Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

СУДИ ЖЕ МОТЫЛЬКА СВЕЧИ КРАСОЮ




Ты – шаха сын! А принцу не пристало
Шарахаться во тьму уединенья!
Ты не обязан стать ни генералом,
Ни визирем, и труд – не униженье!

Хотя военщина тебя сломила скоро,
А бюрократия – причина озлобленья,
Но хуже нет безделия позора,
Безделие – пред Богом преступленье!

Ты подражал мозаике настенной
Давно, но безо всякого успеха.
В публичной бане даже битвы сцены,
Народу представляются потехой!

Увидев, что скрывается Лев Божий,
В тебе под мирным ликом человека,
Я книгу подобрал про случай схожий,
Харири* "Макамат" - творенье века!

* * *

Стать истинным влюблённым – вот задача!
Тут не бывает "рано" или "поздно"!
Влюблённого оценивай удачу
Возлюбленной величьем грациозным!

Суди же мотылька свечи красою,
Которой в дар принёс он дух и тело!
Пусть Шамс не виден, лунной полосою
Он океан перекрывает целый!

Да, Шамс невидим, он есть сущность света,
Эссенция всемирного эфира,
Всевидящее море интеллекта,
Пронзающее оба наши мира!

__________________________
* Книга Харири (аль-Басри, 1054 – 1122 Р.Х.) "Макамат" – знаменитый сборник поэтических плутовских новелл, заключавших в себе тонкую критику социальных условий и моральных канонов эпохи.
Подражания ей писались в средневековье не только по-арабски, но и на иных языках, а её персонаж, вор и краснобай, стал образцом испанского, а затем и европейского плутовского романа. – Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи # 2627


УТРЕННИЙ БРИЗ


Приносит свежесть по утрам
Бриз во дворец, шатёр и храм.
Встань, надышись покуда жив,
Он улетит к другим мирам!


Рубайaт, # 0751


ГОСПОДЬ ДВУХ ВОСТОКОВ

Эй раб, берегись! Ведь Господь двух востоков* тебе кинул молнию ту златобоку

Из облака мрачного на небосводе! Ты просто гадаешь о внешней природе,

А Он демонстрирует истинный опыт,

И в этом различии – суть, недотёпа!


________________________
* Коран (55 : 17): "Он - Господь обоих востоков и Господь обоих западов". - Прим. перев. на русск. яз.


Рубайат # 0309, Исфаган # 0180, Арберри стр. 019а


ГЛАВА 26, "ЭВОЛЮЦИЯ УМА"

"Скажи мне, это правда - я есть Ты?" - Руми


ОБ ЭВОЛЮЦИИ

Процесс эволюции от минерала - к растению, животному, человеку и далее, часто упоминается в поэзии Руми. Серия "смертей", через которые проходит душа на пути восхождения к Богу не состоит в полном отчуждении от "низшей" формы существования при переходе в "высшую". У Руми каждая предыдущая стадия развития включена в последующую.

В этой главе местоимения расширяют значения до максимально допустимых здравым смыслом пределов идентичности, о которых я знаю - от Джелалэддина до прилива, утреннего бриза, ночного неба и в конце концов - до тебя, незнакомец. О такой эволюции трудно говорить нашим всё ещё неразработанным языком, но тем не менее, Руми обращается на нём к самому Богу с вопросом: "Скажи мне, это правда - я есть Ты?"

Совершенно очевидно, что Руми влюблён и в целый мир и в каждую личину, натягиваемую на себя духом. Он смакует ощущения бытия пылью и зерном, горошиной и псом, верблюдом и поэтом. Его энтузиазм и наслаждение самим процессом движения сквозь жизнь настолько естественны и едва ли не детски наивны, что это трудно ощутить и принять некоторой части Западных читателей. Ощущение трагедийности бытия, жизнь, как горе и постепенное умирание не входят в число базовых инстинктов Руми.

В центре его личности – стремление к ясности, великий и щедрый смех, и, главное, любовь, которая видит, как весь мир вокруг алхимически трансформируется в квинтэссенцию Друга. И ощущение дружбы течёт, как живая кровь в венах Божественной Комедии Руми.

