ставители «атрибутивной» культуры имеют при себе этакого «серого кардинала», который предпочитает не высовываться, но к кому все непременно обращаются за советом и испрашивают согласия. Далеко не всегда ясно, в чем, собственно, его роль. Он не скажет, что ему нужно, но, естественно, ожидает уважения, и не только от вас, но и от своих людей, которые в буквальном смысле ловят его поощряющий взгляд. Разумеется, столь же неприятно для «приписчиков», когда «достижители» посылают впереди себя агрессивных молодых людей, которые так и сыплют умными словами, как будто это своего рода оружие, перед которым «неприятелю» не устоять. Это несколько напоминает игру трехлетнего малыша со своим автоматом — шума очень много, а производит его тот, кто не способен внушить страх.
В самом деле, когда молодых, но при этом преуспевающих управленцев посылают на переговоры с людьми, которые старше их на десять-двадцать лет, это может быть оскорбительным для представителей аскриптивной культуры. Реакция может быть такой: «Неужели эти юнцы считают, что так же опытны, как мы, что тридцатилетний американец созрел для того, чтобы вести переговоры с пятидесятилетним греком или итальянцем?» Представители культуры с ориентацией на достижения должны понимать, что в некоторых странах с аскриптивной культурой, особенно в Японии, очень много времени специально уделяется повышению квалификации и знаний старших работни-
Глава 8. Как мы присваиваем статус___________________________ 223
ков корпораций с тем, чтобы сделать «приписанный» им статус действительно таковым. Человек, верящий в то, что статус зачастую сначала «приписывается», а затем «исполняется в граните», критику подобного подхода может воспринять как оскорбление. Принцип уважения к пожилым людям является первичным; по этой причинеих окружают почетом и отдают им лучшее. Иностранцу в таких обстоятельствах следует вести себя так, словно он считает такое положение вещей естественным.
Возьмем, к примеру, случай из практики японо-нидерландских переговоров. Когда голландские эксперты в области финансов, маркетинга и менеджмента кадров встречаются со своими японскими коллегами, они первым делом стараются уяснить как можно больше фактов и определить, кто из японцев наделен главными полномочиями. Голландцам японцы могут показаться уклончивыми и скрытными, не желающими делиться такой информацией. Для японцев же это не «факты», а тонкие нити между ними и их лидерами, во все аспекты которых, по мнению японцев, голландцы пытаются проникнуть. Японцы могут обвинить голландцев в неуважении. Как бы то ни было, задача лидера делегации — разъяснить тонкости таких взаимоотношений.
Во время конференции японских и голландских менеджеров в Роттердаме заболел один японский представитель. Член голландской делегации обратился к господину Йоши — японскому менеджеру, бегло говорившему по-англий-
ски и обладавшему всеми необходимыми техническими знаниями, — с предложением заменить заболевшего участника в каком-то конкретном мероприятии. Японец не ответил ни «да», ни «нет». Голландец был весьма раздосадован. Однако несколько минут спустя руководитель японской делегации, господин Камина-ки, объявил, что господин Йоши заменит заболевшего коллегу, поскольку он, господин Ка-минаки, поставил перед господином Йоши такую задачу. Ни у кого не осталось и тени сомнения, чье это было решение.
Роль переводчика
В ходе переговоров очень часто выясняется, что переводчик из аскриптивной культуры ведет себя «непрофессионально» в соответствии со стандартами, принятыми в культурах, где главенствует достижение. Согласно ценностям, исповедуемым британцами, немцами, североамериканцами, скандинавами и голландцами, переводчик обязан стремиться к совершенству, как любой другой специалист, и вершиной его успеха должен стать точный и объективный перевод с одного языка на другой. От переводчика требуется занимать нейтральную позицию, служить «черным ящиком» в интересах взаимопонимания между народами, а не в интересах той или иной стороны, которая может пытаться намеренно исказить смысл сказанного.
В других культурах задача переводчика может быть иной. Переводчику-японцу, к примеру, может потребоваться минута или больше,
Глава 8. Как мы присваиваем статус___________________________ 225
чтобы перевести предложение, сказанное по-английски, за 15 секунд. И зачастую между переводчиком и группой, которую он обслуживает, спонтанно возникают разговоры о том, что другая сторона только что сказала. Японские переводчики являются интерпретаторами не только языка, но и жестов, значений и контекста. Их роль состоит в том, чтобы «болеть» за свою команду и, если потребуется, даже ограждать ее от любых проявлений грубости со стороны западных партнеров. Такой переводчик в большой степени занимает сторону группы, которую обслуживает, и если группа, представляющая культуру, которая исповедует достижение, ищет безукоризненного, пусть даже буквального, перевода, ей следует пригласить собственного переводчика. Это не всегда будет способствовать улучшению отношений, поскольку азиаты привыкли во время переговоров общаться друг с другом в убеждении, что иностранцы их не понимают. Если же вы приведете кого-либо, кто понимает их язык, им придется уединиться, чтобы посовещаться. Едва ли ваш «вклад» в переговоры и взаимопонимание будет ими высоко оценен.
Роль титулов и званий
Использование титулов и званий, как на визитных карточках, так и в ходе официального представления, может быть очень сложным. Авторы этой книги носят с собой три вида визиток. На Ближнем Востоке и юге Европы ученые звания обычно повышают статус человека в раз-
ных ситуациях. В Великобритании же титул «доктор» свидетельствует о легком академическом уклоне профессионального облика, скажем, бизнес-консультанта. Звание «доктор философии», как думают некоторые, не нужно для консультанта, а если он к тому же «делает из этого много шума», статус, который он себе «приписывает», могут счесть надуманным. Достижения на академическом поприще, в университете и т. д. могут помешать достижениям в бизнесе.
Можно предположить, что в США, стране тоже ориентированной на достижение и очень «конкретной» в указанном выше смысле, такая же ситуация. Вместе с тем «инфляция» квалификаций в США привела к тому, что в обществе стало вполне приемлемым обращать внимание окружающих на ученые степени, полученные в хороших университетах, при условии, что это имеет отношение к делу. В большинстве случаев упоминают учебный предмет, по которому человек специализировался: магистратура бизнес-администрирования (МБА), социология и т. п.
В диффузных («рассеянных») культурах имеет большое значение привязкастатуса к организации, в которой человек работает. Ваши достижения как индивидуума меркнут по сравнению со статусом, который вам присваивает организация. Поэтому важно указать, что вы не просто начальник, а начальник отдела маркетинга, финансового или кадрового отдела. Многие сделки не были заключены по той причине,
Глава 8. Как мы присваиваем статус___________________________ 227
что представитель на переговорах не был воспринят как человек, облеченный властью и имеющий достаточно высокий статус у себя дома. Представители аскриптивной культуры должны доказать, что они пользуются большим уважением у себя в организации и что находятся где-то возле самой верхушки руководства или же в ней самой.