Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Thought never entered his lovely head



"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone,

he even admires me, but I don't attract him that way."

 

She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except

slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с

ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did

not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no

opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»

возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one

another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)

to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations

(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,

изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had

not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до

высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они

впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —

соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an

affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней

сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her

lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his

birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold

cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing

(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost

a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она

могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность)

and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her

extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не

приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,

грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her

(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него

свои деньги).

 

seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.