Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ



МАХАБХАРАТА

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ

КНИГА семНАДЦАТАЯ

КНИГА восемНАДЦАТАЯ

 

МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ

МАХАПРАСТХАНИКА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ВЕЛИКОГО ИСХОДА

СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ОБРЕТЕНИЯ РАЯ

 

Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева

КАЛИНИНГРАД 2002

 

Игнатьев Андрей 2002/12/24 В Калининграде недавно вышел в свет новый перевод трех заключительных книг Махабхараты: Маусала-парвы, Махапрастханика-парвы и Сварга-арохана-парвы, подготовленный санскритологом-любителем Игнатьевым А. А. Ранее им была переведена и издана первая книга Девибхагавата-пураны. Уже скоро новый перевод можно будет приобрести в книжных магазинах г. Москвы. Интересующиеся могут писать автору на адрес: ivi@gazinter.net Предлагаем Вашему вниманию предисловие к этому переводу.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг [16-й, 17-й и 18-й) великого эпоса Древней Индии Махабхарата: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).

В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.

В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.

В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес Махабхараты и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим, а также здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.

Три последние книги Махабхараты, как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. (14, с. 128). Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе (8, с. 128).

Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, ни коим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индусской метафизики: герои Махабхараты, оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных сущностей, являвших на земле свои непостижимые разуму простого смертного игры. После смерти своего физического тела они уже больше не перевоплощаются, а достигают единства с этими сущностями. Помимо этого, чувствуется сильное воздействие культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (18, 6, 93), а главным плодом слушания – достижения его обители (18, 6, 103).

Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык акад. Б. Л. Смирновым (24, 25). Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков. Во-первых, мне представляется неоправданным переводить Махабхарату языком древнерусских былин и сказок, в результате чего перевод звучит иногда даже комично.

Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (16, 1, 24), а его жен – «молодушками» (16, 5, 12). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (16, 5, 8). Арджуна у него «богатырь» (16, 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (17, 1, 28). В раю Юдхиштхира видит Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (18, 1, 5).

Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово harizcandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово zula-pANinA он переводит “копьеносица”, а на самом деле нужно переводить “Держащим трезубец в руке”, ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (16, 1, 5; 16, 5, 7 – 9). Полность неверным является перевод шлок 16, 8, 35; 17, 1, 40; 18, 3, 33; 18, 5, 8; 18, 5, 58 – 59).

В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, ибо многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, переводчик оставляет без рассмотрения.

В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, мотивируя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.

Настоящий перевод трех последних книг Махабхараты осуществлен с бомбейского издания памятника (1). Деление на главы проведено согласно подлиннику. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов. В процессе перевода я придерживался следующих принципов:

1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Строки в двустишии разделены двумя косыми чертами. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики Махабхараты В.И.Кальянов, С.Л.Невелева и Я.В.Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.

2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).

3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ.

МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть лет[1] (со времени битвы на Курукшетре], и радость рода Куру, // Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения[2].

2. Задули ветры и знойные песчаные бури[3], // И справа налево стали кружить стаи птиц.

3. Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю.

4. Солнце, чей диск был скрыт пылью, о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками[4].

5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

6. Эти и другие знамения, многочисленные, вызывающие страх, // Были видимы, о царь, вселяющие в сердце ужас.

7. Спустя некоторое время царь [рода) Куру Юдхиштхира // Узнал об истреблении рода Вришни[5], произошедшем в битве на палицах.

8. Услышав о гибели Васудевы и [Бала] рамы, сын Панду[6]// Созвал братьев и спросил их: «Что же мы [теперь] будем делать?»

9. Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана[7] // Набросились и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены.

10. В смерть Васудевы, [казавшуюся такой невероятной, как] иссушение океана, // Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу[8].

11. Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби, // Печальные, растерянные пандавы сидели вместе[9].

12. Джанамеджая сказал: Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями // И бходжами[10], великие колесничие, на глазах у Васудевы?

13. Вайшампаяна сказал: По прошествии тридцати шести лет [спустя битвы на Курукшетре произошло] великое развращение вришниев, // И они истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем[11].

14. Джанамеджая сказал: Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки // И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно расскажи.

15. Вайшампаяна сказал: Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели, // Как в Двараку[12] вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада.

16. Они, нарядив Самбу, как [беременную] женщину и поставив вперёди себя, // Подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы[13].

17. «Это жена желающего сына Бабхру, обладающего неизмеримой доблестью, // О мудрецы, скажите же, кого она родит?»

18. Спрошенные таким образом мудрецы, о царь, были оскорблены обманом. // И что ответили им, то слушай, о владыка людей.

19. «На погибель вришниев и андхаков ужасную железную палицу // Родит этот сын Васудевы Самба,

20. Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни, // Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.

21. К океану отправится Плугоносец и [там] оставит своё тело, // А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле»[14].

22. Так сказали мудрецы, о царь, когда их [попытались] ввести в заблуждение те злодеи, // Взирая друг на друга красными от гнева глазами.

23. Молвив так, мудрецы затем отправились к Кешаве [и рассказали, что произошло]. // Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям,

24. О том, что должно случиться, ведающий о конце [своего рода][15], мудрый. // Сказав так, Хришикеша удалился во дворец[16].

25. Он, владыка мира, не желал действовать иначе, как было установлено Судьбой, // И на завтра Самба родил палицу,

26. Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел. // На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную

27. Он произвёл её на свет, порождённую проклятием, ужасную, и об этом сообщили царю[17]. // Опечаленный царь повелел истереть её в мелкий порошок,

28. И тот порошок мужи бросили в океан, о царь, // И возвестили в городе по повелению Ахуки они,

29. Джанарданы, [Бала] рамы и Бабхру, великого духом: // «Начиная с сегодня во всех домах вришниев и андхаков

30. Никто из горожан не должен делать хмельных напитков[18], // И кто, наш указ зная, будет пить их, кто бы он ни был, и где [он бы это не делал],

31. Один шли с родственниками, тот, живой, взойдёт на кол. // Тогда из-за страха перед царём все люди стали воздерживаться [от хмельных напитков], // Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава, называющаяся «Ужасное порождение палицы».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

1. Вайшампаяна сказал: Так горделивых вришниев вместе с андхаками // Время обходило дома постоянно[19]

2. [В образе] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей. // Он заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть.

3. Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел, // Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] все существа.

4. Каждый день стали дуть ужасные ураганы, // [Предвещавшие] погибель вришниев и андхаков, многочисленные, заставляющие стоять волосы дыбом.

5. Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а мыши наводнили улицы.// Ночью они вцеплялись в волосы и ногти спящих.

6. «Чи-чи-ку-чи», - так пели дрозды в домах вришниев, // И не умолкали они ни днём, ни ночью.

7. Журавли кричали, подражая совам, // А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты.

8. Белые птицы с красными ногами[20], побуждаемые Временем, // Голуби залетали в дома вришниев и андхаков.

9. Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл, // У собак – котята, и мышата – у мангустов.

10. Утративши стыд, вришнии стали совершать грехи // И возненавидели они брахманов, предков и богов.

11. Они пренебрежительно относились к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.// Жёны [вришниев и анхаков]обманывали[21] мужей, а мужья жён.

12. Пылающий огонь склонялся налево[22], // Вспыхивая то синим, то красным пламенем.

13. Солнце в том городе постоянно при восходе и на закате // Не было видимо людьми, закрытое облаками[23].

14. Готовая [пища], приготовленная в чистых кухнях, // Будучи поданной [для еды], кишела тысячами червей.

15. Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились, // Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно.

16. Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами, // И никто не мог увидеть своего [лунного дома].[24]

17. Когда звучала Панчаджанья в городе вришниев и андхаков, // [Сбежавшиеся] со всех сторон ослы ревели страшными голосами[25].

18. Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени[26], // В тринадцатое новолуние встретив их, сказал следующее:

19. Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый[27]. // Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель.

20. Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил: // «Прошло уже тридцать шесть лет [спустя битвы на Курукшетре].

21. Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты, // Страдающая, тому и настало время случиться[28]

22. И подобное говорил Юдхиштхира прежде, // Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения».

23. Сказав так, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось, // И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов.

24. По повелению Кешавы возгласили мужи: «Должно быть совершено вами паломничество к морю[29], о быки среди мужей[30]».

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается вторая глава, называющаяся «Лицезрение зловещих знамений».

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

1. Вайшампаяна сказал: // Женщинам Двараки снилось[31], как будто чёрная женщина с белыми зубами, хохочущая, // Войдя [в город], бегала [по его улицам], похищая амулеты и священные шнуры[32].

2. И снилось ещё, на местах совершения агнихотр [33]и на середине домов // Страшные коршуны пожирали вришниев и андхаков.

3. Видели, как украшения, зонты, знамена и панцири // Похищают ракшасы, чей облик внушает ужас.

4. Диск Кришны с алмазной ступицей, подаренный Агни[34], // Вознесся в небо на глазах у вришниев.

5. Божественную, блистающую подобно Солнцу колесницу умчала на глазах у Даруки[35] // Четвёрка коней по водам океана, быстрых как мысль.

6. Знамёна [с изображением] пальмиры и супарны[36], почитаемые [Бала]рамой и Джанарданой, // Высоко [в небо] унесли апсары, и [летая с ними] день и ночь, возвещали: «Отправляйтесь в паломничество!».

7. Затем пожелали отправиться в путь великие колесничие из вришниев и андхаков, // Вместе с придворными, намереваясь [совершить] паломничество, быки среди людей.

8. Пищу и питьё, [включая] мясо и опьяняющие напитки[37], // Разнообразных видов и в большом количестве заготовили вришнии и андхаки.

9. После этого отряды воинов, прекрасных и исполненных пыла, // Выступили из города на колесницах, лошадях и слонах.

10. Как было приказано, ядавы остановились в Прабхасе[38], разбившись по кланам[39], // И вместе с жёнами предались обильному поглощению пищи и питья.

11. Видя их, сидящих на берегу моря, знаток йоги Уддхава, ведающий путь к освобождению, // Собрался уйти, испросив разрешения у тех героев.

12. Его, уходящего, великого духом, сложившего ладони, почтив, // Хари не пожелал задерживать, зная о [предстоящей] гибели вришниев.

13. Тогда ставшие жертвами Времени великие колесничие из вришниев и андхаков // Увидели, как Уддхава отправляется в путь, наполнив сиянием небо и землю.

14. Готовую пищу, предназначенную для брахманов, великих духом, // [они] отдали обезьянам[40], смешав её с сурой[41].

15. Затем под звуки сотен турий,[42] сопровождаемая танцами плясунов, // Началась большая попойка в Прабхасе [ядавов], исполненных пыла.

16. Поблизости от Кришны [Бала] рама пил [43] вместе с Критаварманом, // [И также пили] Ююдхана, Гада и Бабхру.

17. И тогда посередине собрания пьяный Ююдхана // Сказал Критаварману, смеясь и выказывая ему пренебрежение:

18. «Что это за кшатрий, который убивает спящих? // Не простят ядавы [тебе], сыну Хридике то, что ты сделал».[44]

19. После того как Ююдхана промолвил так, его слова поддержал // Прадьюмна, лучший из колесничих, [также] презиравший сына Хридики.

20. Тогда разъяренный в высшей степени Критаварман сказал ему, // С презрением указывая [на него] левой рукой:

21. «А как Бхуришравас, чья [правая] рука была отрублена в битве, давший обет прая, // Пал вследствие злодейского убийства, [совершенного] тобой, о герой? [45]

22. Услышав его слова, Кришна, губитель вражеских героев, // Бросил [на Критавармана] сердитый взгляд, полный гнева[46].

23. О драгоценном камне Сьямантаке, который был отобран [Критаварманом] у Сатраджита[47], // Историю напомнил Сатьяки Мадхусудане.

24. Услышав это, к Кешаве подошла тогда рыдающая // Сатьябхама[48], разгневанная и заставившая гневаться Джанардану.

25. Тогда, встав, Сатьяки в ярости сказал следующее: // «Вслед за пятью сыновьями Драупади, Дхриштадьюмной и Шикхандином[49]

26. Отправлю я этого злодея, клянусь правдой, // Который во время сна убил тех героев,

27. Грешный Критаварман, при помощи сына Дроны, [50]// Закончены жизнь его и слава, о тонкостанная».

28. Сказав так, он подскочил и мечом Кришны, // [лежавшим] поблизости, разъяренный, снёс Критаварману голову.

29. Тогда к Ююдхане, ставшего убивать всех подряд, // Подбежал Хришикеша, чтобы остановить его.

30. Едино мыслящие тогда все, побуждаемые превратностью Времени // Бходжи и андхаки, о великий царь, окружили внука Шини[51].

31. Увидев их, набежавшихся поспешно и разозлённых, Джанардана // Остался спокойным, исполненный великой доблести и знающий превратность Времени.

32. Они, опьянённые вином и побуждаемые ходом времени, // Стали бросать в Ююдхану грязными сосудами.

33. Когда Шайнею стали избивать, разгневанный сын Рукмини [52]// Тотчас же подбежал, чтобы спасти внука Шини.

34. Он дрался с бходжами, а Сатьяки – с андхаками. // И оба героя, наделённые могучими руками

35. Из-за большого количества [врагов] были убиты на глазах у Кришны. // Увидев, что Шайнея и [его собственный] сын погибли, радость [рода] Яду[53]

36. Вырвал пучок [травы] эрака[54] в ярости Кешава, // И он превратился в ужасную железную палицу, подобную ваджре.

37. Кришна стал разить ей всех, кто был перед ним. // Затем андхаки, бходжи, шайнеи и вришнии

38. Стали с криком избивать друг друга палицами, побуждаемые Временем. // Всякий, кто, будучи разгневан, выдёргивал эраку, о царь,

39. И на глазах, о царь, она становилась [подобной] ваджре[55], о господин. // Так трава на глазах превращалась в палицы.

40. Всё это вызвано проклятием брахмана – так знай, о царь // И когда они кидали траву, то непробиваемое [становилось] пробиваемым.

41. Она на глазах превращалась в могучую палицу, подобную ваджре. // И [ею] сын убивал отца, а отец сына, о потомок Бхараты.

42. Опьянённые, они сражали друг друга и падали, // Как бабочки в огонь, куккуры и андхаки.

43. И ни у кого из убиваемых не было мысли о бегстве. // На это смотрел мощнодланный, зная ход времени.

44. Палицу поставив, стоял Мадхусудана. // Мадхава, видя, что Самба, Чарудешна,

45. Прадьюмна и Анируддха убиты, разгневался, о потомок Бхараты. // Посмотрев на лежащего Гаду, он, преисполненный великой злобы,

46. Уничтожил всех, [ещё оставшихся в живых] полностью, носящий Шарнгу, диск и палицу[56]. // Ему, занятому истреблением, доблестный Бабхру, покоритель неприятельских городов,

47. И Дарука Дашархе, что сказали, то слушай: // «О Бхагаван, все убиты тобой, великое множество людей. // Поищи же, где находится [Бала] рама[57], и туда мы отправимся, где он».

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается третья глава, называющаяся «Взаимное истребление Критавармана и других [героев]».

