Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Перевод разговорно – бытовых текстов



Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личное отношение.

Специфика информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистом в сфере естественно – научных и технических дисциплин можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение ключевой основной информации того или иного документа. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах осуществить перевод. Цели перевода могут быть различными и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга, именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информативно – коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задаче.

В зависимости от цели перевода, информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном (свернутом, усеченном виде). Полный перевод применяется для передачи исходного текста, содержание которого имеет столь высокую значимость, что информация должна быть доведена до адресата текста перевода в основном объеме и в данном случае мы имеем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что выражается средствами другого языка. В отличие от полного перевода, задача адаптивного трансокдирования – передача на язык перевода текст оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией, когда детали не являются коммуникативно - значимыми). Объем текста перевода, его лексико – семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты и т.д. Функциональное преобразование может основываться на лексико – семантических, грамматических, стилистических трансформациях исходного текста, применяемых в целях его общего сокращения и упрощения.

3. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

Внутриязыковой перевод – истолкование языковых знаков посредством знаков того же языка.

Транспозиция– перевод текстов одного жанра или функционального стиля на другой жанр или функциональный стиль.

Межъязыковой перевод. Интерсемиотический – перевод с естественного языка на искусственный язык.

4. Переводы, выделяемые по характеру субъекта переводческой деятельности, и его отношение к автору переводимого текста.

Здесь выделяются: традиционный перевод (человеческий, ручной), перевод, выполненный переводчиком, не являющимся автором текста.

Авторский перевод, выполненный автором оригинального текста. Авторизированный перевод – перевод опробированный автором.

Машинный (автоматический) – перевод, выполненный компьютером.

Смешанный перевод– перевод с использованием ручного, традиционного и машинного перевода.

5. Переводы по типу переводческой сигментации и способу переработки переводимого материала:

Поморфемный перевод –перевод, выполненный на уровне морфем без учета их структурных связей.

Пословный перевод– перевод, выполненный на уровне отдельных слов, без учета их смысла, синтаксических и стилистических связей.

Пофразовый перевод– перевод, выполненный на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно.

Абзацно – фразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или абзаца, переводимыз последовательно.

Цельнотекстный перевод –перевод целого текста.

6. Перевод по форме презентации текста перевода и оригинала:

Письменный перевод письменного текста.

Письменный перевод устного текста.

Синхронный перевод.

Последовательный перевод (пауза).

Односторонний перевод (с одного языка на другой).

Двусторонний перевод (с одного языка на другой и обратно).

Устный перевод письменного текста.

7. Перевод по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.

Вольный (свободный) перевод(в песнях) воспроизводит основную информацию оригинала с возможными отклонениями. Осуществляется на уровне текста.

Интерпретация –вид перевода, основанный на обращение к внеязыковой деятельности (действительности) в отличие от переводы.

Адекватный перевод,перевод соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникационные установки, что и оригинал.

Точный перевод(правильный) – перевод, характеризующийся свойством семантической точности т.е. семантически полно и правильно передающие план содержания оригинала.

Аутентичный перевод– перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом (слово в слово).

Заверенный перевод, перевод соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

8. Перевод по жанрово – стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

Научно – технический перевод.

Общественно – политический перевод.

Художественный перевод.

Военный перевод.

Юридический перевод.

Бытовой перевод.

9.Перевод по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

Полный (сплошной) перевод.

Неполный перевод (с сокращениями).

Сокращенный перевод.

Фрагментарный перевод (перевод отрывка текста).

Аспектный перевод (перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора аспекта).

Аннотационный перевод (перевод , в котором отражается главная тема, предмет и назначение переводимого текста).

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферирующем документе, его назначении, тематике, методе исследования и т.д.)

10. Перевод по основным функциям перевода:

Практический перевод– перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

Рабочий (информационный) перевод – неотредактированный перевод, в основном для практического использования, но не для публикации.

Консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется в устной форме, выполняется в присутствии заказчика.

Издательский (печатный) перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения.

Опубликованный перевод – тиражированный, практический, учебный перевод.

Учебный перевод – тот, что используется в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Экспериментальный перевод – перевод, осуществляемый с исследовательской целью.

Эталонный перевод – образцовый перевод, выполняемый для сравнения с квалификационным переводом.

11. Перевод по первичности текста оригинала:

Прямой (первичный перевод) – перевод непосредственно с оригинала.

Косвенный (вторичный перевод) – перевод с перевода оригинала.

Обратный перевод – перевод с одного языка на другой и обратно (с англ на рус, с рус на англ).

12. Перевод по типу адекватности:

Семантико – стилистически адекватный перевод.

Прагматически – адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала.

Методы перевода.

Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающие вид перевода и закономерно осуществляющие способы перевода.

Миньяр – Белоручев Ю.К. выделяет следующие виды перевода: метод сигментации текста, метод записи, метод трансформации исходного текста.

Метод сигментации текста.

Факторы, осложняющие работу переводчика:

1. повышенное влияние формальных и семантических компонентов исходного речевого произведения на переводчика;

2. письменное оформление перевода, фиксирование всех смысловых и стилистических ошибок.

Для решения этих задач необходимо во – первых, создать временной интервал между приемом исходного текста и оформлением перевода, а во-вторых, перекодировать информацию, заключенную в исходном тексте.

Операция 1.

Процесс перевода предваряется определением величины текста, которая будет подвергаться обработке. Первая операция метода сигментации заключается в подготовке отрезка текста соответствующей величины.

Операция 2.

Работа на исходным текстом начинается с его сигментации, сигментация позволяет сгруппировать содержащуюся в тексте информацию, что уже само по себе является первым шагом для освобождения передаваемой информации от исходного кода. Сигментация позволяет выделить в каждом речевом отрезке одну доминирующую информацию, которая послужит в дальнейшем отправным пунктом для оформления перевода. Выделение сигментов основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого компонента за управляющим словом.

Операция 3.

Третья операция заключается в вычленении доминирующей информации из каждого речевого сигмента.

Операция 4.

Вычлененную доминирующую информацию каждого сигмента следует зафиксировать на бумаге. Для этого следует подыскать обозначения, которые характеризовались бы краткостью, емкостью, наглядностью.

Операция 5.

Пятая операция заключается в переходе от имеющихся в распоряжении переводчика кратких обозначений каждого сигмента к развернутым высказываниям на языке перевода. При этом обращение к оригиналу исключается.

Операция 6.

Эта последняя операция представляет собой редактирование полученного в результате 5 операции текста, имеется в виду нестилистическое редактирование, которое конечно не исключается там, где оно необходимо. Имеется в виду редактирование с целью восстановления в тексте непереданной информации и устранение прибавочной информации, которая также возможна. Такое редактирование производится путем тщательного сравнения полученного после работы переводчика текста с исходным. Все зафиксированные соответствия выявляются и оцениваются, несоответствия устраняются.

Метод сигментации не является единственным методом письменного перевода, но он выгодно отличается от других существующих методов тем, что предусматривает работу не с отдельными элементами текста (предложениями, лексическими единицами), а со всем текстом или его значительной частью. Кроме того, метод сигментации отличается универсальностью с той точки зрения, что он может быть использован при любой паре контактирующих языков и независимо от направления перевода, с иностранного на родной и обратно.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.