Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Приемы выявления лишних слов



Определение смысловой или стилистической нагрузки слов.

Суть этого приема в том, чтобы, читая, проверять, передает ли слово какой-либо смысл или оттенок смысла и какой именно, привносит ли оно в текст стилистический нюанс, или фраза может существовать, ничего не теряя, без этого слова. Иначе: читая слово в контексте, не только понимать его значение, но и выяснять, для чего оно в этом контексте нужно, или почему без него нельзя обойтись. Слово, упо­требление которого не находит оправданий и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в эмоциональной ок­рашенности, лишнее.

Допустим, редактор читает фразу, которая заканчивается словами насколько эффективны результаты проведения обзо­ра. Если не проверить, какую роль играет здесь каждое сло­во, текст можно признать вполне приемлемым. А если под­вергнуть его такому испытанию?

«Зачемрезультаты?— задумается редактор.— Ведь эффек­тивность выражает значение результативности. А к чему про­ведение? Чтобы указать, что подразумевается действие, а не предмет? Но здесь не важно, обзор — действие или предмет, здесь у него значение предмета. Значит, лучше: насколько эф­фективны обзоры.

Русские писатели XIX века, выступая в роли редактора, всегда настойчиво и последовательно вымарывали слова, которые не несли никакой нагрузки (ни смысловой, ни ху­дожественной).

Если Михаилы Михайловичи и люди подобного направле­ния... — написал Глеб Успенский, а редактор — М. Е. Сал­тыков-Щедрин — вычеркнул и люди подобного направления, надо думать, потому, что Михаилы Михайловичи включают в себя всех людей подобного направления и ставить их рядом как однородные понятая не совсем точно, а главное, неэконом­но: для читателя Михаилы Михайловичи выражают достаточ­но ясно группу людей определенного направления (таких же, как Михаил Михайлович).

Нетрудно понять М. Е. Салтыкова-Щедрина и тогда, когда он, читая текст очерка Глеба Успенского, выбрасы­вает слово ненужного перед словами хлама и старья: хлам потому и хлам, что перестал быть нужным. Или когда он вычеркивает глагол двигается в следующей фразе Глеба Ус­пенского:

Через топи... ковыляя на костыле, двигается пожилой человек, отставной сол­дат, за ним плетется лет десяти худенький мальчик.

Ковыляя двигается — то же самое, что ковыляет (после­дний глагол передает и самое движение и его характер).

Нет сомнения, что во всех трех примерах редактор заме­чал лишние слова и вычеркивал их потому, что проверял смысловую и художественную нагрузку каждого слова (для чего оно? что несет читателю?). И слова невесомые в этом случае сами «выпадали» из текста.

Усвоив такой способ чтения, редактор уже не сможет ос­тавить без изменений следующий текст:

...до обложки, на которой напечатан какой-то текст, была слепая обложка, точ­нее просто обертка. Она могла делаться из плотной бумаги, часто цветной.

Курсивом выделены слова, ничего тексту не дающие. Вы­яснил это редактор, определяя смысловую нагрузку слов. В первом случае: «Почему какой-то? Нужно ли какой-то? Ясно, что если был напечатан текст, то он был каким-то». Во втором — «Если обертка из бумаги, то зачем сделана? Ясно и так, что сделана». После вычеркиваний текст станет короче и проще:

...до обложки с текстом была слепая обложка, точнее обертка из плотной бума­ги, часто цветной.

При навыке мысленного отчета о роли слова в контексте лишние слова начинают непроизвольно выпирать из него, благодаря чему редактор не упускает и эту сторону оценки текста.

Нельзя, правда, не предостеречь редакторов от излишне­го усердия в такой оценке. По наблюдениям и исследовани­ям лингвистов, «с одной стороны, в языковом выражении имеется много избыточных элементов (как показали иссле­дования последних лет, это способствует пониманию), с дру­гой стороны, действует противоположная, уравновешива­ющая тенденция не выражать многие элементы, которые можно легко вывести из ситуации и контекста [автор цити­руемого текста ссылается здесь на работу: Wunderlich. Unsere Umgangssprache, 1894, сообщая, что «бульшая часть этой ра­боты посвящена избыточности, с одной стороны, и эконо­мии в выражении — с другой»]. Следует заметить, что, в то время как избыточность затрагивает в основном элементар­ные единицы, опущения касаются в первую очередь высших единиц (значимых единиц, в особенности слов)» (Гаузен- блаз К. О характеристике и классификации речевых произве­дений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 70). Автор цитаты объясняет избыточность желанием пи­шущего все разжевать так, чтобы у читающего не оставалось никаких сомнений в том, что он хочет до него донести.

В истории нашей журналистики зафиксирован показатель­ный факт чрезмерной борьбы за лаконизм большевистского публициста М. Ольминского, против чего выступил другой большевик, П. А. Красиков, говоривший о том, будто после редакционной правки М. С. Ольминского остается только точка в конце статьи. Тот так опровергал этот, с его точки зрения, «клеветнический слух»:

Чтобы опровергнуть клевету, приведу пример, уцелевший в памяти. Опи­сывалась демонстрация, кажется, в Твери. В конце сказано: «Явившаяся на место происшествия местная полиция арестовала восемь человек демонстран­тов». Подобные фразы были обычным явлением. Нужно было печатать их це­ликом? Например, «местная» - разве в Твери могла явиться полиция не мест­ная, а казанская? Затем - «явившаяся на место происшествия» - разве могла она арестовать, не явившись? А «полиция» - кто же арестует, кроме полиции? Наконец - «человек демонстрантов», конечно не коров и не прохожих. Остает­ся для печати - «Арестовано восемь»; только и нужно, а все остальное - вода. Все-таки остается не только точка, но и два слова, которыми все сказано.

А почитайте наши теперешние газеты,- сколько в них воды! Если «декабрь», то прибавят «месяц»,- как будто декабрь может быть не месяцем, а вороной. Или «целый ряд ораторов»,- как будто бывает половина ряда! Или «окружающая обстановка»,- как будто бывает обстановка не окружающая. Редакции жалуются, что тесно! По-моему, могли бы сказать втрое больше, если бы не наводняли ненужными словами. И эту массу ненужного наборщики должны набирать, а сот­ни тысяч читателей должны тратить время на чтение пустопорожних слов и фраз. Конечно, редакторам ежедневной газеты не справиться с этими потоками сло­весной воды. Это должны делать сами авторы. Они перед своей совестью и пе­ред читателями обязаны переписывать сами каждую статью набело. Когда я вижу автора, особенно из молодежи, неопытных в писании, сдающего рукопись без переписки своею рукою и без поправок, мне всегда неловко за него. Вроде того, как было неловко однажды за человека, который явился на большое собрание, забывши застегнуть пуговицы на видном месте. Мне всегда хочется сказать та­кому автору: «Застегните пуговицы, товарищ!» (цит. по кн.: Презент М. Записки редактора. М., 1933).

