Состав ФЕ русского языка, так же, как и состав слов, с экспрессивно-стилистической т.з. неоднороден. Его можно разделить условно на 3 группы:
межстилевая фразеология
разговорно-бытовая фразеология
книжная фразеология
Межстилевые ФЕ, как и межстилевые слова, являются наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово
от всего сердца
игра слов
время от времени
В синонимическом ряду такие ФЕ выступают как стилистически нейтральные:
сошел с ума – не все дома – повредился в уме –
винтика не хватает;
сидеть сложа руки – лодыря корчить – бить баклуши
Разговорно-бытовые ФЕ употребляются преимущественно в устной речи. Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и «сниженной» экспрессиво-стилистической окраской (ласк., бран, ирон., презрит., шутл., фамильярный). Эти свойства разговорно-бытовых ФЕ особенно ярко видны при сравнении с синонимичными общеупотребительными словами:
убежать – навострить лыжи;
умереть – сыграть в ящик, дать дуба;
насквозь – до последней нитки;
точно (ровно) – ни много ни мало…
Книжные ФЕ отличаются от разговорно-бытовых иной сферой употребления и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской. Свойства этих ФЕ тоже яснее всего проявляются в сравнении с синонимичными общеупотребительными словами:
похороны – последний путь;
умереть – сойти в могилу;
деньги – золотой телец;
армия – вооруженные силы
Особый разговор о стилистическом использовании ФЕ в художественной литературе. Писатели, поэты, публицисты очень часто употребляют ФЕ творчески: иногда без изменений, а иногда и трансформируя их, придавая им и новое содержание:
«отец семейства» у А.С.Пушкина:
…Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой (каламбур)
Исследование художественных произведений и публицистики XIX-XX вв. позволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления ФЕ:
1. Наполнение ФЕ новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности:
Н-р: И. С. Тургенев «Как хороши, как свежи были розы» использовал слова И. С. Мятлева «Розы» (с. 151)
2. Обновление лексико-грамматической стороны ФЕ при сохранении его значения и основной структуры; в таких случаях обновление ФЕ заключается в замене одного из его компонентов синонимом или в расширении его состава:
Вагон еще лежал в объятьях сна (Морфея); А славянофилы? Народники? – Одних уж нет, а те далече от действительности, – ответил Туробаев (М.Г.)
3. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов:
Люблю я земщину, но странную любовью (С.-Щ.)
Во всю Ивановскую трачу деньги, которые получил за своего «Иванова» (Ч.)
его сивушество (С.-Щ.) – его сиятельство
ваше местоимение (Ч.) – благородие
4. Пожалуй, наиболее часто с целью особой художественной выразительности используется не фразеологический оборот как таковой, а его общий образ или содержание. В этом случае фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже нет. Однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать исходный фразеологизм:
Если я умру раньше вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы (Ч.)
5. Контаминация
Н-р: И никаких гвоздей! И гвоздь сезона.
Солдаты требовали, чтобы показывали иностранные фильмы… даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона»!
Естественно, что указанные приемы художественно-выразительной трансформации фразеологических оборотов под пером художников слова могут совмещаться.
Мастером трансформации ФЕ был Ф. М. Достоевский:
– Вы в уме или нет? – вырвалось невольно у председателя. – То-то и есть, что в уме… и в подлом уме (Бр.Кар.)
Я, может быть, умен. Но будь я семи пядей во лбу, непременно тут же найдется в обществе человек в восьми пядей во лбу, и я погиб (Подросток).