Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Outrageously vain of his person



 

As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само

собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он

начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все

усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить) to keep

what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an

obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his

figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a

fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса;

fattening food — пища, от которой толстеют) and never forgot his exercises

(и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он

консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was

thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was

convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы

возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно)

he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into

the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of —

привыкнуть) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок

вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать,

выпячивать) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы

морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back

(и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой

спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы

удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог

пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того,

что бы не заглянуть в него»).

 

obsession [qb'seS(q)n] spare [speq] arched [Q:tSt]

 

As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more

Attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening

Thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he

Thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been

Possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted.

He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the

Wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back

To keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking

Into it.

 

He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты)

and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to

extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать,

вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были

для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась)

when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была

тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she

had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько

красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог

жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное

слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An

actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без

места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в

лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что

даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того,

чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может

подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно,

это подойдет).

 

extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.