Хотя в правке текста из корреспонденции о демонстра­ции в Твери М. Ольминский, кажется, несколько перегибает палку в борьбе с лишними словами, но его рассуждения о лишних словах в газетах по преимуществу верные. К тому же эти рассуждения демонстрируют умелое использование при­ема выявления лишних слов взвешиванием их смысловой нагрузки.

Как ни анекдотичен спор Красикова с Ольминским, он показателен, поскольку в стремлении устранить в тексте лиш­ние слова редакторы порой заходят слишком далеко, иска­жая мысль автора. Например, прочитав такой текст:

Автором использованы интересные материалы о росте классовых антагониз­мов, борьбе различных слоев общества против феодальной зависимости,-

редактор не дрогнувшей рукой заменил слова использованы интересные материалы словом пишет. Конечно, слова исполь­зованы интересные материалы общи, малоинформативны, но все же это не то, что пишет. Текст был сокращен с ущербом для него.

В этом отношении любопытна полемика двух опытных редакторов, Б. Кобрина и Г. Каплана, по поводу текста из двух фраз, который последний привел в своей книге «Редак­тирование отраслевой литературы» (М., 1961) в качестве при­мера текста со словесными излишествами. Текст следующий:

Под варенье отбирают чистые, незагрязненные банки, без посторонних непри­ятных запахов. Банки с посторонними неприятными запахами отбраковывают.

Г. Д. Каплан считает вторую фразу лишней: «В ней наи­вно теми же словами пересказывается та же нехитрая мысль, что и в предыдущей фразе.

Б. Кобрин в статье «Редактор отраслевой литературы» (Ре­дактор и книга. М., 1963. Вып. 4) это оспаривает. Анализи­руя текст, он отмечает ненужный повтор чистые, незагряз­ненные и фактическую неточность — плох в данном случае не только посторонний неприятный запах, но и любой запах. Вторую же фразу он считает нужной, потому что в первой ничего не говорится о том, что делают с банками такого рода, а вторая фраза как раз и говорит об этом: банки с запахом бракуют. Тут Кобрин допускает неточность, ибо по сути дела бракуют и грязные банки — забраковав, их отправляют в мой­ку. Он же пишет: «Грязные банки не бракуют — их моют» (с. 123). Нет, их бракуют и потом моют. С банками, которые пахнут, поступают иначе: их, забраковав, подвергают, веро­ятно, иной обработке, чем мойка (мойки, видимо, недоста­точно), но вряд ли выбрасывают.

Если читателю достаточно по цели изложения сообщить о том, какие банки отбирают под варенье, тогда вторая фраза не нужна. Если же читателю нужно сообщить не только о том, по какому принципу отбирают, но и каким образом следует поступить с банками, которые не годятся под варенье, тогда вторая фраза нужна, но не в таком, а в более содержательном виде: Банки с запахом отправляют на химическую обработку (объяснив — какую), а грязные банки — в мойку.

Таким образом, точные анализ и оценка любой части тек­ста с любой стороны невозможны без учета того, кому и с какой целью текст адресован, чего ждет читатель, что текст ему должен дать. Это первый вывод из разбора. Второй: ре­дактор, читая микро-отрывок текста, анализирует его не все­сторонне, а избирательно.

Здесь уместно привести пример, в котором смысловой повтор — явное излишество:

Такой уровень нужно устанавливать только при печати продукции, в которой обязательно обеспечение точности совмещения красок и не допускаются несовме­щения больше заданного допуска.

В стоящее первым требование (обязательно обеспечение точности совмещения красок) целиком входит требование, стоящее вторым: если обязательна точность совмещения, то нет надобности писать о том, что не допускаются не­совмещения. Возможно и другое толкование: в требование, стоящее вторым, входит и требование, стоящее первым: не­совмещение красок больше заданного допуска и есть обес­печение точности совмещения, о котором нужно сообщить читателю, и, значит, можно ограничиться вторым требо­ванием: ...в которой не допускаются несовмещения больше заданного допуска. Более того, читатель быстрее поймет мысль автора: ему не придется размышлять, в чем разница между первым и вторым требованиями. К смысловым по­вторам мы еще вернемся, так как это отдельная важная тема.

Выделение типичных словесных излишеств. Это один из самых действенных приемов борьбы с лишними словами. Ре­дактор, который хорошо знает наиболее распространенные, типичные лишние слова, который выработал навык мыслен­но выделять их при чтении, сумеет ощутимо помочь автору, не овладевшему мастерством писать сжато, экономно, а зна­чит, и более выразительно, а главное, сделает это быстро и без видимого усилия.

Многие типичные лишние слова стали настолько привыч­ными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Сло­ва эти кажутся нужными, почти органично вплетаются в сло­весную ткань, занимают драгоценное место и незаметно от­нимают у читателя время, часто мешая пониманию текста. Тем важнее знать их, чтобы без специального анализа отме­чать при чтении и устранять.

Именно для этого ниже характеризуются и демонстриру­ются некоторые основные группы лишних слов. Автор вы­явил их в процессе многолетней практической редакторской работы.

Группа 1 — это причастия, прилагательные, глаголы, суще­ствительные, которыми автор старается обозначить наличие или появление описываемого или упоминаемого предмета (про­цесса).

Причину такого стремления объяснить очень трудно, по­тому что никаких сомнений у читателя на этот счет возник­нуть не должно: коль скоро предмет описывается или упоминается, значит, он существует или появляется и под­черкивать это нет никакой надобности. Но авторы упорно пишут о наличии описываемого предмета. Например:

Составить строго научный план развития экономики, учесть все имеющиеся в хозяйстве резервы - задача весьма трудоемкая.

Если спросить автора и редактора этого текста: «А можно ли учесть резервы, которых нет?» — они, удивившись вопро­су, вряд ли затруднятся с отрицательным ответом. Но тогда почему не написать все резервы хозяйства? Разве это может вызвать хоть какое-то недоумение читателя? Однако такого рода пустословие не замечается, и печатные тексты пестрят подобными излишествами, что демонстрируют следующие примеры из опубликованных текстов (все лишние слова в них выделены курсивом, и текст примеров желательно читать как с ними, так и без них, что наглядно покажет их ненужность):

Примеры, имеющиеся в книге, показывают.