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

1. Вайшампаяна сказал: // Затем Дарука, Кешава и Бабхру поспешно отправились туда, где пребывал [Бала]рама. // И они увидели его, обладающего неизмеримой мощью, восседающего в одиночестве под деревом и раздумывающего.

2. Подойдя к благородному, Кришна повелел тогда Даруке: // «Ступай к куру и поведай всё Партхе о великом самоистреблении ядавов.

3. И Арджуна пусть побыстрее пребудет, услышав о том, что ядавы мертвы вследствие проклятия брахмана». // Получив такой приказ, Дарука, потерявший разум, отправился на колеснице к куру.

4. После того как Дарука уехал, Кешава, увидев поблизости Бабхру, сказал ему: // «Ступай поспешно, чтобы защитить женщин, о господин, дабы разбойники, жадные до богатства, не причинили им вреда».

5. И он пошёл, направленный Кешавой, [ещё] пьяный и мучимый [мыслью] об убийстве родичей. // И вблизи от Кешавы Бабхру, имеющего дурной конец, уходящего в одиночку

6. И проклятого брахманом, сразила огромная железная палица, привязанная к деревянной колотушке охотника [и нанесшая удар сама по себе][58]. // Увидев, что Бабхру убит, рек Кришна, обладающий ужасающей мощью, [своему] старшему брату:

7. «Подожди меня здесь, о [Бала] рама, пока я не передам женщин под защиту [наших] родичей». //Затем, войдя в город Дваравати[59], Джанардана сказал отцу:

8. «Оберегай всех наших женщин, о господин, ожидая прихода Дхананджаи. // [Бала] рама пребывает на берегу океана, ожидая меня, и сегодня вместе с ним я приду [к тебе].

9. Я видел гибель ядавов, как прежде [видел] гибель царей, быков [рода] Куру, // И без ядавов я не могу видеть этот город.

10. Знай же, я предамся подвижничеству, вместе с [Бала] рамой уйдя в лес». // Сказав так, Кришна головой коснулся стоп [60][Васудевы] и поспешно удалился.

11. Тогда великий вопль поднялся среди женщин и детей города, // И услышав шум, Кешава обратился к рыдающим женщинам:

12. «В этот город пребудет Савьясачин, и он, лучший из людей, избавит вас от горестей». // Затем, уйдя, Кешава увидел [Бала] раму, восседающего в одиночестве на берегу океана.

13. Потом он узрел великого змея, исходившего из уст его[61], предавшегося йоге, // Белого. Дождавшись [Кришны, змей] направился к великому океану,

14. Тысячеглавый, с телом, размером с гору, красноглазый, своё [человеческое] тело оставив. // Должным образом приветствовали его океан, благие реки и божественные змеи[62]

15. Карпотака, Васуки, Такшака, Притхушравас, Аруна и Кунджара, // Мишрин, Шанкха, Кумуда, Пундарика и змей Дхритарашта, великий духом,

16. Храда, Кратха [змеи], с белым горлом, обладающий ужасающей мощью, а также змеи Чакраманда и Артишанда, // Лучший из змеев Дурмукха и Амбариша и самодержец Варуна, о царь.

17. Подойдя к нему с приветствиями, они почтили его предложением аргхьи, падьи и жертвами[63]. // После того как брат ушёл, Васудева, знающий путь всех [существ][64], обладающий божественным зрением,[65]

18. В пустынном лесу бродил, размышляя, и затем прилёг на землю, наидоблестнейший. // Он знал, что было предсказано ему прежде Гандхари[66].

19. И он вспоминал слова Дурвасаса, которые тот сказал при натирании [его тела] остатками паяса[67], // И размышлял о гибели вришниев и андхаков и об уничтожении куру, благородный.

20. [Кришна] решил, что [пришло] время ухода из жизни и обуздал свои чувства, // Ради охраны трёх миров [68]и исполнения слов Атрейи[69].

21. Бог ради избавления от сомнений возжелал, знающий истину, // И чувства, речь и ум обуздав в уединённом месте предался великой йоге Кришна.

22. В то место пришёл охотник Джара тогда, страшный, жаждущий дичи, // Охотник Кешаву возлежащего, предавшегося йоге, приняв за антилопу, стрелой

23. Поразил его в пятку, и желая взять [свою добычу], поспешно к нему подошёл. // И охотник увидел многорукого человека, облачённого в жёлтые одежды [70]и погрузившегося в йогу.

24. Подумав, что он нанёс [страшное] оскорбление, Джара припал к его стопам, испуганный, // Но великий духом успокоил его и вознёсся вверх, наполняя сиянием небо и землю.

25. Ему, достигшему небес, Васава, Ашвины, рудры, адитьи и васу все, // Вышли навстречу, а также мудрецы, сиддхи и главные из гандхарвов вместе с апсарами.

26. Затем, о царь, Бхагаван Нараяна, обладающий ужасающей мощью, великий и вечный[71], // Учитель йоги, великий духом, наполняя сиянием небо и землю[72], достиг своего неизмеримого мира[73].

27. Потом Кришна был сопровождаем и почитаем богами, мудрецами и чаранами, о царь, //Главными из гандхарвов и прекраснейшими из апсар, сиддхами и садхьями.

28. Его, Владыку, боги и лучшие из мудрецов, о царь, приветствовали и почитали [пением] гимнов, // И гандхарвы встали, радостно восхваляя его, и Пурухута[74] ему оказал почёт.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается четвёртая глава, называющаяся «Шри-Кришна отправляется в свой мир».

ГЛАВА ПЯТАЯ

1. Вайшампаяна сказал: Дарука же, придя к куру, увидел сынов Притхи, великих колесничих, // И сообщил им о том, что вришнии истребили друг друга в побоище на палицах.

2. Услышав о том, что варшнеи вместе с бходжами, андхаками и кауккурами погибли, // Пандавы были терзаемы горем, и умы их были потрясены.

3. Тогда Арджуна, испросив разрешения у них[75], [будучи] любимым другом Кешавы, //Отправился, чтобы повидать дядю по матери, // «Этого не может быть», - так он сказал.

4. Он, в обитель вришниев придя, вместе с Дарукой, о господин, // Увидел Двараку, герой, подобную женщине, чей муж умер[76].

5. Те [женщины], которые прежде были под защитой господина мира, // Они, [оставшиеся] без мужа, увидев Партху, [ставшего ныне их] заступником, зарыдали.

6. Шестнадцать тысяч жён было у Васудевы[77], // И раздался их вопль великий, когда они увидели пришедшего Арджуну.

7. Их увидев, потомок рода Куру[78], с глазами, полными слёз, // На них, лишившихся Кришны и сыновей, не мог смотреть.

8. [Место], где вришнии и андхаки были водой, кони рыбами, колесницы челноками, // Музыка и шум колесниц – звуком прибоя, дома и священные места – большим озером,

9. Россыпи драгоценных камней – зарослями шайвала[79], неприступные стены – гирляндами цветов, [плавающими на поверхности воды], // Улицы – потоками, водоворотами и стремнинами, а просторные площади – тихими озерами [по течению],

10. [Бала]рама и Кришна – огромными акулами, [и где сама] Дварака была рекой[80], // Перегороженная сетями Времени[81], пугающая, подобно реке Вайтарани [82]-

11. [Такой] наблюдал [ее] разумный Васави, покинутую быками среди вришниев, // Утратившую своё великолепие, безрадостную, подобно красавице ранней весной[83].

12. Обозрев Двараку и супруг Кришны[84], Партха, // Испуская слёзы, с криком опустился на землю.

13. Тогда дочь Сатраджита Сатья и Рукмини, о царь, // Упав, зарыдали вместе с Дханаджаей.

