Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Процесс переговоров между представителями культуры, ориентированной на достижение, и представителями культуры, ориентированной на аскрипцию



У менеджеров, представляющих культуру, в которой достижение ценится превыше всего, вызывает раздражение ситуация, когда пред-


222_________________________ Национально-культурные различия...

ставители «атрибутивной» культуры имеют при себе этакого «серого кардинала», который пред­почитает не высовываться, но к кому все не­пременно обращаются за советом и испрашива­ют согласия. Далеко не всегда ясно, в чем, соб­ственно, его роль. Он не скажет, что ему нуж­но, но, естественно, ожидает уважения, и не только от вас, но и от своих людей, которые в буквальном смысле ловят его поощряющий взгляд. Разумеется, столь же неприятно для «приписчиков», когда «достижители» посыла­ют впереди себя агрессивных молодых людей, которые так и сыплют умными словами, как будто это своего рода оружие, перед которым «неприятелю» не устоять. Это несколько напо­минает игру трехлетнего малыша со своим ав­томатом — шума очень много, а производит его тот, кто не способен внушить страх.

В самом деле, когда молодых, но при этом преуспевающих управленцев посылают на пе­реговоры с людьми, которые старше их на де­сять-двадцать лет, это может быть оскорбитель­ным для представителей аскриптивной культу­ры. Реакция может быть такой: «Неужели эти юнцы считают, что так же опытны, как мы, что тридцатилетний американец созрел для того, чтобы вести переговоры с пятидесятилетним греком или итальянцем?» Представители куль­туры с ориентацией на достижения должны понимать, что в некоторых странах с аскрип­тивной культурой, особенно в Японии, очень много времени специально уделяется повыше­нию квалификации и знаний старших работни-


Глава 8. Как мы присваиваем статус___________________________ 223

ков корпораций с тем, чтобы сделать «припи­санный» им статус действительно таковым. Человек, верящий в то, что статус зачастую сначала «приписывается», а затем «исполняет­ся в граните», критику подобного подхода мо­жет воспринять как оскорбление. Принцип ува­жения к пожилым людям является первичным; по этой причинеих окружают почетом и отда­ют им лучшее. Иностранцу в таких обстоятель­ствах следует вести себя так, словно он считает такое положение вещей естественным.

Возьмем, к примеру, случай из практики япо­но-нидерландских переговоров. Когда голланд­ские эксперты в области финансов, маркетинга и менеджмента кадров встречаются со своими японскими коллегами, они первым делом ста­раются уяснить как можно больше фактов и определить, кто из японцев наделен главными полномочиями. Голландцам японцы могут по­казаться уклончивыми и скрытными, не жела­ющими делиться такой информацией. Для япон­цев же это не «факты», а тонкие нити между ними и их лидерами, во все аспекты которых, по мнению японцев, голландцы пытаются про­никнуть. Японцы могут обвинить голландцев в неуважении. Как бы то ни было, задача лидера делегации — разъяснить тонкости таких взаи­моотношений.

Во время конференции японских и голланд­ских менеджеров в Роттердаме заболел один японский представитель. Член голландской де­легации обратился к господину Йоши — япон­скому менеджеру, бегло говорившему по-англий-


224_________________________ Национально-культурные различия...

ски и обладавшему всеми необходимыми тех­ническими знаниями, — с предложением заме­нить заболевшего участника в каком-то конк­ретном мероприятии. Японец не ответил ни «да», ни «нет». Голландец был весьма раздоса­дован. Однако несколько минут спустя руково­дитель японской делегации, господин Камина-ки, объявил, что господин Йоши заменит забо­левшего коллегу, поскольку он, господин Ка-минаки, поставил перед господином Йоши такую задачу. Ни у кого не осталось и тени со­мнения, чье это было решение.