Проигрывание возможных ходов выявляет имеющие место функциональные взаимоотношения между элементами ситуации (здесь помимо лишних слов пер­вой группы показана лишняя часть в слове взаимоотношения, так как отношения между уже передают их взаимный характер).

Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовав­шего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу (как будто можно перестроить не существовавшее здание).

В стране имеется ряд библиотек, которые характеризуются высокими количе­ственными и качественными показателями (в главном предложении удостоверяет­ся наличие ряда библиотек, в придаточном говорится о их качествах, хотя доста­точно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то качествами: раз обладают, значит, сомневаться в их наличии нет оснований и нет надобности пи­сать, что они имеются).

...Системные проблемы возникают тогда, когда мы имеем объект... зафикси­рованный в нескольких разных предметах... (то же излишество, что и в предыду­щем примере: ...возникают тогда, когда объект зафиксирован в нескольких разных предметах...).

В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папи­росной бумаги.- Ср.: Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги (нет нужды писать, что разрывы появились: если речь идет об их устране­нии, значит, они налицо).

Признаком наличия дефекта - Признаком дефекта.

Наличие трещин и неровностей не допускается.-Трещины и неровности не допускаются.

Надо надеяться, что эти примеры убедят авторов и редак­торов, что всякое утверждение наличия описываемых ими предметов, процессов, событий должно служить сигналом для проверки, не лишнее ли оно.

Е. И. Перовский рассказал в своем труде (Изв. АПН РСФСР. 1955. Вып. 63) об эксперименте: проверяли сколько слов на первой странице сплошного текста в 12 школьных учебниках можно выбросить. Оказалось: от 20 до 23 слов. Но самое лю­бопытное — в том, как об этом пишет сам Е. И. Перовский:

Подсчитано, сколько имеется в ней [первой странице] слов, которые можно сокра­тить без всякого ущерба для смысла и без какой бы то ни было перестройки фраз.

Выделенные курсивом слова лишние. Удалить их можно, не меняя формы других слов фразы, но конструктивно, син­таксически упрощая текст (т.е. не совсем «без какой бы то ни было перестройки фраз»).

Группа 2 — существительные, причастия, прилагательные, глаголы, выражающие действие, которое обозначать не обяза­тельно, поскольку описываемый предмет иначе действовать или соотноситься с другим предметом не может.

Нужно ли, например, напоминать читателю, что описы­ваемое исследование проведено или что гипотеза ученым высказана или предложена, если автор ее характеризует в тек­сте? Конечно, нет. Именно потому, С. И. Вавилов, редакти­руя статью для БСЭ, выбрасывает слово высказанной в тек­сте: согласно гипотезе, высказанной Бёте...По той же причи­не необязательно слово проведенных в фразе:

...В сборниках содержатся статьи о результатах проведенных исследований, - (разве возможны результаты не проведенных исследований?)

Требуется ли доказывать ненужность очевидного — поми­нания о том, что расчеты делаются, результаты получаются, сомнения и преимущества возникают, время затрачивается, успехи имеются и т.п.? Оказывается, требуется. Судите сами (лишние слова выделены курсивом и могут быть без ущерба для смысла выброшены, в ряде случаев с изменением падежа некоторых слов):

В случае получения неудовлетворительных результатов - При неудовлетвори­тельных результатах.

Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в зависи­мости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он производится (вместо в зависимости от цели и способа расчета).

Для обеспечения оптимальных условий химических процессов...

Перспективы, которые открываетиспользование(я) результатов и методов атом­ной науки и техники...

Операция - это способ, каким выполняется действие(я) - Операция - это спо­соб действия.

Сократить время, затрачиваемое на изготовление(я)...-Сократить время изго­товления...

Обертка, изготовляемая из ткани.

Приборы, служащие для измерения...

Двоякая роль, которую моделей) выполняет в эксперименте. - Двоякая роль модели в эксперименте.

Материальная модель является носителем информации в меру той формы со­ответствия с объектом, которым она обладает (соответствие, которым не обладает модель, немыслимо: в меру соответствия объекту).

Требования, предъявляемые к работнику, многообразны.

Ученый, работающий над проблемами, которые являются одновременно физи­ческими и математическими, раскрывает...

Нередко встречаются случаи, когда у переплета значительно износились угол­ки. И так далее.

Конечно, и такого рода слова могут быть нужны, напри­мер, когда требуется указать на время действия:

Количественные и качественные изменения, [которые произошли и про­исходят на наших глазах] в материально-технической базе сельского хозяй­ства (без слов в скобках временные границы изменений не будут ясны чита­телю),

Вместо родительного принадлежности часто применяют без нужды придаточное определительное или причастный оборот, указывающие на ту же принадлежность гораздо бо­лее многословно. Например:

Преимущества, которые возникают лриприменении(я)... - Преимущества при­менения...

Имущество, которое принадлежит отцу...- Имущество отца...

Группа 3 глаголы или отглагольные существительные, пе­редающие действие, которое уже выражено глаголом или су­ществительным, стоящим рядом.

Например, пишут (и подписывают в набор и печать): ус­пешное осуществление координации, хотя координация — дей­ствие, и слово осуществление поэтому лишнее; успешная ко­ординация короче и лучше. Но, видимо, неосознанно желая подчеркнуть ослабленную глагольность таких существитель­ных, пишущие не замечают этой возможности. И в резуль­тате:

Напечатано: Следовало напечатать:

Проведение монтажных работ Монтаж

В период проведения смотра В период смотра

...условий термоядерного синтеза...
Автор начинает свой рассказ с формулировки условий

необходимых для того, чтобы осуществить термоядерный синтез в лаборатории.

Того же происхождения сочетание работа по\ ср.:


 

 


Напечатана

Следовало напечатать:


 

 


Работа по подготовке к операции Работа по реализации Работа по определению заказов на литературу

Масштабы работы по выпуску учебников

Подготовка операции Реализация Определение заказов на литературу

Масштабы выпуска учебников


 

 


В последнем случае различие не только стилистическое, но и смысловое: масштабы работы по выпуску могут быть большими, а выпуск не таким уж значительным. Так что тут работа по — спасительный словесный фокус-покус канце- лярско-чиновничьего происхождения.

Среди редакторов, повышавших свою квалификацию в Московском полиграфическом институте (тогда еще не уни­верситете печати), нашлись, например, такие, которые по­считали предложение Все сложнее становится их [книг] реа­лизация слишком простым, исправив его так:

Все сложнее становится работа по их реализации.

Все большее значение приобретают вопросы их реализации.

В связи с этим значительно увеличивается объем и сложность работы по их реализации.

Эти поправки могут показаться пародийными, придуман­ными. Но совесть автора чиста: он выписал все, как было.