14. Затем, усадив его на золотое сиденье и сев рядом, // Окружив великого духом, они стали рассказывать ему [о произошедшем].

15. Потом, восхвалив Говинду, Пандава // Успокоил тех женщин и отправился, чтобы повидать дядю по матери[85].

Так в Шри – Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается пятая глава, называющаяся «Прибытие Аржуны».

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

1. Вайшампаяна сказал: Его, возлежащего, великого духом героя, Анакадундубхи, // Терзаемого скорбью по сыновьям, увидел бык среди куру.

2. Широкогрудый, длиннорукий, чьи глаза были полны слёз тому царю, // Страдающий ещё больше, чем он, Партха припал к стопам, о потомок Бхараты[86].

3. Анакадундубхи пожелал обнюхать голову [87]ему, // Но не смог, сильнорукий, истребитель недругов.

4. Обняв Арджуну обоими руками, тот старец длиннорукий, // Вспоминая всех сыновей и рыдая, промолвил, угнетённый в высшей степени,

5. [Держа в памяти] братьев, сыновей, внуков от сыновей и дочерей, а также друзей. // Васудева сказал: Тех, которыми были побеждены сотни царей и дайтьев, о Арджуна,

6. Их видя [ранее, ныне] я их не вижу и живу, о Арджуна, умирая в мучениях. // Те двое высокочтимых, которые были твоими, о Арджуна, любимыми учениками,

7. Из-за их глупости, о Партха, вришнии погибли.//Те двое, которые считались самыми могучими среди героев-вришниев.

8. Прадьюмна и Ююдхана, [о которых] рассказывая, ты хвалил их, // И которые всегда были любимцами Кришны, о тигр среди куру,

9. Те оба ответственны за гибель вришниев[88], о Дхананджая, // И я не порицаю ни сына Шини, ни сына Хридики, о Арджуна,

10. Ни Акруру, ни сына Рукмини, который [стал] причиной проклятия. // Господин мира, который, на Кешина и Кансу напал

11. И обоих убил, о Партха, и гордого [своей] силой // Нишадца Экалавью, [царей] Калинги, Магадхи,

12. Гандхары и царя Каши и царей Мару [Марвара], и царей // Восточных, южных и горных стран [победил],[89]

13. Тот Мадхусудана с небрежением воспринял [проклятие мудрецов, наложенное] вследствие оскорбления, [нанесенного ядавами]. // Ты, Нарада и [другие] мудрецы [как] вечного

14. Говинду, безгрешного бога, знали Ачьюту. // Наблюдая погибель рода, он, могущественный Адхокшаджа,

15. Мой сынок, с пренебрежением отнесся // К словам Гандхари и мудрецов, о мучитель недругов,

16. И по-другому [иначе] действовать не пожелал[90], господин мира. // Достоверно известно, что твой внук, о мучитель недругов,

17. Ашваттхаманом погубленный, был возвращён жизни его силой[91]. // А своих же родичей не захотел защитить друг твой.

18. Затем, сыновей, внуков, братьев и друзей также // Лежащих мёртвыми видя, он сказал мне следующее:

19. «Вот и настал конец этому роду, о бык среди Бхарат. // Пребудет Бибхатсу в этот город Дваракавати.

20. Пусть будет рассказано ему о великой погибели вришниев, // И он, исполненный великой доблести, услышав о погибели ядавов, о господин,

21. Придёт поспешно сюда, нет в этом у меня сомнения. // Знай же, что тот, кто есть я, [является] Арджуной, а тот, кто Арджуна, есть я[92].

22. Да будет сделано так, как должно быть сделано, так внимай, о потомок Бхараты. // Среди женщин, достигших зрелости, и детей, Пандава

23. Совершит Бибхатсу твои погребальные церемонии.// После того, как Арджуна отбудет, этот город тотчас же

24. Вместе с его стенами и башнями будет затоплен океаном. // Я же в каком-нибудь благом месте, предавшись самообузданию.

25. Сам определю [время своей смерти], истина это, вместе с мудрым [Бала] рамой. // Сказав так, Хришикеша, обладатель немыслимой мощи, меня

26. Вместе с детьми оставив, ушёл в какое-то место, могущественный. // И я о тех великих духом братьях размышляя,

27. [Узнав] о ужасной погибели родичей, отказался от пищи, терзаемый горем. // Вот я никак не освобожусь [от тела] и не живу [по-настоящему]. Хорошо, что я встретил тебя.

28. То, что было сказано Кришной, о Партха, всё целиком исполни. // Это царство, о Партха, эти женщины и сокровища [принадлежат] тебе.

29. Я же жизнь желанную оставлю, о губитель недругов.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается шестая глава, называющаяся «Беседа Арджуны и Васудевы».

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

1. Вайшампаяна сказал: Услышав такие слова [своего] дяди по матери, Бибхатсу, о истребитель врагов, // Расстроенный, с поникшим лицом, молвил Васудеве:

2. «Я без главного героя среди вришниев и погибших родичей, // О дядя, не могу видеть землю.

3. Царь, Бхимасена и Сахадева, сын Панду, // Накула и Яджнясени – все мы шестеро единодушны в этом.

4. Определённо, что существует время для ухода из мира царя. // Знай же, что это время настало [и для нас][93], о лучший среди знатоков времени.

5. Всех жён вришниев, детей и стариков // Забрав, я уведу [их] в Индрапрастху, о истязатель недругов.

6. Произнеся это, Даруке молвил Дхананджая: // «Придворных героев-вришниев я желаю видеть не медля».

7. Молвив такие слова, в Судхарму, зал для собраний ядавов[94], // Вошёл герой Арджуна, скорбящий, к [собравшимся там] великим колесничим.

8. Его, восседшего на асане[95], все придворные, а также // Брахманы, сведущие в Ведах окружив, сели рядом.

9. Им всем, страдающим, глупым, потерявшим рассудок, // Рек следующие слова Партха, страдающий ещё больше, [чем они]:

10. «В Шакрапрастху я уведу народ вришниев и андхаков, // А весь этот город затопят [воды] океана.

11. Приготовьте же повозки и сокровища разные. // Ваджра будет вашим царём в Шакрапрастхе.

12. На седьмой день на восходе яркого Солнца // Мы отправимся в путь, так собирайтесь же не медля».

13. Услышав слова Партхи, неутомимого в деяниях, // Скоро совершили приготовления [они], желающие себе успеха.

14. Ту ночь провёл Партха во дворце Кешавы, // Охваченный великой иллюзией скорби.

15. А на завтра Шаури Васудева // Сосредоточившись, исполненный великой доблести, ушёл высочайшим путём[96].

16. Тогда раздался великий вопль во дворце Васудевы, // Ужасный, издаваемый кричащими и рыдающими женщинами.

17. Распутивши волосы, сбросивши украшения и венки, // Ударяя руками о грудь, жалобно причитали женщины. [97]

18. Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира [98]// Припали с телу их супруга, лучшие из женщин.

19. Тогда тело Шаури на запряжённой людьми[99], пышно убранной[100], о потомок Бхараты, // Колеснице огромной Партха[101] вывез [из города].

20. За ним последовали исполненные горя и скорби // Обитатели Двараки, все горожане и сельчане,

21. Впереди той колесницы шли жрецы // И [несли] зонт, [использовавшийся] на ашвамедхе[102], и пылающие огни.

22. Вслед за [телом] героя шли украшенные драгоценностями богини[103], // И тысячи женщин и дев окружали его[104].

23. В том месте, которое он, великий духом, любил при жизни, // В том остановившись, они совершили погребальный обряд.

24. На кучу дров для погребального костра [105]вслед за героем, сыном Шуры, // Взошли тогда [его] четыре супруги-красавицы[106], отправившиеся в миры, [которые достиг их] господин.