ДИКИЙ ТАНЕЦ


Прикасаюсь рукою
К середине груди,
Сердце там беспокоит –
Дух Твой мне бередит.

Ты мне чешешь загривок
Своей доброй рукой,
Коли правлю я криво
Твоё стадо клюкой.

То читаю я стаду
Драгоценный Коран,
То, когда мне не рада,
Сам бреду, как баран.

Ты имамом порою
Меня ставишь вперёд,
То как нищий я вою -
Обижает народ.

Твои губы вдруг влажно
Мне целуют лицо,
Как фирман Твой бумажный,
Запечатав кольцом.

То толкаешь меня Ты
На рискованый путь,
То, как в клетке зажатый,
Не могу продохнуть.

То ласкаешь, как пери,
Свой душистый цветок,
То колотишь мной в двери,
Будто я - молоток ...

Ты несёшь меня словно
Речка - каплю дождя,
Я - репей, что безмолвно
Впился в робу вождя.

Не дивлюсь на пейзажи
И дворцы на пути,
Это всё – лишь мирАжи,
Мне б Тебя обрести!

* * *

Одержим я не верой,
А общенья мечтой,
И отбросил химеры,
Поражён красотой!

В красоту свою двери
Ты открыла, любя,
Только после потери
Моей веры в себя!

И увидев впервые
Твой блистающий меч,
Преклонив свою выю,
Щит мой пробую сжечь!

Я летал в поднебесье
На шести сотнях крыл,
Слыша дивные песни,
Как архангел Джибрил ...

Но, к чему эти крылья
Мне в чертоге Твоём?
Плачу я от бессилья,
Ночью, утром и днём!

Перл души драгоценный
Охранял я всю ночь,
Но пред Солнцем вселенной
Крошку выбросил прочь!

* * *

Осыпаешь дарами
И творишь чудеса,
Наполняя ветрами
Кораблей паруса.

Сотворяешь Ты семя
Из горячей крови,*
А потом Твоё время
Семя в плоть претворит!

Ты даруешь живому
Тело, душу, и ум,
И владение словом,
И развитья триумф.

Получив в сенях рая
Право выбрать самим,
Мы узнали – карает
Выбор наш серафим.

Резким звуком свирели
Гонишь, как голубей,
Но манят эти трели
Нас к Тебе, хоть убей!

* * *

И не в силах словами
Описать облик Твой,
Я, взмахнув рукавами,
Рухнул в бешеный бой

Барабана и флейты
Перепуганной крик!
Слышу хриплые бейты!
Танец резок и дик!

Сам кричу я надсадно,
Чтоб на крике верхом
Ускакать безоглядно,
Погоняя стихом!


_______________________
* Koран (75 : 37): «Разве не был он изроненной каплей семени?
Потом человек превратился в сгусток крови,
а Бог создал его и придал ему совершенный облик.» – Прим. перев. на русск. яз.


Диван Шамса Тебризи # 0543


КРИСТАЛЛЫ


Идёт на языке ином наш диспут в тишине благой,
И мир ваш кажется нам сном, и рай и ад у нас другой.
И души вольные у нас иная сблизила семья,
И добыт наших душ алмаз во глубине небытия!


Рубайат # 0230, Исфаган # 0403
Апокриф: автор - Абу Саид ибн Аби-л-Хайр (967 - 1049 РХ), или его учитель Бишр ибн Ясин (ум. 990 РХ), или Наджмэддин Рази (1177-1256 PX)


НЕПОСТИЖИМОСТЬ


Не любая съедобна еда, вот и мудрость – не вся постижима.
Ты напрасно потратил года, а секрет всё лежит недвижимо.
Тайна духа, увы, глубока, сам Иблис попытался напрасно
Отыскать её, и с высока в ад свой рухнул архангел ужасно!


Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0079
Апокриф: автор неизвестен; в самых ранних манускриптах Руми это не встречается.

 

БОЙНЯ ЛЮБВИ


На бойне любви убивают лишь лучших,
Не слабых, уродливых и невезучих.
Не надо бояться подобной кончины,
Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!

 

Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0681
Апокриф: aвтор неизвестен; рубай не найден в самых ранних манускриптах Руми.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.