И снова мой путь лежал в Берлин, столицу ГДР. Поскольку речь шла о серии коротких выступлений, я мог не брать с собой громоздкого технического оборудования, а сесть в поезд с одной гитарой в руках. Чтобы сэкономить деньги, я попросил берлинских антрепренеров заказать мне обратный билет.
Перед поездкой я пришел на вокзал в Ганновере и, будучи в прекрасном настроении, попросил в кассе: «Один билет до Берлина».
Служащий за окошком уточнил: «Один билет до Берлин‑Зоо?»
Вокзал Берлин‑Зоо находится в Западном Берлине. Я поправил его: «Нет, до вокзала Берлин‑Фридрихштрассе».
Это территория ГДР, и именно туда я и собирался.
«Ах, вот как, – служащий был человеком точным, – значит, один билет до Берлин‑Фридрихштрассе и обратно».
«Нет, – настаивал я, – только в один конец».
Железнодорожник изумленно взглянул на меня.
«Господин Киттнер, – сказал он, – я могу вас понять. Но ведь вы же нужны именно здесь».
Я воспринял это как поддержку и одновременно как тему для новой песни. Я часто исполняю ее в конце программы – хотя бы ради таких людей, как этот железнодорожник.
[1][1]В ФРГ под кабаре понимается театр сатиры на злобу дня, в том числе и политической, кабаретист – артист театра кабаре. – Здесь и далее – примечания переводчика.
[2][2] Название известного в ФРГ кабаре
[3][3] Фрисландцы (фризы) – народность, живущая на побережье Северного моря в ФРГ, Нидерландах, Дании, а также на прилегающих островах. В анекдотах их изображают как людей недалёких
[4][4]Широкое движение протеста в ФРГ, возникшее во второй половине 60‑х годов и охватившее в первую очередь учащуюся молодежь, ставившую под сомнение основные политические и морально‑этические ценности буржуазного общества, отвергавшую ханжество и лицемерие, призывавшую, в частности, порвать со всеми авторитетами прошлого.
[5][5]Киттнер переиначил лозунг, популярный среди молодежи во времена студенческих волнений в ФРГ в конце 60‑х годов: «Не доверяй никому старше 30».
[6][6]Volkstumskampf – борьба за все истинно германское – лозунг, демагогически использовавшийся нацистами не только внутри, но и за пределами Германии среди немецкого населения для разжигания национализма, вражды к другим народам.
[7][7]Социалистический союз немецких студентов (ССНС) – организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 60‑е – начале 70‑х годов. Выступала против грязной войны США во Вьетнаме, милитаризации ФРГ, против реакционного законодательства. Пользовалась влиянием среди радикально настроенной части студенчества и молодежи. Снискала известность благодаря многочисленным демонстрациям и выступлениям, часто заканчивавшимся жестокими столкновениями с полицией, захватом университетов, сидячими забастовками, срывом занятий реакционно настроенных профессоров. В данном случае Д. Киттнер имеет в виду манеру поведения сторонников ССНС, многие из которых, будучи «антиавторитаристами», проявляли крайнюю нетерпимость к своим противникам (могли, например, в грубой форме сорвать лекцию и выступление).
[8][8]Игра слов в немецком языке: «Апотеке» означает «аптека», «АПО» – сокращение от «внепарламентская оппозиция», «теке» – стойка в баре, пивной и т. п.
[9][9]Западный Берлин, как известно, не является составной частью ФРГ. Это город с особым статусом, который определяется Четырехсторонним соглашением (СССР, США, Англии и Франции) по Западному Берлину от 3 сентября 1971 года.
[10][10]«ВДР» – «Вестдойчер рундфунк», одна из радиостанций ФРГ.
[11][11]Непризнание ГДР, притязания ФРГ на единоличное представительство Германии за рубежом.
[12][12]Издательница еженедельника «Цайт»
[13][13]Мелкобуржуазные, антикоммунистические группировки, возникающие в ФРГ в конце 60‑х годов, подражающие хунвэйбинам. Их членами были школьники и студенты. Самораспустились в конце 80‑х.
[14][14]Организация, стоящая на марксистско‑ленинских позициях
[15][15]Имеется в виду Западный Берлин
[16][16] Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
[17][17]«РАФ» («Роте армее фракцион») – левацкая анархо‑террористическая группировка, возникшая в ФРГ в начале 70‑х годов и получившая скандальную известность благодаря организации серии покушений, взрывам бомб, ограблениям банков, похищениям и убийствам известных в стране представителей политических и деловых кругов.
[18][18]Химическая дубинка» – сильнодействующий газ, который применяет полиция ФРГ для разгона демонстраций. При прямом попадании в лицо наступает временная слепота, удушье, сильный упадок сил при котором человек в течение 25–40 минут не способен оказывать никакого сопротивления.
[19][19]«НДР» – «Норддойчер рундфунк», название одной из радиостанций на севере ФРГ.
[20][20]«Коммунистишер бунд вестдойчландс» – раскольническая про‑ маоистская группировка, действовавшая в ФРГ в 70‑е годы, самораспустилась в начале 80‑х годов.
[21][21] Намек на зеленую полицейскую униформу.
[22][22] Название популярной в ФРГ сатирической программы
[23][23]В названии программы Д. Киттнера обыгрывается заголовок К некогда популярных на Западе полунаучных исследований «Твой муж (в другом варианте – твоя жена) – неизвестное существо». От перестановки отрицательной частицы "un" в словосочетании unbekanntes Wesen" – т. е. «незнакомое существо» – возникает конструкция с совершенно иным смыслом – "bekanntes Unwesen", что означает «знакомое чудовище». На подобной игре немецких слов построены многие сатирические программы Киттнера.
[24][24] URBS – город (лат.).
[25][25] В то время в ФРГ у власти находилась правительственная коалиция СДПГ/СвДП.
[26][26] Блаубойрен – буквально Голубой Бойрен (нем.).
[27][27] Шварцбойрен – буквально Черный Бойрен (нем.).
[28][28]Во Фленсбурге находится федеральное дорожно‑транспортное ведомство, в компьютерах которого зарегистрированы все имеющиеся в стране транспортные средства. На каждого водителя заведена карточка нарушений. При наборе определенного количества «штрафных пунктов» его лишают водительских прав.
[29][29]Название одного из районов Западного Берлина, где живут преимущественно малообеспеченные семьи и турецкие иммигранты.
[30][30] Широко распространенная немецкая фамилия.
[31][31] В связи с участившимися случаями незаконного вторжения полицейских и секретных служб ФРГ в интимную сферу жизни граждан в стране создана организация уполномоченных – «датеншуц», которые должны пресекать злоупотребления, требовать стереть из компьютеров незаконно добытые сведения. Однако на практике их возможности ограничены: они могут лишь обращать внимание вышестоящих на незаконные действия полиции и секретных служб. У них нет полномочий, которые давали бы им возможность самим принимать решения. Наиболее «настырным» из них создают невыносимые условия, заставляя уходить со службы.
[32][32] Обыгрывается фамилия адвоката: «Грос» в переводе означает «большой», «великий»
[33][33] Игра слов: «Made in Germany» (англ.) означает «Сделано в Германии», в немецком "Maden in Germany" переводится как «черви в Германии».
[34][34]«Павшие в марте» – так в Германии называли участников буржуазно‑демократической революции 1848 года, погибших в марте в ходе кровопролитных боев в Берлине.
[35][35]Д. Киттнер нарочно упоминает так называемые «черные» земли где у власти находятся особо консервативные правительства ХДС.
[36][36]Allgemeiner Deutscher Automobil Club – Всеобщий немецкий клуб автомобилистов.