25. Его вместе с четырьмя женщинами сын Панду [107]// Приказал поджечь вместе с сандалом[108] и благовониями различных видов.

26. Тогда раздался треск пылающего костра, // Пение гимнов Самаведы [109]и рыдание женщин[110].

27. Затем все юноши вришниев и андхаков, возглавляемые Ваджрой, //Совершили обряд возлияния воды [111]вместе с женщинами в честь великого духом[112].

28. Совершив должное, Пхальгуна, никогда не преступавший дхармы, // Отправился на то место, где погибли вришнии, о бык среди потомков Бхараты.

29. Он, увидев их, павших в [междоусобной] битве, очень расстроился // О Кауравья, и стал ждать благоприятного времени[113].

30. В соответствии с предписаниями совершил тогда все обряды [над теми], // Которые были убиты палицами, возникшими [из пучков травы] эрака вследствие проклятия брахмана.

31. Затем, тела [Бала] рамы и Васудевы // Отыскав, он повелел верным мужам предать их огню.

32. Совершив для них погребальные обряды, как предписано, сын Панду // На седьмой день выступил в путь, взойдя на колесницу поспешно.

33. На колесницах, запряжённых лошадьми, быках, ослах, верблюдах // Те женщины героев-вришниев, рыдающие, мучаемые скорбью,

34. Последовали за сыном Панду, Дхананджаей, великим духом. // Слуги андхаков и вришниев, верхом на колесницах,

35. Окружив лишённых [защиты] героев стариков, женщин и детей, горожане и сельчане // Отправились в путь по повелению Партхи.

36. Погонщики слонов отправились в путь на слонах, подобных скалам, // и с пехотинцами, прикрывавшими ноги [слонов], смешавшись, шли воины [ядавов].

37. Все сыновья вришниев и андхаков пошли вслед за Партхой, // Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, обладатели великого богатства[114].

38. Шестнадцать тысяч супруг Васудевы [115]// Поставив впереди, шли они вслед за Ваджрой, внуком мудрого Кришны.

39. Многие тысячи, миллионы, сотни миллионов[116] // Женщин бходжей, вришниев и андхаков отправились в путь.

40. То множество несущих свои пожитки вришниев, подобное океану, //Увёл лучший из колесничих Партха, сокрушитель вражеских городов.

41. После того как люди вышли из города, воды океана, служащие обителью для макаров[117], // Затопили Двараку, полную сокровищ.

42. Как только тигр среди людей покинул землю, на которой [располагалась] Дварака, // Ее затопили воды океана.

43. Увидев то чудо, [бывшие] обитатели Двараки // Пошли ещё быстрей, восклицая: «О, судьба!»[118]

44. В прекрасные леса, средь гор и рек // Привёл Дхананджая супруг вришниев и устроил там привал.

45. Достигнув Пятиречья[119], в месте, богатом коровами, скотом и зерном // Разбил лагерь могущественный и мудрый [Арджуна].

46. Тогда разбойники увидели женщин, чьи мужья были мертвы, // Ведомых одним лишь Партхой, о потомок Бхараты, и их охватила жадность.

47. Затем те грешники, чьи умы были погублены жадностью, // Абхиры[120], стали совещаться с близкими, несущие неблагие знаки:

48. «В одиночку этот лучник Арджуна стариков и детей, чей повелитель мёртв, // Ведёт, нас не принимая всерьёз, воины же эти потеряли свой боевой дух».

49. И тысячи дасью[121]-грабителей, вооруженных дубинками, // Напали на вришниев.

50. Пугая людей громким криком льва, // Налетели они ради убийства, побуждаемые течением времени.

51. Тогда обернулся резко Каунтея, идущий по пятам, // И рек им мощнодланный Арджуна, как бы улыбаясь:

52. «Бегите прочь, о незнающие дхарму, если хотите жить, // Иначе, поражённые стрелами, вы будете скорбеть, убитые мной».

53. Так предупредил их герой, но они, не обращая внимания на его слова, // Налетали на людей, глупые, снова и снова.

54. Тогда Арджуна Гандиву, огромный божественный лук нетленный[122], // Стал натягивать, прилагая усилие.

55. С трудом [превеликим] он натянул его среди волнения и суматохи. // [И ещё] он подумал о [других видах божественного] оружия, но не смог вспомнить [заклинаний, его вызывающих].[123]

56. Великое бедствие видя и [чувствуя], что исчезла сила рук в битве, // И из-за утраты [заклинаний] могущественного божественного оружия [124]он был посрамлён.

57. Ратники вришниев на слонах, конях и колесницах // Не могли защитить людей, уводимых абхирами [в плен].

58. Из-за того, что женщин было очень много, // [Тщетно] предпринимал усилия Партха по защите людей.

59. На глазах у всех воинов те лучшие из женщин // Повсюду уводились, а иные уходили [с абхирами] по собственному желанию.

60. Тогда стрелами, выпущенными из Гандивы, сын Притхи Дхананджая, // Испуганный, стал разить разбойников тысячами вместе со слугами вришниев.

61. Но через мгновенье, о царь, у него иссякли стрелы. // Опустели колчаны, бывшие прежде неистощимыми[125].

62. [Тогда] сын Пакашасаны, израсходовав стрелы, убиваемый горем и скорбью, // Концом лука стал бить грабителей.

63. На глазах у Партхи, прекрасных женщин вришниев и андхаков // Взяв [как добычу], ушли те млеччхи[126], о Джанамеджая.

64. Дхананджая же размышлял о судьбе[127], могущественный, // И преисполненный горем и скорбью, тяжело вздыхал.

65. Из-за исчезновения оружия, ослабления мощи рук, // Непокорности лука и истощения стрел

66. Стал расстроенным Партха, размышляя о судьбе. // Отвернулся он и сказал: «Этого не [может] быть[128]».

67. Затем, взяв оставшихся женщин и драгоценности // И он, многомудрый, подступил к Курукшетре[129].

68. Так, приведя уцелевших женщин вришниев, // Потомок Куру Дхананджая поселил

69. Внука Хридики Партха в городе Мартикавата[130] // И оставшихся женщин царя бходжей[131], лучший из людей.

70. Потом, взяв стариков, детей и женщин, сын Панду, // Оставшихся, вместе с героями оставил в Шакрапрастхе[132].

71. На берегу Сарасвати[133] Ауюдхани, сына Сатьяки любимого, // Поселил, праведный, вместе со стариками и детьми.

72. В Индрапрастхе[134] истребитель вражеских героев отдал царство Ваджре, // А вдовы Акуры предпочли подвижничество жизни с Ваджрой.

73. Рукмини, Гандхари, Шайбья, Хаймавати // И богиня Джамбавати[135] взошли на костёр[136].

74. Сатьябхама и другие богини, любимые Кришной, // Отправились в лес, о царь, намереваясь предаться подвижничеству.

75. Мужчины, жившие в Двараке, подошли к Партхе, // И должным образом разделив их, он передал их Ваджре.

76. Сделав так в должное время, обливаясь слезами, Арджуна // Кришну Дваипаяну Вьясу увидел, пребывающего в [своей] обители.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается седьмая глава, называющаяся «Увод жён вришниев и прочих [ядавов]».

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

1. Вайшампаяна сказал: Вошёл правдоречивый Арджуна в обитель, о царь, // И увидел восседающего в уединённом месте мудреца, сына Сатьявати.

2. Он, приблизившись, предстал перед знатоком дхармы, следовавшим великим обетам, //И сообщил ему свое имя: «Арджуна» [137] тогда.