Если вдуматься, такого рода поправки продиктованы не просто языково-стилистическими пристрастиями редакто­ров. Влияет сам стиль мышления, чиновничий по своей сути. Для него характерно недоверие к читателю, к его уму, к его способности понять даже элементарные вещи. Отсюда внут­ренняя потребность разжевать то, что и так понятно. Осо­бенно подвержены этому представители технической интел­лигенции (возможно, под влиянием той специальной лите­
ратуры, которая составляет круг их чтения). Вот, например, в учебнике редактирования автор пишет:

Однако в действительности функциональное назначение более полно учитыва­ет возможности издания по удовлетворению задач и интересов общества.

Возможности издания по удовлетворению, хотя намного проще было написать: ...назначение издания более полно учи­тывает возможности удовлетворения им задач и интересов общества. Но оборот с предлогом по распространился, как зараза. Не работа по, так возможности по.

Группа 4 прилагательные, причастия, местоимения, ни­чем не дополняющие характеристику предмета, обозначенного существительным, к которому они относятся.

Ничего не потеряет читатель, если многие научные и дру­гие книги похудеют после того, как из них вычистят прила­гательные, причастия, местоимения типа определенный, не­который, какой-нибудь, некий, соответствующий, известный, конкретный, необходимый, различный, человеческий во всех случаях, когда существительные, к которым они относятся, и не могут быть иными. Например:

Термин «абстракция» имеет два основных значения: 1) определенного позна­вательного процесса и 2) результата этого процесса.

Зачем автор вставил здесь слово определенного? Какую смысловую нагрузку оно несет? Что изменится, если прочи­тать ту же фразу без него? Очень немногое. Если автор хотел подчеркнуть им, что абстракция — один их многих познава­тельных процессов, а не всеобъемлющий процесс познания, то делал это напрасно: ничего, кроме увода читателя в сторо­ну от основной мысли он не добился. Здесь, скорее всего, даже слово познавательного необязательное: читатель эту ха­рактеристику абстракции знает хорошо, а чтобы усвоить мысль автора, достаточно одного слова процесс.

Термин «абстракция» имеет два основных значения: 1) процесса и 2) его ре­зультата.

Исправленная фраза донесет до читателя мысль автора быстрее и четче.

Примеры засоряющих текст прилагательных, причастий, местоимений искать не приходится: в изданиях их, как пра­вило, множество. Опуская при чтении ниже цитируемых фраз выделенные курсивом и подчеркивающей линейкой слова, в этом легко убедиться, так же как и в том, что без них текст ничего не потеряет:

Метод - некоторая совокупность операций, применяемых для решения опре­деленной задачи (как будто совокупность может не быть некоторой, а задача - не определенной).

...передающая способность кода реализуется в полной мере в определенный период времени лишь в том случае, если вероятность появлений всех сигналов кода одинакова (период не может не быть определенным и, заметим попутно, не может не быть периодом времени; ...реализуется за один период лишь в том слу­чае...).

...Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук (по неизвестным законам модель не построить).

...Сооружение всегда представлялось ему в неразрывной связи с тем конкрет­ным местом, которое оно должно было занять в городе (абстрактным это место представить более чем трудно).

...Отвлекаясь от того, каким предметам или вещам «принадлежит» соответ- ствующее свойство или отношение (Какое соответствие подразумевает автор? Спро­сите - не ответит).

В какой-нибудь одной модели нельзя обнаружить наличия всех типов абстрак­ций...

Воспроизведение внутреннего мира человеческой личности (как будто возможна другая, не человеческая личность).

От правильно выбранного режима зависит качество сварки (от неверно вы­бранного режима зависит не меньше, к тому же режим не может не быть выбран­ным; ср.: от режима сварки зависит ее качество).

...Изучить вопросо направлениях дальнейшего развития (хотя из контекста ясно, что ни о каком ином развитии, кроме предстоящего, речи быть не может).

Почему из всех возможных проблем выбраны именно эти?

В остальных разделах... речь идет о различных формах и различных уровнях орга- низации изображения (ясно, что если форм и уровней много, то они различны).

Установившиеся каноны (каноны и есть то, что окончательно установлено)

В целом ряде своих произведений... (вспомним замечание М.Ольминского «как будто бывает половина ряда»),

При помощи знаков можно воспроизвести в наглядной форме известные отно­шения, свойственные объекту, в частности пространственные отношения и связи (структурные формулы в химии).- ...воспроизвести в наглядной форме отношения объекта, в частности пространственные отношения и связи...


Человек изображается чаще всего в некий переходный момент своей эмоцио­нальной жизни.......изображается в переходный момент своей эмоциональной

жизни...

И Гарольд, и Рене, и Крейслер - живые человеческие существа, сотканные из постоянных мук...

Из перечня, который можно было бы без труда продол­жить, с непреложностью вытекает: редактору надо владеть навыком выявления, мысленного подчеркивания прилага­тельных, причастий, местоимений, подобных выделенным в примерах курсивом, чтобы автоматически подвергать их ис­пытанию вопросами: Зачем здесь это слово? Что изменится, если его опустить?

Естественно, что лишними подобные слова бывают не все­гда, но в таких случаях они несут смысловую нагрузку, кото­рую редактор может определить; тогда нет оснований счи­тать их лишними.

Группа 5 неоправданно употребленные усиливающие на­речия типа «совершенно». Например:

Удивительнейшее, совершенно самобытное решение городских ансамб­лей (прилагательное самобытное по самому смыслу не требует, чтобы под­черкивалась степень этого качества).

Группа б — слова, дублирующие по смыслу другие слова той же фразы. Например (из двух выделенных курсивом и под­черкнутых слов или словосочетаний в не оговоренных слу­чаях одно лишнее):

Это одно из новых понятий, введенных'эстетикой Возрождения.

Амбулаторное лечение алкоголиков без отрыва от производства.

Измерение конверсионной эффективности складывается из определения тех­нического выхода люминесценции ?)ф и величины потерь света в экране (ср.: кон­версионная эффективность определяется по техническому выходу люминесцен­ции 1)ф и потерям света в экране; словосочетание величины потерь света недопу­стимо потому, что, как справедливо написал в «Справочной книге корректора и редактора» /М., 1974/Л.Р.Стоцкий: «Нельзя... применять термин величина для вы­ражения размера величины... В связи с тем, что масса, сила, давление, температу­ра и т.д. являются величинами, получается тавтология /величина величины/», с. 78/).

