Культуры также различаются по тому, в какой мере в них допустимо использование юмора в тех или иных ситуациях. В Англии или США мы часто начинаем семинар с того, что показываем участникам смешной рисунок или рассказываем анекдот по теме занятия. Данный метод пользуется большим успехом. С этого же мы начали и один из первых семинаров в Германии. Мы показали слушателям рисунок, остроумно высмеивавший культурные различия народов Европы. Никто не засмеялся; более того, присутствующие начали что-то записывать, будто конспектировать, и на лицах многих из них было недоумение. Однако неделю спустя было много смеха и в баре, и даже временами на занятиях. Оказалось, что смеяться в первый день мешало понимание того, что юмор неуместен в условиях делового собрания большого числа незнакомых между собой людей.
Англичане очень часто используют юмор, когда требуется получить разрядку эмоций. Для них также характерно воспринимать с юмором человека, который высказывается о чем-либо с явно недостаточной силой выражения. Если англичанин говорит, что презентация произвела на него «вполне изгладимое впечатление», таким манером, в форме юмора, он осуществляет контрольнад собственной эмоциональной экспрессией и одновременно выплескивает эмоцио-
Глава 6. Эмоции и отношения__________________________________ 1_55
нальную энергию. Японский менеджер высокого ранга может отчитать некомпетентного подопечного посредством помпезной иронии: «Если бы вы соблаговолили приложить ваши драгоценные усилия в деле столь пустяковом, я был бы вам тысячу раз признателен». На языке эмоциональной нации это звучало бы как: «Сделай, а не то...»
К сожалению, выражения подобного рода, как, впрочем, каламбуры и шутки, в большинстве случаев недоступны пониманию иностранцев, даже если они говорят на данном языке достаточно хорошо и могут поддержать разговор. Юмор неотделим от языка, и его понимание зависит от скорости восприятия значений слов. «Я про начальника подумал, не уйти ли мне его, он, покуда я так думал, ушел меня, а ну его». Шутка смешна лишь при условии, что слушатель знаком с разговорным выражением «уйти кого-либо», что означает «подвести кого-либо под увольнение путем неблаговидных действий». Для иностранцев очень непросто выразить эмоции таким образом. Часто они не могут уловить иронию, скрытую в самых что ни на есть вежливых (даже слишком!) словах. По этой причине как англичане, так и японцы прослыли людьми «темными»... в смысле «темными лошадками». Любые выражения, несущие смысл, прямо противоположный тому, что подразумевается в буквальном понимании, могут быть непонятны иностранному менеджеру, и поэтому их употребление в определенных ситуациях является неуместным. Когда смеются представители одной на-
ции, иностранец чувствует себя белой вороной; при этом он не получает эмоциональной разрядки, как все остальные.
Межкультурное общение
Существует целый ряд проблем общения между представителями национальных культур; эти трудности возникают по причине различий между эмоциональным и нейтральным подходами. На семинарах мы часто просим слушателей описать своими словами суть межкультурного общения. Обычно они перечисляют инструменты общения — язык, жестикуляцию,— а затем и более общие понятия, такие как обмен идеями и опытом. Разумеется, общение в основном представляет собой обмен информациейили в виде слов, идей, или в виде эмоций. Информация, в свою очередь, — это носитель смысла.Общение возможно лишь между людьми, оперирующими общими для них смысловыми категориями. В этой связи мы возвращаемся к нашему базовому определению культуры.
Вербальное общение
Западное общество в основном отдает предпочтение словесной передаче информации. Мы общаемся посредством бумаги, пленки и беседы. Две из наиболее популярных компьютерных программ в западном мире — текстовый и графический редакторы — были придуманы с целью содействовать словесному общению. Нам становится не по себе, если мы долго с кем-либо
Глава 6. Эмоции и отношения_________________________ 157
не разговариваем. При этом сам характер ведения беседы у разных культур разный. У англосаксов, например, когда А заканчивает говорить, Б начинает, но не раньше. Перебивать невежливо. Более разговорчивые латиноамериканцы ведут еще более «плотную» беседу: Б часто прерывает А (и наоборот), чтобы показать, что ему интересно то, о чем говорит А.