3. «Приветствие да будет тебе», - сказал мудрец, сын Сатьявати, // «Садись же», - молвил далее великий мудрец, исполненный благости.

4. Увидев, что Партха не весел, тяжело вздыхает снова и снова, // И подавлен, Вьяса сказал следующее:

5. «Был ли ты обрызган водой, смешанной с ногтями и волосами с края кувшина или одежды[138], // Сошёлся ли ты с женщиной, когда у неё были месячные[139], или убил брахмана[140]?

6. Или был ли ты побеждён в сражении, видится, что как бы поблекло величие твоё. // Никогда я не знал тебя побеждённым, о бык среди потомков Бхараты.

7. Я должен услышать об этом, о Партха, поскорее ты должен об этом сообщить». // Арджуна сказал: // Тот, чьё тело было цвета тучи, прекрасный, с большими глазами, подобными лотосу,

8. Кришна, вместе с [Бала] рамой оставив тело, отправился на небеса. // В сражении на палицах погибель героев-вришниев, вызванная проклятием брахмана,

9. Случилась, губительница героев, в Прабхасе, от вида которой волосы стояли дыбом. // Эти герои, великие духом, гордые, как львы, могучие,

10. Бходжи, вришнии и андхаки, о брахман, истребили друг друга в битве, // Вооружённые палицами, дубинками и дротиками, с дубинками в руках,

11. Были погублены эракой, видь же свершившуюся превратность Времени, // И было убито всего пятьсот тысяч храбрых героев.

12. Сходясь друг с другом, они находили смерть. //Снова и снова я не могу смириться [с произошедшим], о смерти и обладающих неизмеримой мощью

13. Ядавов и славного Кришны думая. // Как иссушение океана, как сокрушение гор,

14. Как падение небес и холод огня, // Невероятной я полагаю гибель носителя лука Шарнги.

15. Я не хочу оставаться в этом мире, покинутом Кришной. // Что другое может быть мучительнее этого, слушай же, о подвижник.

16. Сердце моё разрывается, когда я думаю [об этом] снова, // У того, на чьих глазах тысячи жён вришниев, о брахман,

17. Абхирами, обитающими в Пятиречье, были уводимы в ходе сражения. // Тогда, лук взяв, я не смог натянуть его.

18. Не было силы в моих руках, как прежде, // И различное оружие исчезло моё, о многомудрый.

19. Стрелы в мгновение истощились. // Муж, обладатель неизмеримого духа, держащий раковину, диск и палицу,

20. Четырёхрукий, облачённый в жёлтые одежды, чёрный, с глазами, как лепестки лотоса[141], // Который стоял впереди на моей колеснице[142], он, лучезарный,

21. Сжигая вражеские рати, того не вижу я, Ачьюту. // Того, чьей мощью уничтожались прежде войска недругов,

22. А потом уже я стрелами, выпущенными из Гандивы, разил их[143], // Того не видя, я страдаю и не нахожу себе места, о лучший.

23. Подавленный, я не нахожу себе покоя. // Без героя Джанарданы я не могу жить.

24. Услышав о том, что Вишну ушёл, // Тому, чьи родственники погибли и мощь исчезла, опустошенному, не находящему себе места,

25. Ты должен указать мне, что [для меня будет] благом, о лучший. // Вьяса сказал: // Сожжённые проклятием брахмана, великие колесничие из вришниев и андхаков

26. Погибли, о тигр среди людей, о них ты не должен скорбеть. // То должно было случиться, что было установлено великими духом,

27. И Кришна допустил это, хотя мог предотвратить. // Даже три мира[144], полные движущегося и неподвижного[145], Говинда целиком

28. Мог создать иначе, а что же говорить о проклятии [мудрецов], великих духом? // Тот, кто раньше стоял впереди на твоей колеснице, держатель диска и палицы,

29. Из любви к тебе мудрец древний, Васудева четырёхрукий, // Освободив землю от бремени[146], большеокий,

30. Оставив тело, достиг Кришна своей высочайшей обители[147]. // Тобой великое деяние богов, о бык среди мужей,

31. Совершено вместе с Бхимой и близнецами[148], о длиннорукий. // Я полагаю, что вы совершили всё, что должно было совершить, о бык среди куру,

32. И благом для вас будет своевременный уход из мира[149], о господин. // Так разум, мощь и достойное поведение[150], о потомок Бхараты,

33. Появляются и гибнут в соответствующее время. // Время есть корень, [время] есть семя всего этого мира, о Дхананджая.

34. Время [прежде дарованное им] снова случайно[151] забирает. // Тот, кто был сильным, затем становится слабым,

35. А тот, кто был повелителем здесь[152], затем подчиняется приказам других. // [Твоё] оружие выполнило своё предназначение и исчезло,

36. Но когда придёт [должное] время, оно снова будет твоим[153]. // [Теперь] для вас [настало] время уйти главным путём[154], о потомок Бхараты.

37. И это будет высшим благом для вас, так я считаю, о бык среди бхарат. // Вайшампаяна сказал: // Услышав слова Вьясы, обладающего неизмеримой мощью,

38. И получив наставление [от него], отбыл Партха в город Нагасахваю[155]. // Вступив в город, герой отправился к Юдхиштхире // И поведал ему [обо всем], что произошло в роду вришниев и андхаков.

Так в Шри-Махабхарате, включающей сто тысяч шпок, самхите, созданной Вьясой, в Книге о побоище на палицах, заканчивается восьмая глава, называющаяся «Беседа Вьясы и Арджуны».

Так заканчивается Книга о побоище на палицах.

 

КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ.

МАХАПРАСТХАНИКА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ВЕЛИКОГО ИСХОДА

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. Джанамеджая сказал: Так, услышав о побоище на палицах, [произошедшем] в роду вришниев и андхаков[156], // Что содеяли пандавы, также после того как Кришна отправился на небеса?

2. Вайшампаяна сказал: Царь, потомок Куру[157], услышав о великом уничтожении вришниев, // Сосредоточил свой ум на уходе [из мира] [158]и сказал Арджуне [следующие] слова:

3. «Время пожирает все существа, о многомудрый,// И я думаю, что ты должен видеть [захватывающую нас] петлю времени[159]».

4. Услышав это, Каунтея стал повторять: «Время, время», // И он согласился с теми словами своего мудрого старшего брата.

5. Узнав мнение Арджуны, Бхимасена и близнецы[160] //Одобрили те слова, что сказал Савьясачин.

6. Затем Юдхиштхира, вознамерившийся уйти, привёл Юютсу,//И, желая [соблюдения] дхармы, передал всё царство сыну вайшийки[161].

7. Помазав на своё царство Парикшита[162], //Царь, старший из пандавов, терзаемый скорбью, сказал Субхадре:

8. «Этот сын твоего сына[163] будет царём куру,//И оставшийся в живых потомок Яду Ваджра также сделан [мной] царём.

9. Парикшит [будет править] в Хастинапуре[164], а потомок Яду – в Шакрапрастхе. //Так пусть будет оберегаем тобой царь Ваджра, и [сама] не склоняйся помыслами к беззаконию[165].

10. Промолвив так, царь дхармы[166] в честь мудрого Васудевы[167]//И своего старого дяди по матери[168], а также [Бала] рамы и других [ядавов],

11. Праведный и неутомимый, вместе с братьями, совершив возлияние воды[169],//Провёл шраддху[170] для всех [погибших ядавов], как предписано, тогда.