Оба аспекта неразрывно связаны между собой, взаимоопределяют и взаимо­дополняют друг друга: взаимно информировать друг друга:, формы взаимоотноше-


ний между..:. Рассмотрим теперь [ взаимоотношения между системой объекта и системой знаний о нем - взаимоотношения системы объекта и системы знаний о нем (во всех этих случаях надо выбрать что-то одно - либо взаимно, либо друг друга или между, поскольку одно дублирует другое).

Опускать вниз, поднимать вверх.

От 100 мм и более (если от, то значит каждое новое значение больше 100). '

Углубляясь в рефлексию по поводу своей собственной способности фантази­ровать.

Хронологический период (период и есть отрезок времени).

Хронологически материал книги не выходит за пределы XV столетия. ;

Группа 7 — слова, которые появляются при неоправданном расщеплении сказуемого-глагола на сочетание из полувспомо­гательного глагола и отглагольного существительного.

При расщеплении сказуемого текст теряет толику конк­ретности и покрывается налетом канцелярщины — этой эк­земы живого языка.

Вряд ли непредубежденный человек предпочтет из следу­ющих вариантов предложений вторые:

Редактор правит рукопись. Редактор осуществляет правку

рукописи.

Бибколлектор по плану Коллективы бибколлекторов обеспечивают

систематически комплектует систематическое комплектование

книжные фонды библиотек. книжных фондов библиотек.

Но почему тогда, несмотря на предостережения лингвис­тов, страницы научных, деловых, учебных, справочных книг буквально забиты бесконечными сочетаниями полувспомо­гательных глаголов осуществляется, обеспечивается, произво­дится, достигается с отглагольными существительными? И почему уже никого не удивляют и не «ранят» такие, на­пример, фразы:

Регулирование величины сварочного тока достигается изменением величины зазора между подвижной и неподвижной частями регулятора тока, что осуществ­ляется вращением рукоятки.

В этой фразе два расщепленных сказуемых, и подавляю­щее большинство фраз статьи, из которой она взята, постро­ены таким же образом. Теряется место и утрачивается конк­ретность, простота описания действий. В этом убеждает та

же фраза со сказуемыми — полнозначными глаголами:

Регулируют сварочный ток, изменяя вращением рукоятки зазор между подвиж­ной и неподвижной частями регулятора тока.

Четырнадцать слов вместо девятнадцати — дополнитель­но выброшено два раза неправомерно употребленное слово величина. А, главное, воспринимать и понимать исправлен­ную фразу намного проще. И так пишут не только инжене­ры. Например:

Создание новой художественной системы осуществляется в XV веке в активной полемике с искусством предыдущего периода.- Новая художественная система создается в XV веке в активной полемике...

Другие примеры:

Если имели место случаи повышения влажности... (вместо: Если повышалась влажность...)

Особую опасность для книг представляет пыль (вместо: Особо опасна для книг пыль)

Для ускорения просушки можно воспользоваться феном или вентилятором (вме­сто: Ускорить просушку можно феном или вентилятором).

Чтобы обеспечить чтение книги всеми ребятами этого возраста, важно продумать не только методические, но и организационные вопросы (вместо: Чтобы все ребята этого возраста прочитали книгу... а далее вместо тумана методических и организаци­онных вопросов следовало четко написать, что же нужно было для этого сделать).

Днем работали на ремонте машин, а по вечерам занимались (вместо: Днем ремонтировали машины...)

Срубание кромок выполняют зубилом (вместо: Кромки срубают зубилом).

Начался разворот крупного ирригационного строительства (вместо: разверну­лось крупное ирригационное строительство).

Первичное дробление известняка осуществляется в мощной щековой дробилке с простым качанием щеки. Транспортировка дробленого известняка осуществляется ленточным транспортером... В разгрузочной воронке дробилки устанавливается цеп­ной питатель, который также осуществляет равномерную подачу дробленого извест­няка на транспортер (вместо: В начале известняк дробят в щековой дробилке с про­стым качанием щеки, откуда его цепным питателем равномерно подают на ленточ­ный транспортер...; зачем нужны были эти бесконечные осуществляется Не удив­люсь, если автору и во сне явится ни в чем не повинный глагол.)

Такова сила привычки. Чтение закрепляет в памяти гото­вые синтаксические структуры, и они торжествуют.

Группа 8 — это слова, которые появляются из-за стремле­ния по-канцелярски думающего и пишущего человека заменить одно слово сочетанием из нескольких слов, которое безоснова­тельно кажется ему солиднее, весомее, значительнее. Напри­мер, пишут:

Зимние месяцы, зимний период (хотя проще: зимой).

Детское население (а не дети)

Библиотечные учреждения (а не библиотеки)

Ветеринарные специалисты (а не ветеринары).

За период июня - июля (а не за июнь - июль).

Еще одно свидетельство, что канцелярщина множит чис­ло лишних слов.

Группа 9 — слова «вопрос», «момент», «задача», «проблема», «решение», употребленные в случаях, когда они лишь затемня­ют смысл текста. Например (лишние слова выделены кур­сивом):

От правильного и своевременного решения вопросов формирования книжных фондов библиотек во многом зависело...

Цель конференции рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замы­сел...

Когда решается вопрос, что публиковать, издательство...

Определяющим моментом жизни и творчества Байрона Гёте считает неодоли­мое стремление к «неограниченной личной свободе» при полном разрыве с обще­ством (может ли стремление быть моментом жизни - об этом автор не задумался; между тем без момента фраза только выигрывает: определяющим в жизни и твор­честве Байрона Гёте считает...).

Наличие субъективных и объективных моментов, привносимых творческой ин­дивидуальностью автора, относится к одному из признаков монографии (здесь моменты лишь затемняют смысл, который и так не вполне ясен: как может индиви­дуальность привносить объективные моменты? И разве нельзя то же самое сказать о любом научном сочинении?).

Что касается решения интерьера, то во второй трети XIX века здесь утрачива­ется строгое чувство меры...

Здесь особенно интересно асимметричное решение плана дома (почему реше­ние плана дома, а не асимметричный пландомаП).

По существу, архитектором здесь была решена задача оформления централь­ной площади столицы государства, сумевшего отстоять свою независимость в борь­бе с Наполеоном и освободить от его власти всю Европу (ср.: ...архитектор офор­мил центральную площадь города как площадь столицы государства...).

В настоящее время созданы определенные предпосылки, способствующие развитию взаимосвязей библиотековедения и психологии, однако существует и ряд моментов, препятствующих этому (Уже созданы предпосылки для разви­тия взаимосвязей библиотековедения и психологии, однако многое препятствует этому).

Имеется в виду тот момент в образе Эвфориона, где он из символа, скрепляю­щего союз античной и новой культуры, перерастает в символ новейшей поэзии (в такого рода текстах момент особенно чужероден).