Паузы, возникающие в беседе у жителей Востока, вызывают недоумение у западного человека (см. рис. 6.2.). Пауза воспринимается как неумение вести разговор. Однако это далеко от истины. Давайте на мгновение поменяемся ролями: как может рассчитывать западный человек на нормальное общение, если собеседнику не дают времени закончить предложение? Или как он может вполне осознать мысль партнера, если не дает ему возможности закончить фразу? Не признаком ли уважения будет то, что вы потратите некоторое время на обдумывание слов собеседника, вместо того чтобы начать говорить самому?
Национально-культурные различия. ..
Интонация.Другая проблема межкультурного общения связана с интонацией, с какой осуществляется общение. На рис. 6.3 показаны интонационные схемы, типичные для англосаксонской, латиноамериканской и восточной культур. В некоторых эмоционально нейтральных нациях повышение и понижение голоса служит признаком того, что собеседник говорит несерьезно. В большинстве же стран латиноамериканской традиции «экспрессивная» манера высказываться, наоборот, доказывает, что вас очень волнует обсуждаемый предмет. Восточным культурам свойствен более монотонный стиль разговора — сдержанный, уважительный. Очень часто чем выше должность лица, тем спокойнее и ровнее интонация его голоса.
Менеджер-англичанин, которого направили на работу в Нигерию, обнаружил, что неожи-
Глава 6. Эмоции и отношения_________________________ 159
данно повышать голос — очень эффективная вещь в критических ситуациях и при решении важных вопросов. Его подчиненные-нигерийцы воспринимали неожиданный всплеск эмоций с его стороны как знак того, что начальник всерьез озабочен. После успешной работы в Нигерии менеджера направили в Малайзию. Здесь крик уже воспринимали как недостойное мужчины поведение, в результате чего англичанин утратил авторитет и был переведен в другое место.
Слово.Самой простой формой словесного общения является слово. Не принимая в расчет ритмический рисунок, темп или юмор, рассмотрим слово как таковое. Англоязычные страны имеют то огромное преимущество, что более 300 миллионов жителей Земли понимают их язык. Однако, как все мы знаем, даже англичане и американцы отличаются друг от друга особенностями языка, которые обусловлены различиями как в идиоматических конструкциях, так и в значении одинаковых по написанию слов. Те, для кого английский язык является родным, также имеют большой недостаток — им очень трудно выучить другой язык. Скорее лица той национальности, язык которой вы изучаете, начнут говорить по-английски, нежели вы успеете в достаточной степени освоить все тонкости изучаемого языка. Умение выразить себя на другом языке является необходимым условием понимания другой культуры.
Исследования показывают, что по меньшей мере 75 процентов всего общения происходит при помощи несловесных способов. Эта величина является абсолютным минимумом для самых что ни на есть «словоохотливых» культур. В западных обществах контакт с глазами собеседника совершенно необходим для того, чтобы стала ясна ваша заинтересованность в чем-либо. Однако мера требуемого контакта весьма значительно варьируется от культуры к культуре. Приглашенный в Уортон преподаватель из Италии прибыл в студенческий городок и был удивлен, когда с ним, как со знакомым, поздоровалась группа студентов. Эмоциональная и любопытная итальянская натура заставила его в конце концов догнать одного из студентов и спросить, знакомы ли они. Студент ответил: «Нет». «Тогда почему же вы поздоровались со мной?» — «Потому что мне показалось, вы меня знаете, сэр». Преподаватель впоследствии догадался, что в США контакт глазами между незнакомцами должен по идее длиться не больше короткого мгновения.
Лайнел Брэг, наш коллега в «Trompenaars Hampden-Turner Group», воспитывался в семье, в которой были выходцы и с острова Кюрасао, и из Суринама. В детстве, когда он инстинктивно избегал смотреть прямо в глаза взрослым, его бабушка, родом с Кюрасао, давала ему легкую пощечину (у некоторых народов язык жестов весьма выразителен!) и говорила: «Смотри в глаза». Уважать взрослых значило смотреть
Глава 6. Эмоции и отношения_________________________________ 161
им прямо в глаза. Лайнел быстро усвоил урок и однажды, когда он гостил у родственников в Суринаме, то пристально посмотрел в глаза своей другой бабушке. Та тоже отшлепала его — хорошие дети в Суринаме не смотрят взрослым в глаза.
Физическое прикосновение; расстояние, которое в идеале должно быть между вами и другим человеком; степень проникновения в частную жизнь — все это также проявления эмоционально-экспрессивной или эмоционально-нейтральной культур. Никогда не помогайте женщине-арабке при выходе из автобуса — это может стоить вам работы!