12. Дваипаяну, Нараду и подвижника Маркандею,//Бхарадваджу, Яджнявалкью в честь Хари, заботливый,

13. Он угостил вкусной пищей и, прославляя Шарнгина,// Раздал [им] драгоценные камни, одежды, деревни, коней и колесницы,

14. И женщин[171] главным из брахманов - сотни и тысячи. // А затем, почтив учителя Крипу[172], сопровождаемого горожанами,

15. Ему передал Парикшита в качестве ученика.//После этого, приветствовав всех подданных, Юдхиштхира,

16. Царь-мудрец сообщил им о своём намерении [уйти из мира]. //Горожане и сельчане, услышав его слова,

17. Сильно встревоженные, не обрадовались им// «Так не должно быть сделано»,- сказали они тогда царю.

18. Но царь не стал медлить, зная дхарму и превратность времени. // Он, праведный, дав позволение [удалиться] горожанам и сельчанам[173],

19. Стал размышлять только об уходе [из мира], и братья его также[174]. // Затем потомок Куру, сын Дхармы царь Юдхиштхира,

20. Сбросив украшения с тела, облачился в одежды из луба.//Бхимасена, Арджуна, близнецы и прекрасная Драупади

21. Последовали его примеру, о царь.//В соответствии с предписаниями совершив установленное жертвоприношение, о бык среди Бхарат,

22. Опустив [священные] огни в воду[175], отправились в путь быки среди людей.//Тогда зарыдали все женщины, увидев, что лучшие из людей

23. Уходят, имея шестой Драупади, как некогда [они уходили], будучи побежденными в игре в кости[176],//Но радость [сияла на лицах] у всех братьев при этом уходе,

24. Знавших мнение Юдхиштхиры и слышавших о гибели вришниев. // [Так отправились в путь] пять братьев, шестая – Кришна, и седьмым [был] пёс.

25. Сам царь вышел последним из города Слона, // И долго шли вслед за ним все горожане и придворные.

26. Никто не смог сказать ему: «Возвращайся!» // И затем возвратились назад все люди, живущие в городе.

27. Во главе с Крипой они окружили Юютсу.//[Одна из жён Арджуны], дочь змея Улупи[177] вошла в [воды] Ганги [и исчезла там], о Кауравья,

28. [А другая], Читрангада, отправилась в город Манипур[178]. //Оставшиеся же матери [179]окружили кольцом Парикшита.

29. Пандавы, великие духом, и прекрасная Драупади,//Держа пост, о Кауравья, отправились на восток.

30. Преданные йоге, великие духом, стойкие в отречении и дхарме,//Они прошли много стран, рек и озёр.

31. Юдхиштхира шёл впереди, вслед за ним – Бхима,//А затем, по очереди, Арджуна [и близнецы].

32. Сзади шла прекраснобёдрая, лотосоокая смуглянка//Драупади[180], лучшая из женщин, о превосходный из Бхарат.

33. Вслед за пандавами, шедшими к океану, бежал один пёс.// По истечении времени те герои пришли к океану красной воды[181].

34. Божественный лук Гандиву не оставил Дхананджая[182],// Из-за привязанности к драгоценным камням, взирая на два неистощимых колчана, о великий царь.

35. Там они увидели Агни в облике человека, вставшего, // Подобно горе, перед ними, преграждая путь.

36. Тот бог семилучистый сказал следующее пандавам: // «О сыновья Панду, о герои, знайте, что я Павака.

37. О Юдхиштхира, о мощнодланный Бхимасена, о мучитель недругов// Арджуна, и вы, о сыновья Ашвинов[183], о герои, внемлите моим словам.

38. Я – Агни, о лучшие из Куру, мной был сожжён [лес] Кхандава// Благодаря мощи Арджуны и Нараяны[184].

39. Этот ваш брат Пхальгуна, Гандиву, лучший из луков опустив// В воду, пусть уходит, ибо какая [теперь] в нём польза?

40. Диск-сокровище, который был у Кришны[185], великого духом,// Исчез, но по прошествии времени он снова вернётся к нему[186].

41. Некогда взятый мной у Варуны для Партхи// Гандива, лучший из луков, пусть будет возвращён Варуне».

42. Остальные братья побудили [к этому] Дхананджаю,// И он бросил лук и два неистощимых колчана в воды [океана].

43. Тогда Агни, о лучший из Бхарат, исчез,// А герои-пандавы отправились на юг.

44. Потом по северному берегу солёного океана// Они пошли на юго-запад, о тигр среди Бхарат.

45. Затем, повернув в западную сторону,// Они увидели Двараку, затопленную [водами] океана[187].

46. [После этого] лучшие из Бхарат пошли, повернув на север,// Намереваясь совершить прадакшину вокруг земли[188], стойкие в йоге.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается первая глава, называющаяся «Уход пандавов из мира».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

1. Вайшампаяна сказал: [Пандавы], строго идущие на север[189], // Увидели, преданные йоге, великие горы Гималаи.

2. Преодолев их, они увидели обширную пустыню[190], // А за ней – огромную гору, лучшую из гор, Меру[191].

3. Когда они все быстро шли, стойкие в йоге, // Яджнясени, отпавшая от йоги[192], упала на землю.

4. Увидев, что она упала, мощнодланный Бхимасена // Сказал царю Дхармы, взирая на Яджнясени:

5. «Разве какой-либо поступок, противоречащий дхарме, совершила царская дочь[193], о мучитель недругов, // Скажи же, какова причина, по которой Кришна пала [мертвой] на землю?»

6. Юдхиштхира сказал: [Из всех своих супругов отдавала Драупади] предпочтение Дхананджае[194]. // И [теперь] она вкушает плод этого, о лучший из людей.

7. Вайшампаяна сказал: Сказав так и не смотря на неё, пошёл дальше лучший из Бхарат, // Сосредоточив ум, разумный, праведный, бык среди людей.

8. Затем мудрый Сахадева рухнул [замертво] на землю, // И увидев, что он упал, Бхима [снова] обратился к царю:

9. Сын Мадравати был послушен нам всем и лишён себялюбия. // Почему же он упал на землю?

10. Юдхиштхира сказал: Он считал, что нет никого, равного ему в мудрости[195], // И вследствие этого греха пал [мёртвым] сын царя.

11. Вайшампаяна сказал: Сказав так и оставив Сахадеву, пошёл тогда дальше // Вместе с братьями и псом сын Кунти Юдхиштхира.

12. Видя, что погибли Кришна и сын Панду Сахадева, // Страдающий Накула, герой, любящий [своих] родичей, упал.

13. После того, как пал прекрасноликий герой Накула, // Снова Бхима обратился к царю:

14. «Тот, который обладал безупречной праведностью, брат [наш], исполняющий наши повеления, // Не имеющий равных в мире по красоте – Накула упал на землю!»

15. И Юдхиштхира ответил на слова Бхимы; // В отношении Накулы, праведный, лучший из обладателей разума:

16. «Нет никого, равного мне по красоте[196]», - таково [было] его мнение. // «Один я лучше [всех]», – такая [мысль] пребывала в его уме.

17. По этой причине он пал [мёртвым], а ты ступай дальше, о Врикодара. // Кому что установлено [Судьбой], то он помимо своей воли принимает[197].

18. Увидя, что они упали, сын Панду, чья [колесница] была запряжена белыми конями, // Губитель вражеских героев, рухнул, терзаемый горем, вслед [за ними].

19. Когда он, неодолимый тигр среди мужей, исполненный мощи Шакры, // Опустился [на землю] и умирал, Бхима обратился к царю:

20. «Я не помню, чтобы он, великий духом, говорил ложь даже в шутку. // В чём же состоит прегрешение его, из-за которого он пал на землю.

21. Юдхиштхира сказал: «За один день я уничтожу врагов[198]», - так сказал Арджуна [перед битвой на Курукшетре]. // Но не выполнил [своего обещания], мнящий себя героем, и поэтому пал [сейчас мёртвым].