В большинстве подобных случаев можно легко обойтись без этих слов. Например:

Представителей новых течений объединяет один общий момент: все они оди­наково критически относятся к традиционным исследовательским методам срав­нительно-исторического языкознания...

Представителей новых течений объединяет то, что все они одинаково крити­чески относятся...

Слово вопрос, непрямое значение которого настолько рас­плывчато (и положение, и обстоятельство, и проблема, и предмет суждения, внимания, и тема), что оно и самую мысль предложения делает расплывчатой, не может не порождать у читателя вопросы (невольный каламбур). Например:

Известно, что завершающим этапом научных исследований и способом реали­зации полученных результатов могут быть подготовка и выпуск научных трудов. Отсюда важно, чтобы уже на доиздательской стадии у редактора была соответству­ющая информация по этому вопросу с указанием срока представления в издатель­ство авторского оригинала произведения...

Вместо того чтобы точно определить, какую именно ин­формацию надо знать редактору, автор отделывается бессо­держательным здесь словом соответствующая и по этому вопросу, хотя понять из текста, что стоит здесь за словами этот вопрос не так просто. По-видимому, под этим вопросом ско­рее всего понимаются сроки окончания работы над ориги­налом и сроки представления его в издательство, но в конце фразы об этом точно написано, и догадаться, зачем автору понадобился этот вопрос, сложно. Пожалуй, можно предпо­ложить, что автор не вполне точно знал, чем нужно интере­соваться редактору в научно-исследовательском институте, и скрыл это за туманным словом вопрос.

Значительно расширилось в текстах значение слова про­блема. Его стали употреблять в значении «трудности, непри­ятности» (ср. ходовую реплику в фильмах и спектаклях: Это ваши проблемы). Благодаря большому редакторскому опьггу и накопленным навыкам автор этих строк при чтении книг невольно отмечает редакторские недоработки, точнее, то, что мог бы сделать редактор для улучшения книги, но что он по той или иной причине не сделал. Так, когда я читал прекрас­но написанную «Историю историка» А. Я. Гуревича, этот на­вык заставил меня споткнуться на следующей фразе:

Но ведь когда мы обсуждаем вопрос о миросозерцании средневековых людей, об их представлениях о времени-пространстве, о природе, о смерти и потусторон­нем мире, о праве, о социальной структуре, о богатстве и бедности, о грехе, о чуде и святости, о смехе и страхах и т.д. и т.п., то по сути дела мы не можем не предпо­лагать наличия некоего ядра, центра, с которым связаны все эти и многие другие проявления менталитета (с. 275).

Фраза как фраза. Нет в ней ничего особенного. Может быть, стоило обратить внимание на такую стилистическую шероховатость, как обилие предлога «о» и неудачное сочета­ние об их представлениях о...Что же касается слова вопрос, которое заставило вздрогнуть читателя-редактора, то ничего особенного в нем как будто нет. Оно вошло в этот текст, ско­рее всего, потому, что его вызвал к жизни глагол обсуждаем. А что еще обсуждают, как не вопрос. Сотни собраний закре­пили это сочетание слов, и оно появилось, уверен, неосоз­нанно. Автору недосуг было следить за стилистическими нюансами, он писал, как вылилось, стараясь донести до чи­тателя важную для него мысль. Редактор же обязан был по­мочь автору улучшить текст, освободить его от налета канце­лярщины и от стилистической шероховатости с предлогом «о». Например, можно было предложить А. Я. Гуревичу та­кой вариант:

Но ведь когда мы задумываемся над тем, каким было миросозерцание средне­вековых людей, их представления о времени-пространстве, природе, о смерти и потустороннем мире, о праве, социальной структуре, богатстве и бедности, о гре­хе, чуде и святости, о смехе и страхах и т.д. и т.п., то по сути дела мы не можем не
предполагать наличия некоего ядра, центра, с которым связаны все эти и многие другие проявления менталитета (с. 275).

Вряд ли А. Я. Гуревич стал бы протестовать против такой правки.

Труппа 10 — канцелярские штампы и устойчивые синтак­сические конструкции, которые влекут за собой необязатель­ные слова и делают текст расплывчатым по смыслу.

Автор пишет:

Организации и предприятия осуществили ряд мер, направленных на улучше­ние комплектования библиотек литературой, расширение выпуска издательствами книг целевого назначения, внедрение централизованной обработки книг в коллек­торах, укрепление их материально-технической базы.

А читателю так и остается неясным, улучшилось ли комп­лектование, расширился ли выпуск книг и т.д., или были толь­ко приняты меры для этого.

Стоит избавиться от штампа, как текст сокращается и не вызывает вопросов:

Организации и предприятия благодаря ряду мер улучшили комплектование, добились расширенного выпуска издательствами книг целевого назначения, вне­дрили централизованную обработку книг в коллекторах, укрепили их материально- техническую базу.

Напечатано:

Играть роль, уделять внимание, занимать важное место, вносить весомый вклад — весь этот канцелярского происхож­дения набор штампов предлагает себя авторам как основа синтаксической структуры предложения, заставляя подгонять под их строй множество фраз, отнимает драгоценную пло­щадь, делает текст однообразным, невыразительным, а иногда смешным, нелепым. Например:

Желательно было напечатать:

Перекрытия играют огромную роль в умень- Перекрытия не дают огню распростра-


 

 


шении распространения огня при пожаре.

В укрепление материальной базы библио­течных учреждений весомый вклад вносят колхозы и совхозы республики, которые ежегодно выделяют на содержание библиотек более миллиона рублей.

ниться.

Колхозы и совхозы республики ежегодно выделяют на содержание библиотек, в том числе на укрепление матери­ально-технической базы, более миллиона рублей.

(См. аналогичные примеры также в подразделе 13.5.)

Большое место занимают в архитектуре своего времени работы Стасова в аракчеевской усадьбе Грузино на Волхове и постройки в Царском Селе (г. Пушкин), в особенности ансамбль Садовой улицы.

(Здесь оборот большое место занимают еще двусмысленно сочетается с зданиями.)

В системе мероприятий по усовершенство­ванию библиотечного дела важное место занимают вопросы укрепления материально-технической базы библиотек.

В архитектуре своего времени выделяются работы Стасова в аракчеевской усадьбе Грузино на Волхове и постройки в Царском Селе (г. Пушкин), в особенности ансамбль Садовой улицы.

Для совершенствования библиотечного дела укрепляется материально- техническая база библиотек.


