Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Список використаних джерел. Особливості лексичних запозичень

Особливості лексичних запозичень

В сучасній українській мові

УДК 81’373.45:811.161.2 Д.В. Рижков

У статті розглядаються основні типи лексичних запозичень, та їх вплив на українську мову.

Ключові слова: іншомовні запозичення, словотвірні запозичення, власне запозичення, лексичні запозичення.

В статье рассматриваются основные виды лексических заимствований, и их влияние на украинский язык.

In the article the basic types of the lexical borrowings, and their influence, are examined on Ukrainian.

 

Слова іншомовного походження – невід’ємна частина української лексики. Їх запозичення тісно пов’язане з історією нашого народу, що на різних етапах формування та розвитку власної державності вступав у багатоманітні політичні, соціально-економічні та культурні відносини з іншими народами світу і, таким чином, збагачував та змінював свою мову. Над цим питанням працювали: Б. Ажнюк, О. Стишов, О. Медведєва, В. Радчук, Л. Архипенко, Г. Сергєєва, Ф. Філін та інші.

Мета роботи – розглянути типи лексичних запозичень в українській мові, та визначити їх вплив на українську мову.

Відповідно до того, якими шляхами запозичуються слова, за­позичення бувають:

- прямі – з мови в мову: стьожка, хвороба, повидло, ковадло запозичені безпосередньо з польської; башлик, сарай, ка­рий – із татарської;

- опосередковані – через інші мови: індійське sakkhara – арабське sukkar – італійське zuchero – німецьке Zucker – українське цукор; тюркське ходжа – російське хозяин – українське хазяїн.

Способи запозичення також бувають різні:

- через усне мовлення: левада, лиман, корабель, квасоля, огірок із грецької; базар, гарбуз, казан, тютюн – із татарської;

- через книжне мовлення: аудиторія, олімпіада, пюпітр, бюро.

Усні запозичення завжди краще пристосовуються до законів мови, ніж книжні.

За ступенем адаптації розрізняють:

- засвоєння – слова, що вже повністю фонетично й грама­тично пристосувалися до української мови, наприклад, у запозичених колись словах дріт, колір, папір, як і у власних, відбувається чергування голосних; не відчуваємо іншо­мовного походження в запозичених словах левада, лиман, базар, кавун;

- власне запозичення – слова, у яких процес фонетичного й граматичного пристосування ще не завершився, наприклад: бюро, журі, ательє, тротуар – із французької мови; джен­тльмен, траулер – з англійської; бухгалтер, ландшафт – із німецької; такі слова мають невластиві українській мові сполучення звуків, форми;

- кальки – поморфемні переклади слів; наприклад, українське свідомість – це переклад морфем латинського соп-scientia, де соп- за значенням дорівнює українському префіксові з-, a scientia означає «знання, відомість»; за – англійським зразком half-back утворено українське півза­хисник;

- запозичення значень – українське слово набуває значення, яке має його іншомовний відповідник, наприклад, політичні поняття правий, лівий запозичено з французької мови – droit, gauche: у часи французької буржуазної революції в Конвенті помірковані жирондисти сиділи праворуч, а при­хильники радикальних дій монтаньяри – ліворуч.

Словотвірні запозичення– використання іншомовних мор­фем; наприклад, грецький елемент теле- (далеко) увійшов до таких українських слів, як телебачення, телезв'язок, те­лепередача, телеприймач, телеустановка, телеуправління.

Варваризми– слова з особливо виразними ознаками іншомовності; наприклад: олрайт, о'кей – з англійської; мерсі, тет-а-тет – із французької.

Екзотизми – слова для позначення екзотичних, незвичай­них реалій, для яких у мові немає назв: кімоно, чалма, сак­ля, аул, меджліс, хурал [1].

Коло значень багатозначного запозиченого слова може звужуватися. На­приклад, англійське слово jazz, крім «джаз», означає ще й «грубий», «гротескний», «кричущий»; німецьке слово Flanke, крім «фланг», оз­начає «бік у тварини», «сторона», «схил», «край поля», «бічна поверхня».