22. Средь [воинов], носивших луки, всех презирал Пхальгуна, // Но так не должен делать стремящийся к успеху.

23. Вайшампаяна сказал: Сказав так, царь двинулся дальше, и Бхима затем рухнул [на землю], // И упав, промолвил он царю дхармы Юдхиштхире:

24. «О царь, смотри, я упал, [упал] тот, которого ты любил, // Какова причина этого, скажи же, если знаешь!»

25. Юдхиштхира сказал: Ты слишком много ел и бахвалился [своей] силой[199], // Не обращая внимания на других, потому ты и упал на землю.

26. Сказав так, мощнодланный пошёл прочь, не оглядываясь назад, // И лишь один пёс бежал вслед за ним, о котором я уже многократно упоминал.

Так в Шри Махабхарате, в Книге великого исхода заканчивается вторая глава, называющаяся "Гибель Драупади и других [пандавов]».

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

1. Вайшампаяна сказал: Затем, сотрясая небо и землю и всё кругом, Шакра // Явился к сыну Притхи на колеснице и сказал ему: «Садись!»

2. Видя, что его братья пали [мёртвыми], царь дхармы Юдхиштхира, // Мучимый скорбью, сказал Тысячеокому следующие слова:

3. «Братья пали мои, пусть они идут вместе со мной, // Без братьев я не желаю вступить в рай, о повелитель богов.

4. Целомудренная и достойная счастья дочь царя[200], о Пурандара, // Пусть идёт вместе с нами, с этим, о господин, ты должен согласиться.

5. Шакра сказал: Братьев ты увидишь в раю, прежде тебя достигших небес, // Всех вместе с Кришной, так не скорби же, о бык среди Бхарат.

6. Сбросив человеческое тело, отправились они на небо, о бык среди Бхарат. // Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке[201], без сомнения.

7. Юдхиштхира сказал: Этот пёс, о владыка прошлого и будущего, навсегда предан мне, // Пусть же он идёт вместе со мной, это моё мнение исполнено милосердия.

8. Шакра сказал: Бессмертия, подобия мне, о царь, безмерного богатства и великого успеха // Достиг ты сегодня, и всех наслаждений рая, так оставь же пса, и не будет в этом греха.

9. Юдхиштхира сказал: Благородному человеку, о Тысячеокий, тяжело совершить неблагородный поступок, о благородный, // И не нужно мне достижение богатства, ради которого я буду вынужден оставить преданное мне существо.

10. Индра сказал: В райском мире нет места для собак, ибо кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг [людей, соприкасающихся с собаками][202]. // Поэтому, поразмыслив, поступай, о царь дхармы, оставь же пса, и не будет в этом греха.

11. Юдхиштхира сказал: Говорят, что оставление преданного тебе является тягчайшим грехом в мире, равным убийству брахмана[203], // Поэтому я никогда и никоим образом не оставлю эту [собаку], [даже] желая себе счастья [в раю], о великий Индра.

12. Испуганного, преданного мне – а это есть так, и не иначе -страдающего, слабого, просящего спасти [ему] жизнь // Даже из-за угрозы жизни я не попытаюсь покинуть – такой мой обет.

13. Индра сказал: Известно, что кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака[204]. // А поэтому оставь этого пса, и после этого ты достигнешь мира богов.

14. Расставшись с братьями и любимой Кришной, ты обрёл [райский] мир благодаря своим деяниям, о герой, // Почему же ты не бросаешь собаку, потерявший всё, [чем] ты смущаешься сейчас?

15. Юдхиштхира сказал: В [трёх] мирах известна истина, что с мёртвыми не может быть ни дружбы, ни вражды, // Я бы не оставил [своих братьев и Драупади], если бы они были живы, но я покинул их, так как они умерли.

16. Выдача испуганного, просящего убежища, убийство женщины, похищение имущества брахмана, // Ссора с другом – [таковы] четыре [самых тяжких преступления], о Шакра, и оставление преданного [существа] равно им, по моему мнению.

17. Вайшампаяна сказал: Услышав те слова царя Дхармы, Бхагаван // Дхарма, [явив свой] собственный облик, сказал ласково Индре среди людей Юдхиштхире, обрадованный, слова хвалы.

18. Дхармараджа сказал: Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [205]// И милосердием ко всем существам, о потомок Бхараты.

19. Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

20. И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы[206].

21. «Этот пёс предан [мне», - повторяя] так, ты не взошёл на колесницу богов, // Поэтому в раю нет никого, равных тебе [в добродетели].

22. Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры[207], о потомок Бхараты, // Ты достиг высочайшего божественного пути, о лучший среди потомков Бхараты.

23. Вайшампаяна сказал: Затем Дхарма, Шакра, Маруты и Ашвины, // Боги и божественные мудрецы, усадив на колесницу сына Панду,

24. Отправились в путь на своих небесных колесницах[208], сиддхи, отвергшие страсть, // Чистые, благонравные, чьи мысли, слова и деяния добродетельны[209].

25. Царь, продолжатель рода Куру, взойдя на ту колесницу, // Быстро взмыл вверх, наполнив сиянием небо и землю.

26. Тогда пребывающий среди сонма богов Нарада, знающий все миры[210], // Красноречивый и исполненный великого подвижнического пыла, сказал громко [следующие] слова:

27. «Даже если бы все царственные мудрецы собрались вместе, // То, затмив их славу, царь Куру превзошёл бы их.

28. Мы не слышали ни о ком, кроме сына Панду, кто бы в своей телесной оболочке достиг [рая], // Покорив миры славой, доблестью и добродетельным поведением.

29. Те светила, которые ты видел, находясь на земле, о господин, // [Являются] обителями богов, видь же их тысячи».

30. Услышав слова Нарады, царь сказал; // Обратившись, праведный, к богам и присутствовавшим царям:

31. «Обитель братьев, будь ли то место, [наполненное] злом, [да будет и ] моей [обителью], // Её я хочу достичь, а иных миров я не желаю».

32. Услышав слова царя, царь богов Пурандара // Ответил милосердному Юдхиштхире:

33. «Живи в этой обители, о Индра среди царей, которую ты заслужил благодаря своим благим деяниям, // И почему влечёт тебя ещё человеческая привязанность?

34. Ты достиг высшего успеха, которого ещё никогда не достигал ни один человек, // Ни твои братья, вступившие в [райскую] обитель, о радость рода Куру.

35. Человеческие чувства ещё касаются твоего [сердца], о царь, // Вот это рай, узри же божественных мудрецов и сиддхов, пребывающих на небесах.

36. Юдхиштхира же Индре среди богов, говорящему так повелителю // Снова рёк, мудрый, следующие слова, исполненные глубокого смысла:

37. «Без них я не вынесу жизни здесь, о губитель дайтьев, // Я желаю идти туда, куда отправились мои братья,

38. И куда пошла та смуглянка, наделённая разумом и благими качествами, // Моя Драупади, лучшая из женщин».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается третья глава, называющаяся «Восхождение на небо Юдхиштхиры».

Так в Шри-Махабхарате заканчивается Книга великого исхода.

 

 

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ОБРЕТЕНИЯ РАЯ

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. Джанамеджая сказал: Достигнув райского мира[211], мои прадеды пандавы [212] // И сыновья Дхритараштры[213] какими обителями вступили во владение?

2. Об этом я желаю услышать, ведь ты всезнающ, так я думаю. // От великого мудреца Вьясы, чьи деяния удивительны, получено [тобой] знание[214].

3. Вайшампаяна сказал: Достигнув райского мира, твои прадеды // Во главе с Юдхиштхирой, что совершили, о том слушай.

4. Достигнув его, царь дхармы Юдхиштхира // Увидел Дурьодхану, воссед

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.