Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

МЕТА І ЗАВДАННЯ – ОДНАКОВІ



Вступ

Предмет теорії і практики перекладу вивчення якого ґрунтується на всебічному порівнянні та співвіднесенні мовних одиниць, засобів їх поєднання і функціонування в словосполученні або реченні української та англійської мов, незаперечно переконує у тому, що українська мова за своїм лексичним багатством і різноманітністю засобів вираження стоїть врівень з усіма іншими розвиненими мовами світу. Вона має як спільні (ізоморфні) так і відмінні (аломорфні) риси та явища порівняно з багатьма, принаймні індоєвропейськими мовами.

Ізоморфізм спостерігається найперше у наявності системи мовних одиниць та їх найголовніших властивостей на фонетичному (фонологічному), лексикологічному, морфологічному і синтаксичному рівнях мовної стратифікації.

Під об’єктом теорії перекладу ми розуміємо посередницьку перекладацьку діяльність в межах мовної комунікації, представлену як безпосередньо, так і опосередковано, тобто таку, яка відображається в результаті процесу перекладу.

Відповідно, під предметом теорії перекладу є вивчення закономірностей процесу перекладу, факторів, які впливають на сам процес перекладу та визначення результатів перекладу.

Переклад – це, в деякій мірі, психологічний процес. Для ефективного та якісного перекладу, основними чинниками є: розуміння вихідного тексту, віддалення від форм вихідного тексту і продукування тексту перекладу.

Мистецтво перекладу - це складова частина культури, оскільки слово присутнє у всіх процесах творення, і разом з тим - це матеріал літературно-художньої творчості. Усі мови гарні, але по-справжньому вони розквітають, коли через переклад стають багатофункціональним знаряддям розвитку нації, народності. Тому суспільство завжди дбає про те, щоб його члени користувалися мовою не лише спонтанно, не тільки як даним від природи даром, а свідомо, як знаряддям найактивнішого розкриття своєї особистості.

Проблема тексту – одна з центральних проблем теорії перекладу. Саме текст є об’єктом аналізу на першому етапі перекладу і саме текст є предметом синтезу на заключному етапі процесу перекладу. Аналізуючи вихідний текст, перекладач ставить перед собою питання: яку саме ціль переслідує відправник і які мовні засоби він використовує для цього?

Жанрова диференціація має безпосереднє відношення до вибору стратегії перекладу. Перш за все перекладач повинен зробити принциповий вибір – зберегти конвенцію вихідного тексту чи замінити її конвенціями мови перекладу. Ці та інші чинники є дуже важливими в перекладацькій діяльності.

Інформація в сучасному світі вже є засобом і ціллю повноцінної життєдіяльності та набуває чітких рис реальної влади, яка тісно вплетена в усі сфери функціонування суспільства. Людство безустанно просувається до нової ери, де найвищими цінностями виступають інформація та знання. ХХ століття стало періодом занепаду індустріальної цивілізації, кризою породженої нею наукової парадигми, що є провісником та вихідною точкою чергової наукової революції. Внаслідок саме такої революції і повинно відбутися становлення та розвиток нової цивілізації – інформаційного суспільства.

Необхідність посилення конкурентних переваг вітчизняних учасників ділового співробітництва в умовах активізації і глобалізації інформаційних процесів актуалізує проблему пошуку адекватних форм осмислення ідей для перекладу різноманітних документів та текстів наукового та публіцистичного стилів.

Мета курсової роботи – комплексний лінгвістичний аналіз тексту «ТУТ ПИШЕТЕ НАЗКУ СВОГО ТЕКСТУ» для виявлення його лексичних, граматичних та стилістичних особливостей. Відповідно до мети ставляться такі завдання:

1) розглянути базову літературу, яка може бути використана для характеристики іншомовного тексту;

2) висвітлити основні аспекти лексичного та граматичного аналізів.

3) класифікувати основні способи перекладу тексту напрямку «……..»;

4) висвітлити найголовніші мовні явища та провести їх аналіз;

5) знайти пріоритетні шляхи розв’язання проблем, які виникають у процесі перекладу.

Об’єктомдослідження курсової роботи є текст „НАЗВА.”

Предметом дослідження курсової роботи є сукупність лінгвістичних та граматичних явищ даного тексту як структурних одиниць перекладу.

У першому розділі подано текст англійською мовою та його переклад.

У другому розділі наведений ЛЕКСИЧНИЙ та граматичний аналіз тексту з прикладами.

При перекладі тексту та його аналізі були використані такі методи: спостереження, контент-аналізу та порівняння.

Теоретичною основою для написання курсової роботи є: навчальні посібники, методичні рекомендації, словники.

Розділ 1

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.