Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ТРЕБОВАНИЯ и СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Национальный минерально-сырьевой университет “Горный”

 

Кафедра иностранных языков

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Материалы и методические указания

Для аспирантов очной и заочной форм обучения

По подготовке к сдаче кандидатского минимума

По иностранному языку.

Санкт-Петербург

УДК 811.111 (073)

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: Материалы и методические указания для аспирантов очной и заочной форм обучения по подготовке к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку/Национальный минерально-сырьевой университет “Горный”. Cост. И. С. Рогова. СПб, 2013. 46 с.

 

В методических указаниях по подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку систематизированы требования по речевой коммуникации, описана структура экзамена, даны рекомендации по выполнению экзаменационных заданий, представлены образцы их выполнения.

Данные материалы предназначены для использования на занятиях по подготовке к сдаче кандидатского минимума аспирантами и соискателями инженерно-технических специальностей, изучающими английский язык.

 

 

Библиогр.: 15 назв.

 

 

Научный редактор: доц. Михеев А.И.

 

 

© Национальный минерально-сырьевой

университет “Горный”, 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………....... 4

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПРОГРАММЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ............................................................................5

ТРЕБОВАНИЯ И СТРУКТУРА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ …………………………………......................................10

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ОТВЕТА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА КАНДИДАТСКОМ ЭКЗАМЕНЕ …………………………………………………….......... 12

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ......................................15

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА…………………………………….…..44

ВВЕДЕНИЕ

 

Методические указания содержат требования к освоению программы кандидатского курса по иностранному языку в отношении различных видов речевой коммуникации и необходимого языкового материала. Описываются содержание и структура экзамена, рассматриваются критерии оценки ответа, даны рекомендации по выполнению заданий письменной и устной части экзамена, представлены образцы их выполнения.

Данные материалы можно использовать как для работы в аудитории, так и для самостоятельной подготовки.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПРОГРАММЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Основной целью изучения английского языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение уровня владения языком, позволяющего использовать его в работе.

Практическое владение английским языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на английском языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата и аннотации;

- делать сообщения и доклады на английском языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя).

 

Речевая коммуникация

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Чтение. Совершенствование навыков чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения (просмотровым, ознакомительным и изучающим) с различной степенью полноты и точности понимания.

Целью просмотрового чтения является ознакомление с тематикой текста и формирование умения на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

Перевод. Устный и письменный перевод с иностранного языка на язык обучения используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода необходимы некоторые сведения, как об особенностях научного функционального стиля, так и по теории перевода (понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значения интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.)

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются, в зависимости от вида чтения, ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения (свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя), а также тренировке чтения с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умения вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определение структурно-семантического ядра, выделение основной мысли и фактов, нахождение логических связей, исключение избыточной информации, группирование и объединение выделенных положений по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню:

– для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печ. знаков в минуту;

– для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печ. знаков в минуту;

– для беглого чтения вслух – 600 печ. знаков в минуту.

Аудирование и говорение. В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

· навыками монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

· навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (конспект прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам проводимого исследования.

 

Языковой материал

1. Фонетика.

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота (краткость), закрытость (открытость) гласных звуков, звонкость (глухость) конечных согласных и т.п.

2. Лексика.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5 500 лексических единиц с учетом вузовского минимума, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

3. Грамматика.

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залоге. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот «for + сущ. + инфинитив». Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция); причастный оборот в функции вводного члена; оборот «дополнение с причастием» (оборот объектный падеж с причастием); предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью двучленного сказуемого have + существительное + причастие. Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова only с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is . . - that; инверсия с вводящим there; двойная инверсия двучленного сказуемого в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Многофункциональные строевые элементы: местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as . . as, not so, as, the… the.) Коммуникативное (актуальное) членение предложения и средства его выражения.

 

ТРЕБОВАНИЯ и СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА

 

Итоговый контроль проводится в два этапа.

На первом этапе аспиранты и соискатели получают допуск к экзамену.

На втором этапе сдают эзамен.

Допуск к экзамену определяется наличием:

- аттестации ведущим преподавателем (обязательное посещение занятий по подготовке к экзамену в течение года – для аспирантов очного отделения )

- реферата с отметкой «зачтено» по прочитанной литературе (200 страниц* аутентичного текстового материала на иностранном языке).Минимальный объем реферата – 20 -25 страниц (на русском языке). Приложение к реферату должно содержать аннотацию на английском языке, ксерокопию или электронную копиюоригинала текста.

- письменного перевода статьи с отметкой «зачтено» по научной специальности объемом 7,5 страниц* (=15.000 печ. знаков) (из них экзаменатор выбирает отрывки текстов для первого и второго заданий экзамена). Приложение к переводу должно содержать ксерокопиюоригинала текста (фрагмента книги) для перевода;

- оригинальной статьи на иностранном языке по научной специальности объемом 3 страницы* (из них экзаменатор выбирает отрывок текста для третьего задания экзамена);

*Объем страницы принимается равным 1800-2.000 печатных знаков.

Литература по специальности должна отвечать ряду требований: быть написанной носителем языка, составлять не менее 200 страниц (без учета рисунков, графиков, формул и другого иллюстративного материала); быть современной (изданной не ранее 2003 года); быть тематически связанной с темой диссертационного исследования; не иметь русского варианта перевода.

Реферат, перевод иоригинальная статья на иностранном языке должны быть сданы ведущему преподавателю за месяц до сдачи кандидатского экзамена.

 

Структура экзамена:


1.Чтение и письменный перевод на русский язык оригинального текста по специальности * * с использованием словаря. Объем – 2000-3000 п.зн. Время на выполнение работы: 45 минут. Форма контроля – чтение части текста вслух и проверка выполненного перевода.

2.Пересказ текста по специальности объёмом 3000 п.зн. (со словарём). Время выполнения: 10 - 15 минут. Форма контроля – передача основного содержания текста на иностранном языке.

3.Пересказ текста по специальности(без использования словаря). Объём – 1500-2000 п.зн. Время выполнения: 5 минут.
Форма проверки: краткая передача содержания текста на русском или иностранном языке.

4.Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), по проблемам, затронутым в текстах, а также в реферате.

 

* * Для заданий 1,2 и 3 необходимо знать точное название, год, номер выпуска журнала, книги или точный адрес интернет-источника!

На экзамен необходимо принести словарь!

Ответ по каждому вопросу экзамена оценивается отдельно.

По окончании экзамена комиссия выставляет общую оценку на основании обсуждения результатов ответов по всем разделам экзамена.

Составляющие оценки, а также итоговая оценка вносятся в протокол экзамена и заверяются подписями членов комиссии по приему экзамена кандидатского минимума по иностранному языку.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.