Роль переводчика

В ходе переговоров очень часто выясняется, что переводчик из аскриптивной культуры ведет себя «непрофессионально» в соответствии со стандар­тами, принятыми в культурах, где главенствует достижение. Согласно ценностям, исповедуемым британцами, немцами, североамериканцами, скандинавами и голландцами, переводчик обя­зан стремиться к совершенству, как любой дру­гой специалист, и вершиной его успеха должен стать точный и объективный перевод с одного языка на другой. От переводчика требуется за­нимать нейтральную позицию, служить «черным ящиком» в интересах взаимопонимания между народами, а не в интересах той или иной сторо­ны, которая может пытаться намеренно иска­зить смысл сказанного.

В других культурах задача переводчика мо­жет быть иной. Переводчику-японцу, к приме­ру, может потребоваться минута или больше,


Глава 8. Как мы присваиваем статус___________________________ 225

чтобы перевести предложение, сказанное по-английски, за 15 секунд. И зачастую между пе­реводчиком и группой, которую он обслужива­ет, спонтанно возникают разговоры о том, что другая сторона только что сказала. Японские переводчики являются интерпретаторами не только языка, но и жестов, значений и контек­ста. Их роль состоит в том, чтобы «болеть» за свою команду и, если потребуется, даже ограж­дать ее от любых проявлений грубости со сто­роны западных партнеров. Такой переводчик в большой степени занимает сторону группы, ко­торую обслуживает, и если группа, представля­ющая культуру, которая исповедует достиже­ние, ищет безукоризненного, пусть даже бук­вального, перевода, ей следует пригласить соб­ственного переводчика. Это не всегда будет спо­собствовать улучшению отношений, поскольку азиаты привыкли во время переговоров общать­ся друг с другом в убеждении, что иностранцы их не понимают. Если же вы приведете кого-либо, кто понимает их язык, им придется уеди­ниться, чтобы посовещаться. Едва ли ваш «вклад» в переговоры и взаимопонимание бу­дет ими высоко оценен.

Роль титулов и званий

Использование титулов и званий, как на визит­ных карточках, так и в ходе официального пред­ставления, может быть очень сложным. Авто­ры этой книги носят с собой три вида визиток. На Ближнем Востоке и юге Европы ученые зва­ния обычно повышают статус человека в раз-

8 Зак. 2438


226_________________________ Национально-культурные различия...

ных ситуациях. В Великобритании же титул «доктор» свидетельствует о легком академичес­ком уклоне профессионального облика, скажем, бизнес-консультанта. Звание «доктор филосо­фии», как думают некоторые, не нужно для консультанта, а если он к тому же «делает из этого много шума», статус, который он себе «приписывает», могут счесть надуманным. До­стижения на академическом поприще, в уни­верситете и т. д. могут помешать достижениям в бизнесе.

Можно предположить, что в США, стране тоже ориентированной на достижение и очень «конкретной» в указанном выше смысле, та­кая же ситуация. Вместе с тем «инфляция» квалификаций в США привела к тому, что в обществе стало вполне приемлемым обращать внимание окружающих на ученые степени, по­лученные в хороших университетах, при усло­вии, что это имеет отношение к делу. В боль­шинстве случаев упоминают учебный предмет, по которому человек специализировался: маги­стратура бизнес-администрирования (МБА), со­циология и т. п.

В диффузных («рассеянных») культурах имеет большое значение привязкастатуса к органи­зации, в которой человек работает. Ваши до­стижения как индивидуума меркнут по сравне­нию со статусом, который вам присваивает орга­низация. Поэтому важно указать, что вы не просто начальник, а начальник отдела марке­тинга, финансового или кадрового отдела. Мно­гие сделки не были заключены по той причине,


Глава 8. Как мы присваиваем статус___________________________ 227

что представитель на переговорах не был вос­принят как человек, облеченный властью и имеющий достаточно высокий статус у себя дома. Представители аскриптивной культуры должны доказать, что они пользуются большим уважением у себя в организации и что находят­ся где-то возле самой верхушки руководства или же в ней самой.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.