придал ему совершенный облик.» – Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи # 0543
КРИСТАЛЛЫ
Идёт на языке ином наш диспут в тишине благой, И мир ваш кажется нам сном, и рай и ад у нас другой. И души вольные у нас иная сблизила семья, И добыт наших душ алмаз во глубине небытия!
Рубайат # 0230, Исфаган # 0403 Апокриф: автор - Абу Саид ибн Аби-л-Хайр (967 - 1049 РХ), или его учитель Бишр ибн Ясин (ум. 990 РХ), или Наджмэддин Рази (1177-1256 PX)
НЕПОСТИЖИМОСТЬ
Не любая съедобна еда, вот и мудрость – не вся постижима. Ты напрасно потратил года, а секрет всё лежит недвижимо. Тайна духа, увы, глубока, сам Иблис попытался напрасно Отыскать её, и с высока в ад свой рухнул архангел ужасно!
Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0079 Апокриф: автор неизвестен; в самых ранних манускриптах Руми это не встречается.
БОЙНЯ ЛЮБВИ
На бойне любви убивают лишь лучших, Не слабых, уродливых и невезучих. Не надо бояться подобной кончины, Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!
Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0681 Апокриф: aвтор неизвестен; рубай не найден в самых ранних манускриптах Руми.