 

 


Сопоставление демонстрирует, как из-за шаблонного по­строения фраз текст наполняется лишними словами, стано­вится расплывчатым и как при отказе от такого построения он сжимается, а его расплывчатость испаряется.

Лишние слова порой перерастают в лишние фразы. На­пример:

Работа бибколлектора направлена на систематическое, плановое комплекто­вание библиотек. С этой целью коллектор широко использует очную и заочную формы комплектования, проводит обзоры новинок литературы.

Стремясь получше представить работу руководимого им предприятия, его директор (автор процитированной фразы) прибегает к устойчивой в отчетах форме работа... направлена на и при этом указывает основные функции бибколлектора, т.е. представляя то, что он и так призван делать, как особую заслугу. Достаточно было объединить обе фразы, чтобы по­казать, что делает коллектор для выполнения своих основ­ных функций:

С целью систематического планового комплектования фондов библиотек кол­лектор широко использует очную и заочную формы комплектования, проводит об­зоры новинок литературы.

И текст точнее, и слов меньше понадобилось, хотя и в ис­правленном варианте скрыто, что же нового внес именно этот коллектор в выполнение своих обязательных функций.

Редактору надо быть готовым и к не вызванному необхо­димостью подчеркиванию значения того или иного обстоя­тельства. Нет таких вещей, которые не имели бы хоть како­го-то значения или не играли бы хоть какой-то роли. И сооб­щать надо читателю, в чем, собственно, состоит значение предмета, о котором идет речь, а не отделываться малогово­рящей фразой о том, что этот предмет имеет большое значе­ние. Например, автор пишет:

Важное значение в производственно-технической литературе имеет фактичес­кий материал. В учебнике, справочнике, брошюре он является основой для изуче­ния и повторения практического опыта.

Разве не стоило начать разговор сразу со второй фразы? Ведь первая, по сути дела, пуста: важное значение фактичес­кий материал имеет в любой литературе. Или:

Крысам и мышам принадлежит ведущая роль в поддержании очагов трихи­неллёза.

Читатель может принять эту фразу за выдумку автора. Но именно этой фразой начинается книга А. А. Богута «Борьба с мышевидными грызунами в животноводческих помещени­ях» (Минск, 1974). Как можно писать о ведущей роли грызу­нов: ведь они распространяют заразу!

Бороться со штампами, однако, надо осмотрительно, со­образуясь с особенностями текста.

В художественной литературе из-за них теряется вырази­тельность, достоверность новизны: читатель не может не вос­принимать их как нечто искусственное, почти пародийное. По поводу штампов в художественной литературе уместно привести одно замечание литературоведа Н. Я. Берковского в его письме к писателю Ю. О. Домбровскому:

Я придрался бы кое-где к языку Вашего романа [«Обезьяна приходит за своим черепом» /М., 1959/]. По-моему, неизбежно пользоваться обще-слова- рем, и только в особых случаях дозволяется писателю ходовая фразеология, а Вы делаете ей уступки, принимаете ее и пишете, например, «волевой харак­тер!»! (Берковский Н. Я. Переписка с Ю. 0. Домбровским // Звезда. 2002. № 6. С. 144).

Во всей остальной литературе из-за штампов теряется точ­ность, особенности описываемого. Штампы опасны своей привычностью: читатель глотает их не разжевывая, а пишу­щий по привычке прибегает к ним, не задумываясь, а тот ли смысл они выражают, который ему нужен.

Вот, например, цитата из статьи времен господства КПСС, принадлежащая перу редактора политической ли­тературы:

В издательстве готовятся сейчас много интересных капитальных работ, кото­рые помогут пропаганде и научному обоснованию важнейших выводов и положе­ний XXIV съезда партии.

Хороши важнейшие выводы и положения, если их нужно научно обосновывать в литературе. Автор не замечает, что, в сущности, порочит эти выводы и положения. А все потому, что привык к сочетанию «пропаганда и научное обоснова­ние», ставшему для него штампом.

Группа 11 результат неоправданного употребления устой­чивых книжных оборотов, синтаксически сложных фраз.

Нередко автор предпочитает выразить действие сложным словосочетанием, вместо того чтобы прямо обозначить его одним глаголом. Лев Толстой последовательно борется про­тив этого, редактируя очерк В. Г. Черткова.

Картина «Затравили», изображающая затравленную лиси­цу, описывалась в очерке так:

Она [лисица], разинувши пасть и задыхаясь, находится в состоянии самого крайнего страдания и ужаса.

Толстой зачеркивает находится в состоянии самого край­него, добавляя лишь предлог от:

Она, разинувши пасть, задыхается от страдания и ужаса.

Насколько это проще и выразительнее!

В другом месте у Черткова было:

Если спросить у любого охотника, в чем собственно заключается прелесть охо­ты, то редкий скажет, что ему доставляет наслаждение преследовать и убивать животных.

Толстой вычеркивает утяжеляющий первую фразу оборот собственно заключается и заменяет условное придаточное повелительным наклонением:

Спросите у любого охотника, в чем главная прелесть охоты, редкий скажет, что ему доставляет наслаждение преследовать и убивать животных.

Ср. также:


Напечатано:

Характер использования водоемов опреде­ляется в зависимости от их состояния и состава воды.

Впечатление весомости, грузности основания башни постепенно смягчается, уступая место ощущению взлета вверх, который заключается в решении верхней части сооружения.

Можно было напечатать:

Водоемы используются в зависимости от их состояния и состава воды.

Впечатление весомости, грузности основания башни постепенно смягчается, уступая место ощущению взлета в верхней части сооружения. (И места меньше, и нет противоречия между образным характером описания и книжным, а частично и канцелярским «заключается в решении».)


 

 


Во многих случаях книжные обороты типа заключается в том, заключающийся в том, состоящий в том только утяже­ляют и удлиняют текст. Например:


 

 


Исследователь неизбежно сталкивается с трудностью, заключающейся в малочисленности сохранившихся источников.

Но вопрос заключается в том, происходит ли необходимо централизация и кооперация в капиталистической экономике.

Исследователь неизбежно сталкивается с трудностью - малочисленностью сохранившихся источников.

Но происходит ли централизация и кооперация в капиталистической экономике необходимо?


 

 


Так что все шаблонные книжные обороты редактору по­лезно выделять и для того, чтобы посоветовать автору устра­нить словесные излишества и уточнить текст, поскольку эти обороты могут вести к неясности и неточности.