Іноді значення запозичених слів може змінюватися. На­приклад, у давніх греків слово епіграф означало «напис на па­м'ятнику», в українській мові – «цитата перед твором»; анг­лійське слово wagon, яке через німецьке чи французьке посе­редництво потрапило в українську мову зі значенням «вагон», в англійській мові означає «фургон», «віз», «дитяча коляска», «товарний вагон», «вагон-платформа», «вагонетка», але не «ва­гон» у нашому розумінні (поняття «вагон» в англійській мові позначається словом carriage)[3].

Іншомовні слова в мові, яка запозичує їх, можуть втрачати внут­рішню форму, тобто ставати немотивованими. Наприклад, анг­лійське слово marketing, що дослівно означає «торгівля» і вжи­вається в нашій мові як маркетинг, складається з кореня mark- (одне зі значень – «тавро», «фабрична марка»), суфікса -et- (market означає «ринок», «збут», «купувати») та суфікса з узагальнювальним значенням -ing. Значення цього слова в англій­ській мові випливає з його складових частин. В українській мові воно немотивоване, стоїть поза зв'язком з іншими слова­ми й поняттями і є незрозумілим. Тому запозичення іншо­мовних слів без крайньої потреби – явище небажане.

Надмірне вживання іншомовних слів робить мову малозрозумілою, перетворює її на жаргон і, крім того, руйнує її систему, розхитує усталені закони. Тому мова посту­пово очищає себе від непотрібних запозичень (в українській мові тепер майже не вживаються слова аероплан, голкіпер, хав­бек тощо). Свідоме прагнення не допускати запозичень у мову й позбуватися їх називається пуризмом (від лат. purus «чистий»). Свого часу пуризм сильно виявився в німецькій, чеській, ісландській мовах, тепер у Франції на державному рівні став­ляться перепони засміченню французької мови іншомовними словами. Якщо є дві назви – українська й іншомовна, то перевагу слід надавати українській. Вона завжди зрозуміліша, милозвучніша, легше запам'ятовується. Наприклад, краще сказати вихідний, ніж уїк-енд; образ, ніж імідж; нестача, ніж дефіцит; чинник, ніж фактор; відшкодування, ніж компенсація; торгівля, ніж маркетинг; відповідник, ніж еквівалент; вада, ніж дефект; оплески, ніж аплодисменти; обрій, ніж горизонт; велетенський, ніж гігантський; поважний, ніж респектабельний; продовжений, ніж пролонгований тощо.

Щоправда, іноді іншомовне слово і його український від­повідник можуть різнитися відтінками чи обсягом значення. Наприклад, коли йдеться про офіційне відвідання, вживають слово візит, а не відвідини. Різні відтінки значення мають слова повідомлення, звіт і рапорт; ухвала і резолюція; вигідний, зручний і комфортабельний (останнє має ще й значення «затишний»).

Є чимало іншомовних слів, які не мають точних українських відповідників: абстрактний, аварія, валюта, варіант, жетон, економіка, інститут, конкурс, копія, ліміт, ломбард, медаль, організація, практика, приватний, регулярний та ін.

Мова надзвичайно чутлива до різних соціальних змін. Це своєрідний барометр, що визначає стан погоди в державі. Тому важливе точне й коректне використання іншомовних слів, а також і правильне введення таких слів у текст. Використання запозичень повинно бути виправдане [4].

Отже, запозичення нових слів – активний процес, і ніяке дослідження в цій галузі не може закрити цю тему, поки існують різні мовні культури і відбувається спілкування між ними.

Список використаних джерел

1. Сучасний словник іншомовних слів: близько 20 тис. слів і словосполучень / [авт.-уклад. О. І. Скопненко, Т. В. Цимбалюк]. — К.: Довіра, 2006. — 789 с.

2. Українська мова: енциклопедія / [авт.-уклад. Кочерган М. П.]. – К.: Карпенко, 2000. – 123 с.

3. Українська мова: функціонування на сучасному епаті: матеріали Всеукраїнської студентської наукової конференції, 15-16 травня 2002 р. / М-во освіти і науки України. – К.:БДПУ, 2002. – 167 с.

4. Радчук В. Мова в Україні: стан, функції, перспективи / В. Радчук // Дивослово. – 2002. – № 4. – С. 5-9.

 

 

Автор студент 14

3 курсу 14 групи

Фінансового факультету

Рижков Д.В.

 

Науковий керівник доц. Архипенко Л.М.

 

Завідувач кафедри

українознавства доц. Черемська О.С.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.