Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Выделение слов, выражающих логические связи



Очень часто логическая связь между суждениями выра­жена словами поэтому, потому что, так как, ибо, вследствие этого, хотя, однако, но, тем не менее и т.д. Такого рода слова, если их выделять, сигнализируют о логической связи в тек­сте, которая должна быть проанализирована. Они как бы предупреждают редактора: «Внимание! Здесь такая-то логи­ческая связь. Правильна ли она?»

Но что значит выделять эти слова? Каким образом это де­лать? Да еще так, чтобы не отвлекаться от осмысления тек­ста, а помогать ему?

Если, например, по ходу чтения мысленно называть логи­ческое значение каждого союза, то благодаря этому он будет, несомненно, выделяться из текста и сигнализировать о том, что между понятиями или суждениями в тексте налицо та­кие-то логические отношения.

Читая текст, где между двумя понятиями стоит союз и, мы мысленно должны сказать себе нечто вроде: «Здесь присо­единены один к другому члены деления одного понятия. Ис­ключают ли они друг друга? Имеют ли единое основание для деления?». На практике мысленный сигнал, конечно, более свернут: «и — члены одного ряда — так ли?»

Проиллюстрируем случай подобной сигнализации на при­мере.

Если бы, читая в издательской аннотации следующий текст:

Учебное пособие для учащихся музыкальных учебных заведений, доступ­ное всем любителям музыки и желающим познакомиться с ее историей... - редактор не задержался на союзе и между любителям музыки и желающим познакомиться с ее историей, он вряд ли заме­тил бы, что эти понятия не исключают друг друга: ведь нет никаких сомнений, что значительная, если не бульшая часть желающих познакомиться с историей музыки и есть любите­ли музыки, т.е. второе понятие значительной частью своего объема входит в объем первого понятия. А возможно, что речь должна здесь идти только и только о тех любителях музыки, которые желают познакомиться с ее историей. В самом деле. Ведь учащиеся музыкальных учебных заведений к числу тех, кому еще доступно пособие, не относятся. Специалисты (му­зыканты, музыковеды) уже получили какое-то музыкальное образование, и, следовательно, к разряду желающих позна­комиться с историей музыки их тоже не отнесешь: они уже с ней в той или иной степени знакомы. Кто же еще не из лю­бителей музыки может желать познакомиться с ее историей по учебному пособию? Пожалуй, таких не сыщешь. А раз так, то следовало написать:

...всем любителям музыки, желающим познакомиться с ее историей...

Таков результат сигнала к анализу, поданного союзом и.

Если связь между суждениями выражена, например, сло­вом поэтому, оно сигнализирует редактору: «Внимание! Здесь отношения логического следования: одно вытекает из дру­гого! Правильно ли оно? Требуется проверка». Например:

Полный перевод «Собора Парижской богоматери» был сделан в 1875 г., так как официальный запрет перевода романа и издания его в России, нало­женный министром народного просвещения С.С.Уваровым в апреле 1834 г., просуществовал почти двадцать лет.

Редактор, не владевший сигнальным приемом, оставил фразу без изменения. Между тем слова так как требовали анализа текста с логической стороны. Проведи его, он бы понял, что издание перевода состоялось только в 1875 году вовсе не потому, что существовал запрет на издание. Ведь запрет был отменен в 1854 году. Да и переводить его могли и раньше. Не могли лишь издать до 1854 года. И вообще причинной зависимости здесь быть не может. И тогда ре­дактор предложил бы автору несколько иную редакцию текста:


Лишь после того как был снят запрет на издание романа в переводе, в 1875 г. вышел в свет полный перевод его на русский язык.

Логическая ошибка устранена.

Другой пример:

Немало еще учреждений, которые снимают учебные, рекламные и прочие ленты. В одном из них отыскали Виктора Иванова - не актера, не режиссера, даже не оператора - электромонтера, который меняет в софитах перегорев­шие лампочки. Но это оказался славный паренек, застенчивый, стройный (Ру­бинов А. Я знаю все. М., 1964. С. 25).

Ритм текста навязывает «но» в начале последней фразы. Однако редактора это не должно усыпить. «Но!» — значит, противопоставление. А есть ли для него основание? Задав себе этот вопрос, редактор не может не задуматься. В ре­зультате он неизбежно придет к выводу, что противопос­тавлять техническую, не творческую работу электромонте­ра славному виду выполнявшего ее паренька нелепо. Одно с другим не связано, и но здесь явно лишнее слово. Кстати, сами эпитеты слишком общи и невыразительны, да и при­лагательное застенчивый плохо сочетается с прилагательным стройный, не давая никакого представления об индивиду­альности Виктора Иванова.

Чтобы выработался навык выделения слов, выражающих логические связи, верность которых надо проконтролировать, требуется несколько раз прочитать тексты, ставя перед со­бой только эту цель. Прием превратится в навык, автомати­чески срабатывающий при чтении, сигнализируя о необхо­димости проверить логические связи.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.