Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Определение общих, особенных, индивидуальных черт произведения и постижение замысла автора



Характеристические черты произведения редактор обыч­но определяет при первом знакомстве с текстом. Цель этой аналитической операции — уяснить, что общего у произве­дения с широкой группой ему близких, чем оно от них отли­чается, что выделяет его из ряда наиболее схожих с ним.

Благодаря такому анализу, во-первых, накапливается ма­териал для точной оценки того, насколько содержание и фор­ма текста отвечают типовым требованиям и какие типовые требования в силу индивидуальных особенностей произве­дения к нему неприменимы; во-вторых, снижается вероят­ность, что редактор не заметит, где автор изменяет самому себе или выбранному им типу (роду, жанру); в-третьих, по-

4-2010 вышается уверенность в том, что замысел автора будет по­стигнут глубоко и точно.

Стараясь определить общие, особенные и индивидуаль­ные черты произведения, редактор устанавливает специфи­ческие особенности манеры мышления и изложения авто­ра, его полезные и вредные речевые пристрастия, потенци­ально неиспользованные возможности, сильные и слабые стороны. Все это помогает познать текст и мотивы его по­рождения, целенаправленно совершенствовать содержание и форму текста.

Замысел автора так или иначе пронизывает содержание и форму каждого фрагмента текста. Как показывают ученые, например А. Р. Лурия, постижение замысла автора — конеч­ный итог глубокого понимания текста.

Если общий замысел всего текста автор обычно формули­рует в заявке, предисловии и он известен редактору, то за­мысел каждого фрагмента текста, представляющий собой частицу общего замысла, словесно автором может быть и не определен ни в тексте, ни за его пределами. Именно в этих случаях редактору и требуется сформулировать этот замысел, опираясь на элементы текста, в которых замысел сказался в наибольшей степени, на разбросанные в тексте штрихи, чер­ты замысла. Они помогают редактору определить авторский мотив, который породил данный фрагмент текста, без чего и понимание текста не может считаться полным.

«Хорошо известно,— пишет А. Р. Лурия в «Основных про­блемах нейролингвистики» (М., 1975),— что отношение „внешнего" значения фраз, входящих в состав высказыва­ния, с его подтекстом, или смыслом, далеко не всегда явля­ется простым. Известно, что за вопросом Который час? мо­жет скрываться мысль Уже поздно, пора уходить, а за фразой Чацкого, которой кончается Грибоедовское „Горе от ума": Карету мне, карету!— скрывается подтекст: „Я не гожусь для этого общества, я хочу уйти от него, покинуть его".

Переход от внешнего значения целого высказывания к его внутреннему подтексту (смыслу) является, следовательно, весьма непростым, и „глубина прочтения" текста, о которой хорошо знают литературоведы и психологи, может быть очень различной» (с. 149).

Любопытен пример Дж. Миллера в статье «Психолингви­сты» (рус. пер. в кн.: Теория речевой деятельности. М., 1968. С. 245—266). Приведя фразу:

Муж, встреченный у двери словами: «Я купила сегодня несколько электричес­ких лампочек»,

Миллер спрашивает:

Как вы думаете - какой смысл у этой реплики жены?

И сам же отвечает, как должен понять это сообщение муж:

[Он] не должен ограничиваться их буквальным истолкованием; он должен по­нять, что ему надо пойти на кухню и заменить перегоревшие лампочки. Такая ин­формация лежит вне грамматики или лексики (с. 249).

Перечисляя компоненты специальной работы над текстом, которая требуется для его понимания, А. Р. Лурия называет наряду с «выделением существенных смысловых компонен­тов, их сопоставлением друг с другом, использованием вспо­могательных трансформаций» также «создание гипотезы о смысле высказывания и, наконец, принятие окончательного решения об этом смысле» (Там же. С. 183).

Редактору постичь замысел автора, мотив, породивший высказывание, важно, однако, не только для полного и глу­бокого понимания текста, но и для того, чтобы оценить в последующем, насколько плодотворен и правилен этот за­мысел, насколько исполнение отвечает замыслу. Расхожде­ния между исполнением и замыслом снижают ценность са­мого прекрасного замысла, а иногда и вовсе обесценивают его. Естественно, что вскрыть эти расхождения можно лишь в том случае, если известен сам замысел и если его можно сопоставить с реальным результатом чтения текста.

Именно поэтому так уместно сравнивать редактора с ак­тером, который одновременно исполняет две роли:

— читателя, чтобы, перевоплотившись в него, наиболее четко осознать, оценить, чем удовлетворит и чем огорчит того редактируемое произведение и при каких условиях оно при­несет максимальное удовлетворение;


— автора, чтобы, перевоплотившись в него, вникнуть в его замысел до мельчайших тонкостей и при положительной оценке этого замысла со всей остротой почувствовать, где автор не сумел сделать того, что задумал.

Покажем на небольшом примере, как редактор постигает замысел автора даже в том случае, когда текст объективно сформулирован так, что несет читателю вовсе не тот смысл, который намерен был передать автор.

Редактор читает в авторском оригинале статьи о подготовке библиографических кадров Болгарии фразу:

Такая систематическая подготовка кадров обеспечила не только непре­рывный приток квалифицированных библиотечно-библиографических работ­ников, но и способствовала развитию теории библиографии, обобщению и распространению важнейших достижений библиографического дела за гра­ницей и прежде всего в СССР.

Анализируя смысл этой фразы, редактор констатирует, что смысл второй ее части (после но и) может бьггь для читателя объективно таким: за границей и в СССР развилась теория библиографии, были обобщены и распространены достиже­ния библиографического дела по той причине, что в Болга­рии систематически готовили квалифицированных библио­графов.

Вопрос: «Это ли хотел, задумывал сказать автор?» — воз­никает у редактора с неизбежностью. Прежде всего, потому, что противоречит здравому смыслу (маловероятно, чтобы на­званная автором причина могла вести к такому следствию, какое получилось в тексте).

Но не только поэтому, но и потому, что, зная, догадыва­ясь по всему предшествующему тексту о том, какой вывод мог и хотел сделать автор в анализируемой фразе, редактор читает не только то, что текст передает, но и то, что он пере­дать должен, а именно:

Систематическая подготовка болгарских библиографов помогла развить в Бол- гарии теорию библиографии, обобщить и распространить в Болгарии [а не за гра­ницей и в СССР] достижения зарубежного, и прежде всего советского, библиогра­фического дела.

В последующем именно понимание истинного замысла автора и понимание того, что текст передает на самом деле, позволит сопоставить исполнение и замысел, оценить каче­ство исполнения и поможет, если нужно, привести содержа­ние и форму текста в соответствие с замыслом. Предпосыл­ки такого совершенствования текста заложены в самой фор­мулировке замысла, приведенной выше.

Верный авторский замысел в целом и деталях — это, по сути дела, часть общественного назначения текста. Ошибоч­ный или порочный замысел ведет к ущербу для дела, для из­дательских задач.

Знать, чту задумал автор, редактору насущно необходимо. И окончательно познаёт он этот замысел обычно в ходе и в результате глубокого понимания текста, хотя в сложных слу­чаях этой цели приходится добиваться специально.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.