Целесообразно также выделять цепочки причастных обо­ротов и цепочки придаточных предложений с причастными оборотами. Как правило, такие цепочки усложняют воспри­ятие и понимание текста, поскольку каждое новое звено по­добной цепочки — это новая смысловая связь, которую нуж­но осознать, а в ходе осознания легко потерять нить фразы. К тому же эти цепочки неизбежно ведут к увеличению числа слов. Покажем это на примере:

Знание техники корректуры избавляет от многих забот, возникающих в тот мо­мент, когда больше думают о том, каким образом исправить мелкую ошибку, чем о том, чтобы не пропустить крупную.

Здесь один причастный оборот, но в него включены два придаточных предложения. Из-за этого сложно понять мысль автора. Если вдуматься, то многие слова здесь вызва­ны именно таким построением фразы (ведь чтобы присое­динить каждое придаточное, требуется союз или союзное словосочетание: о том, каким образом; о том, чтобы). А вот что получилось после того, как редактор предложил автору упростить фразу:

Знание техники корректуры избавляет от многих забот, и вы не рискуете, ду­мая о том, как исправить мелкую ошибку, пропустить крупную.

После правки, устранившей причастный оборот, стало не только меньше слов, но и благодаря упрощенной синтакси­ческой структуре прояснилась мысль автора.

Еще один показательный пример:

Избыточное дублирование является следствием отсутствия системного подхо­да к формированию фондов, когда основной фонд рассматривается не как единое целое, т.е. система, а как совокупность самостоятельных (независимых) частей, каждая из которых несет функцию постоянного хранения.

Выбрав для выражения своей мысли шаблонную синтак­сическую структуру (то-то является следствием того-то), автор вынужден подгонять под нее всю фразу. Именно из-за этого возникло анекдотичное следствие отсутствия. На­сколько упрощается фраза, если отказаться от шаблонной структуры:

Причина избыточного дублирования - отсутствие системного подхода, из-за чего основной фонд рассматривается не как единое целое, т.е. система, а как со­вокупность самостоятельных (независимых) частей, каждая из которых несет фун­кцию постоянного хранения.

И слов стало меньше, и мысль уточнена. Ведь до правки придаточное с когда можно было понять и как разъясне­ние системного подхода, и как следствие не системного подхода.

Некоторые традиционные книжные обороты автор ис­пользует, возможно, только под влиянием своего читательс­кого опыта, не замечая их необязательности. Например, ав­тор статьи назвал виды украшений в древних рукописных книгах, после чего написал:

Из перечисленного видно, что все используемые нами названия видов иллю­минации традиционны...

Из перечисленного видно, что... Нужен ли здесь этот зачин? Скорее всего, нет. Без него текст ничего не проиграет, а чи­татель ничего не утратит. (Да и видно, что виды... отнюдь не украшают стиль.)

Усиленной проверке целесообразно подвергать слова и словосочетания, связывающие части текста между собой, направляющие чтение. Нередко к ним прибегают без доста­точного основания. Например, контекст поможет редактору определить, нужен ли начальный оборот в фразе:

Следует отметить, что лучшие наши художники никогда не игнорировали трех­мерности книжного блока,

или это своего рода письменное ученическое слово-паразит значит так, засоряющее текст.

В тексте, не подвергнутом автором обработке, нередко встречаются фразы с начальной частью подобного рода (Надо сказать, что; Следует помнить, что...; Обращает на себя вни­мание то, что...). Вероятно, они нужны были автору лишь в процессе письма, чтобы дать себе время, не останавливаясь, продолжая писать, подумать, как сформулировать сложную мысль, если это не удалось сделать с ходу, если произошла заминка.

Группа 12 неоправданно употребленные отыменные пред­логи « в деле», «в области», «в адрес», «со стороны», «в части», «в направлении» и т.п.

Так, неоправданно употребляют, например, предлог в об­ласти, когда читателю прекрасно известно, что рядом сто­ящее существительное — вид дела или области деятельнос­ти; предлог в адрес — когда и так ясно, что дополнение адре­сат; предлог со стороны — когда никакой другой стороны нет; в части — когда никакой части нет, и т.д.

Ср., например:

Напечатано: Желательно было написать:

В деле развития народного хозяйства... В развитии народного хозяйства...

Крупные достижения в области повышения Достижения в повышении жизненного уровня... жизненного уровня

После справедливой критики в адрес После справедливой критики формализма- формализма, прозвучавшей на встречах...

В адрес Запорожской областной Запорожской областной библиотеке высылались

библиотеки высылались тематические тематические выставки, выставки.


Стать предметом гордости со стороны тех... Стать предметом гордости тех...

Непонимание этого вопроса со стороны Непонимание этого руководителями »толы... руководителей школы

оборудования вне или внутри здания.

Пожелания заказчика в части размещения Пожелания заказчика о размещении

оборудования вне или внутри здания.

Число слов везде поубавилось, и налет канцеляризма ис­чез.

Группа 13 лишние обстоятельства, дополнения, уточ­нения.

Нередко автор по инерции без нужды уточняет время дей­ствия, хотя читателю оно ясно из контекста, из других слов фразы. Например:

Книга знакомит с бурно развивающейся в настоящее время прикладной сверх­проводимостью.

Автор перечисляет примеры, а затем пишет: Среди них преоб­ладают примеры...Зачем среди них?А где еще? У читателя такого вопроса и возникнуть не могло.— Преобладают примеры...

Напечатано:

Основные санитарные требования для этих случаев направлены на предупреж­дение загрязнения радиоактивными веществами водоема, принимающего указан­ные воды.

Лучше было напечатать:

Цель санитарных требований - предупредить загрязнение водоемов радиоак­тивными веществами.

Разве неясно, что санитарные требования рассчитаны на любые случаи загрязнения вод радиоактивными вещества­ми? Разве неясно, что обезопасить надо те воды, куда посту­пает загрязненная вода? Нет, автор не может остановиться и засоряет текст ненужными читателю сведениями.

Группа 14 слова, которые появляются из-за нерациональ­но использованных сопоставительных союзов и противитель­ных оборотов.

Напечатано:

Ср., например:

Целесообразно было напечатать:


 

 


...Человек может открыть не только тайны художественного, но и тайны научного твор­чества...

...Человек может открыть тайны не только художественного, но и научного творче­ства...

...Изучение истории искусства с неизбежностью должно было выступить не в качестве узкопрофессиональной, искусствоведческой задачи, но в виде задачи всеобщей, универсальной...

Больше и по числу названий и по количеству экземпляров.

Как требования одних систем, так и требованиям других систем...

...Изучение истории искусства с неизбежностью должно было выступить в качестве задачи не узкопрофес­сиональной, искусствоведческой, но всеобщей, универсальной... Больше по числу и названий и экземпляров. Требования как одних, так и других систем...


 

 


Во всех примерах видно сокращение числа слов.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.