Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

To talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made




 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when

She told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,

To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

 

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,

уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was

not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by

thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that

he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она

думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут

спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь

любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an

equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

 

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]

 

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it

Also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for

Her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that

He loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when

They were married, when they slept together, her own passion would excite an

Equal passion in him.

 

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —

сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —

ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была

раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —

усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

«как собака», чтобы играть хорошо).

 

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]

 

Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she

Could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she

Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.